Les pays africains reçoivent dans ce cadre un soutien pour la conception et la mise en œuvre de programmes d'adaptation de l'agriculture au climat. | UN | وتتلقى البلدان الأفريقية، عن طريق هذا الإطار، الدعم لتصميم وتنفيذ برامج تكيّف باستخدام الزراعة المتوافقة مع المناخ. |
Il relève aussi que les poursuites en diffamation ne sont guère propices au climat nécessaire à la liberté de la presse. | UN | وأوضح كذلك أن الملاحقات الخاصة بالقذف لا تتلاءم أبداً مع المناخ اللازم لحرية الصحافة. |
Partenariat mondial pour les stratégies de développement à faible taux d'émission: favoriser une croissance à faible taux d'émission et résiliente au climat | UN | :: الشراكة العالمية للاستراتيجيات الإنمائية الخفيضة الانبعاثات: دفع عجلة نمو يتسم بالتكيف مع المناخ وبانخفاض الانبعاثات |
La voie à suivre: vers un développement résilient face aux risques climatiques et aux catastrophes dans le Pacifique | UN | " سبيل المضي قُدماً: التنمية القادرة على التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث في المحيط الهادئ |
Conscients des défis à relever pour renforcer la résilience face aux risques climatiques et aux catastrophes en Océanie, tout en inscrivant la région dans une logique de développement durable, | UN | " ندرك التحدي المتمثل في تعزيز التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث في منطقة جزر المحيط الهادئ، في سياق التنمية المستدامة؛ |
Nous sommes convaincus, bien que chaque membre de cette instance ait sa propre conception de la sécurité nationale et ait ses propres priorités à cet égard, que ce document représente un dénominateur commun qui concorde avec le climat qui caractérise actuellement les relations internationales. | UN | ونعتقد أن هذه الوثيقة، وإن كان لدى كل عضو من أعضاء مؤتمر نزع السلاح فهمه الخاص لأمنه الوطني وأولويات ضمانه، تشكل قاسماً مشتركاً ينسجم مع المناخ الراهن في العلاقات الدولية. |
2. Un développement durable, capable de résister aux aléas climatiques, jouera un rôle primordial en réduisant la vulnérabilité à l'égard de l'évolution du climat. | UN | 2- ستؤدي التنمية المستدامة التي يسهل تكيفها مع المناخ دوراً محورياً في خفض إمكانية التأثر الشديد بتغير المناخ. |
Définir un ordre de priorité pour les initiatives visant à réduire les risques de catastrophe et à s'adapter aux changements climatiques | UN | منح الأولوية لمبادرات الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع المناخ |
Ce n'est pas moi qui me suis mal adapté au climat terrien glacial alors. | Open Subtitles | مهلا، أنا سعيد فقط أن نعرف أنه ليس لي التكيف مع المناخ البارد الأرض. |
On lui a transmis des brins de leur ADN pour l'adapter au climat tropical mais... | Open Subtitles | إعتدنا استخدام خيوط من حمضهم النووي لجعلها تتكيف مع المناخ الإستوائي |
Pendant cette période, la société moderne a évolué et, dans la plupart des cas, s'est bien adaptée au climat local et à ses variations naturelles. | UN | وطيلة هذه الفترة تطور المجتمع المعاصر، وفي معظم الحالات، نجح في التكيف مع المناخ المحلي السائد وقابليته الطبيعية للتبدل. |
Il était capital, a-t-on souligné, d'avoir accès aux financements et aux technologies, d'améliorer l'accès aux marchés et d'offrir de meilleures possibilités d'instruction, surtout aux jeunes, pour atteindre à la fois les objectifs d'adaptation au climat et de développement. | UN | وتم التشديد على أن الحصول على التمويل والتكنولوجيا، وتحسين الوصول إلى الأسواق، وإتاحة فرص التعليم، وخصوصا للشباب، هي أمور حاسمة لتحقيق التكيف مع المناخ وتنفيذ الأهداف الإنمائية. |
L'objectif serait de renforcer les capacités d'adaptation au niveau national et de galvaniser les énergies aux niveaux national et international à l'appui des priorités fixées dans ce domaine en vue de favoriser un développement résilient face au climat. | UN | وسيتمثل الهدف في تعزيز القدرة الوطنية على التكيف وتعبئة الدعم الوطني والدولي لأولويات التكيف المحددة بغية تعزيز التنمية المتكيفة مع المناخ. |
iii) Promotion d'un développement résilient au climat d'une façon qui soit à la fois pratique, étayée par les meilleures données scientifiques, écologiquement rationnelle et économiquement efficace, et qui favorise des résultats sur le terrain; | UN | `3` تعزيز التنمية المتكيفة مع المناخ بطريقة عملية تسترشد بأفضل العلوم وتكون سليمة بيئياً وفعالة اقتصادياً وتشجع تحقيق النتائج على أرض الواقع؛ |
