Au siège de la Police nationale, dans la ville de Panama, il s'est entretenu avec les détenus Luis Posada Carriles et Pedro Crispín Remón Rodríguez. | UN | وفي مقر الشرطة الوطنية في بنما سيتي، أجرى المقرر مقابلة مع المعتقلين لويس بوسادا كارياس وبيدرو كريسبين ريمون رودريغيز. |
Dans chacun de ces locaux, le Rapporteur spécial a inspecté les cellules et s'est entretenu avec les détenus. | UN | وفي كل من هذه المراكز، زار المقرر الخاص الزنزانات وتحدث مع المعتقلين. |
Les représentants du CICR ont également des entretiens en privé avec les détenus, afin de s'informer de leurs conditions de détention et de la façon dont ils sont traités. | UN | كما أنها تتحدث مع المعتقلين على انفراد حول ظروف اعتقالهم ومعاملتهم. |
En outre, aucune organisation indépendante de défense des droits de l'homme ni aucune organisation humanitaire n'auraient pu avoir d'entretien privé avec des détenus en prison. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد أنه لم يتح ﻷية منظمة مستقلة إنسانية أو معنية بحقوق اﻹنسان إجراء أية مقابلات خاصة مع المعتقلين في السجون. |
Des changements législatifs concomitants ont accordé au Médiateur de larges prérogatives s'agissant de la possibilité de rencontrer les détenus et les personnes condamnées, et interdit la censure de la correspondance que le Médiateur échange avec les prisonniers. | UN | وتمنح تغييرات تشريعية مقابلة هذا المكتب حقوقا واسعة في ما يتعلق بإجراء مقابلات مع المعتقلين والمدانين وتحظر الرقابة على المراسلات بين السجناء وأمين المظالم. |
Le rapport indique qu'à la date de l'établissement du rapport, les enfants étaient détenus dans les mêmes établissements que les adultes, les filles avec les femmes, mais que des installations de détention distinctes pour les filles et les garçons seraient mises en place à Thimphu en 2007. | UN | 24 - يذكر التقرير أن الأطفال كانوا، وقت تقديمه، محتجزين في نفس المرافق مع المعتقلين البالغين وكانت الفتيات محتجزات مع النساء، غير أنه ستنشأ في عام 2007 مرافق منفصلة للفتيان والفتيات في ثيمفو. |
La Rapporteuse spéciale a pu s’entretenir avec les détenus lors de sa visite dans le centre de détention. | UN | وأتيحت للمقررة الخاصة الفرصة للحديث مع المعتقلين بمناسبة زيارتها إلى مركز الاحتجاز. |
Le même jour, des manifestations de solidarité avec les détenus auraient été réprimées par les forces de sécurité marocaines à Laayoune. | UN | وفي اليوم ذاته، وردت أنباء عن قيام قوات الأمن المغربية في العيون بتفريق احتجاجات نُظمت تضامناً مع المعتقلين الـ 23. |
Comme suite à des instructions du Président de la République et aux conclusions auxquelles était parvenu le comité des spécialistes de l'étude de l'islam (oulémas) lors de son dialogue avec les détenus, qui avaient épousé des idées extrémistes, plusieurs jeunes hommes ont été libérés après s'être solennellement engagés à respecter la loi. | UN | ويأتي هذا تنفيذاً لتوجيهات رئيس الجمهورية، والنتائج التي توصلت إليها لجنة العلماء في حوارها الفكري مع المعتقلين ممن تم التغرير بهم وكانوا يحملون أفكاراً متطرفة. |
L'État partie devrait en outre faire en sorte que les membres de ces organes soient autorisés à inspecter tous les lieux de détention sans préavis et à s'entretenir en tête-à-tête avec les détenus, et que leurs conclusions et leurs recommandations soient rendues publiques au plus vite et dans la transparence. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً إتاحة الفرصة للأعضاء لتفتيش جميع أماكن الاحتجاز دون إشعار مسبق والتحدث مع المعتقلين على انفراد ونشر استنتاجاتهم وتوصياتهم في الوقت المناسب وبطريقة شفافة. |
L'État partie devrait en outre faire en sorte que les membres de ces organes soient autorisés à inspecter tous les lieux de détention sans préavis et à s'entretenir en tête-à-tête avec les détenus, et que leurs conclusions et leurs recommandations soient rendues publiques au plus vite et dans la transparence. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً إتاحة الفرصة للأعضاء لتفتيش جميع أماكن الاحتجاز دون إشعار مسبق والتحدث مع المعتقلين على انفراد ونشر استنتاجاتهم وتوصياتهم في الوقت المناسب وبطريقة شفافة. |