En ce qui concerne la stratégie en faveur d'un développement résilient face aux risques climatiques et aux catastrophes dans le Pacifique: | UN | " فيما يتصل باستراتيجية التنمية القادرة على التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث في منطقة المحيط الهادئ: |
13. Prenons note des trois objectifs de la stratégie en faveur d'un développement résilient face aux risques climatiques et aux catastrophes dans le Pacifique, et les soutenons: | UN | " 13- نلاحظ وندعم الأهداف الثلاثة لاستراتيجية التنمية القادرة على التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث في منطقة المحيط الهادئ: |
16. Convenons que la stratégie constituera une référence en matière d'orientations stratégiques sur l'action à mener en faveur d'un développement résilient face aux risques climatiques et aux catastrophes dans le Pacifique aux échelons régional, national, infranational et local; | UN | " 16- نوافق على أن الاستراتيجية ستكون مصدر توجيه استراتيجي للعمل ذي الصلة بالتنمية القادرة على التكيف مع المناخ ومواجهة الكوارث في منطقة المحيط الهادئ، على الأصعدة الإقليمي والوطني ودون الوطني وعلى مستوى المجتمعات الدولية. |
10. Dans sa déclaration liminaire, M. Daniel S. Amlalo, Directeur exécutif de l'EPA, a indiqué que l'engagement du Ghana de mettre en place une économie compatible avec le climat, tout en s'efforçant de parvenir à un développement durable et à une croissance économique équitable à faible intensité de carbone, est en cohérence avec sa stratégie de développement national. | UN | أملالو، المدير التنفيذي لوكالة حماية البيئة في غانا، أن التزام غانا بالسعي إلى تحقيق اقتصاد متلائم مع المناخ والعمل في الوقت نفسه على تحقيق التنمية المستدامة ونمو اقتصادي منصف خفيض الكربون معبر عنه تعبيراً جيداً في استراتيجيتها الإنمائية الوطنية. |
Il dit que le fait de porter la question devant l'Assemblée Générale contribuerait à éliminer tous les doutes quant à l'engagement de Porto Rico et des États-Unis d'Amérique envers l'établissement d'une relation d'association non traditionnelle, libre, stable et démocratique, compatible avec le climat politique du XXIe siècle. | UN | 60 - وأخيراً، قال إن إحالة المسألة إلى الجمعية العامة سوف تساعد على تبديد أي شك حول التزام بورتوريكو والولايات المتحدة الأمريكية بإنشاء علاقة غير تقليدية حرة وثابتة وديمقراطية للارتباط تتواءم مع المناخ السياسي للقرن الحادي والعشرين. |
À cet effet, le PNUD a l'intention d'aider les pays partenaires à élaborer des stratégies de développement à faibles émissions et capables de résister aux aléas climatiques. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يعتزم البرنامج الإنمائي أن يدعم البلدان الشريكة في مجال وضع استراتيجيات إنمائية قائمة على خفض الانبعاثات وقادرة على التكيف مع المناخ. |
L'objectif d'une agriculture résiliente face aux changements climatiques, qui assure la sécurité alimentaire et protège l'environnement, doit devenir une priorité à l'échelle mondiale. | UN | ويجب أن يصبح وجود زراعة تملك القدرة على التكيف مع المناخ وتكفل الأمن الغذائي وتحافظ على البيئة من الأولويات العالمية. |
Les efforts déployés pour promouvoir des moyens d'améliorer la production alimentaire qui soient écologiques ou judicieux du point de vue du climat doivent être complétés par des efforts visant à garantir l'accès à l'alimentation et au développement durable. | UN | وتكمل الجهود الرامية إلى تشجيع الأساليب " الخضراء " أو " الذكية في التعامل مع المناخ " تعزيز الإنتاج الغذائي بجهود تكفل الوصول إلى مسارات الغذاء والتنمية المستدامة. |
La recherche-développement sur une agriculture durable, notamment sur le potentiel qu'elle offrirait pour une adaptation au changement climatique et une réduction de ses effets, est une nécessité urgente, de même que l'obtention de ressources financières. | UN | وإلى جانب الاحتياج إلى الموارد المالية اللازمة، هناك حاجة ملحة لأنشطة البحث والتطوير في مجال الزراعة المستدامة، بما في ذلك ما تنطوي عليه من إمكانات للتكيف مع المناخ والتخفيف من آثاره. |