Au bout de 38 jours de grève, un comité composé de membres du Conseil national des droits de l'homme et de la Délégation nationale de l'administration des prisons - organe du Gouvernement marocain compétent en matière carcérale - a engagé un dialogue avec les détenus. | UN | وبعد 38 يوماً من الإضراب عن الطعام، شرعت لجنة مكونة من أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمندوبية العامة لإدارة السجون - وهي هيئة حكومية مغربية تعنى بالسجون - في حوار مع المعتقلين. |
229. Cette initiative s'inspirait des directives formulées par le Président de la République et des conclusions dégagées par un comité d'universitaires concernant un dialogue rationnel avec les détenus qui s'étaient fourvoyés en cultivant des idéaux extrémistes. Le comité chargé d'un dialogue rationnel travaille à organiser dans les prochaines semaines une quatrième session de dialogue pour des jeunes qui rentrent d'Afghanistan. | UN | 229- ويأتي هذا تنفيذاً لتوجيهات رئيس الجمهورية والنتائج التي توصلت إليها لجنة العلماء في حوارها الفكري مع المعتقلين ممن تم التغرير بهم وكانوا يحملون أفكاراً متطرفةً وتستعد لجنة الحوار الفكري خلال الأسابيع القليلة القادمة لتدشين الجولة الرابعة من الحوار التي ستشمل الشباب العائدين من أفغانستان. |
La délégation koweïtienne réaffirme que l’Iraq doit s’acquitter des obligations que lui imposent à ce sujet les résolutions du Conseil de sécurité, en particulier les résolutions 986 (1991) et 987 (1991), en autorisant notamment les organisations humanitaires internationales à visiter librement les prisons et à avoir des entretiens confidentiels avec les détenus. | UN | وأضافت أن الوفد الكويتي يؤكد من جديد أنه يتعين على العراق أن يفي بالالتزامات التي تفرضها عليه في هذا الشأن قرارات مجلس اﻷمن، وخاصة القرارين ٩٨٦ )١٩٩١( و ٩٨٧ )١٩٩١(، وذلك باﻹذن بالخصوص للمنظمات اﻹنسانية الدولية إلى زيارة السجون بحرية وإلى إجراء مقابلات خصوصية مع المعتقلين. |
L'Italie a mentionné, comme textes législatifs adoptés contre le terrorisme, le décret 144/2005 relatif aux mesures urgentes de lutte conte le terrorisme international, devenu la loi 155/2005, qui autorise les entretiens personnels avec les détenus ainsi que la délivrance de permis de résidence à des fins d'enquête dans le cadre de la prévention et la répression des crimes participant du terrorisme. | UN | 44 - وأشارت إيطاليا إلى النصوص التشريعية التالية التي اعتمدتها في مجال مكافحة الإرهاب: المرسوم التشريعي 144/2005 الذي يحتوي على " تدابير عاجلة لمكافحة الإرهاب الدولي " ، وقد حُول المرسوم إلى القانون 155/2005 الذي وسع الإذن بإجراء مقابلات شخصية مع المعتقلين ومنح تصاريح الإقامة لأغراض التحقيق ليشمل حالات منع وقمع الجرائم التي يكون نطاقها النهائي هو الإرهاب. |
Cette initiative a été lancée par le Président de la République, sur la base des conclusions tirées par le comité d'experts du droit islamique à l'issue des discussions qu'il a eues avec des détenus qui, influencés par des idées extrémistes, s'étaient mis hors la loi. | UN | ويأتي هذا تنفيذاً لتوجيهات رئيس الجمهورية والنتائج التي توصلت إليها لجنة العلماء في حوارها الفكري مع المعتقلين ممن تم التغرير بهم وكانوا يحملون أفكاراً متطرفة. |
Le Rapporteur spécial note toutefois que faute d'avoir pu s'entretenir en privé avec des détenus, il n'a pas été en mesure de faire vraiment la lumière sur ce point, les détenus manifestant quelques réticences à exprimer de tels griefs en présence d'un fonctionnaire du Ministère de l'intérieur. | UN | غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن عدم إجراء لقاءات سرية مع المعتقلين يحول دون دراسة المشكلة دراسة فعالة نظرا للتكتم الظاهر من جانب المعتقلين في تقديم ادعاءات من هذا النوع في حضور موظف رسمي من وزارة الداخلية. |
Elles doivent aussi attendre longuement dehors et les parloirs sont équipés de parois en verre qui les empêchent de parler avec les prisonniers, si bien qu'ils ne peuvent que se regarder. | UN | وهي ترغم على الانتظار لفترات طويلة أمام المعتقلات المزودة بحواجز زجاجية تمنع الزوار من الحديث مع المعتقلين والاكتفاء بالنظر فقط. |
En outre, le HCR a exhorté les autorités à respecter le principe consistant à ne pas placer les migrants détenus dans les mêmes établissements que les criminels. | UN | وعلاوة على ذلك، حثت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين السلطات على اتباع مبدأ عدم خلط المعتقلين لأسباب ذات صلة بالهجرة مع المعتقلين لأسباب إجرامية(77). |