Les Tchèques pensent même que cela serait incompatible avec la Charte. | UN | ويعتقد التشيكيون أن ذلك قد لا يتمشى مع الميثاق. |
En pratique, ces changements seraient compatibles avec la Charte initiale du FENU et assureraient à ce dernier un flux de revenus plus prévisible. | UN | وستكون هذه التغييرات متسقة مع الميثاق الأصلي للصندوق وستوفر له مصدرا لإيرادات يمكن التنبؤ بحجمها على نحو أكبر. |
Il faut espérer que l'on parviendra bientôt à solution compatible avec la Charte et la Déclaration. | UN | وتمنى ألا يكون التوصل إلى حل يتماشى مع الميثاق والإعلان أمراً بعيد المنال. |
Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Diverses entreprises du secteur des industries extractives avaient collaboré avec le Pacte mondial et avaient préparé des études sur des situations difficiles. | UN | كما تعاونت فرادى شركات الصناعة الاستخراجية مع الميثاق العالمي من أجل توفير دراسات بشأن الحالات المستعصية. |
Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Ces lois seront en accord avec la Charte européenne de l'autonomie locale et les normes européennes. | UN | وسوف يتم العمل على جعل هذه القوانين منسجمة مع الميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي ومع المقاييس الأوروبية. |
À cet égard, l'application unilatérale, contre un État, de mesures de caractère économique et commercial, et ses effets extraterritoriaux portent atteinte à la liberté des États Membres d'une manière qui ne semble pas compatible avec la Charte. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن تطبيق التدابير الاقتصادية والتجارية من طرف واحد ضد دولة واحدة وتنفيذ هذه التدابير خارج الحدود اﻹقليمية يمس حرية الدول اﻷعضاء في المنظمة بطريقة لا تبدو أنها تتفق مع الميثاق. |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Cependant, si nous devions faire le choix du roulement, nous risquerions de nous éloigner du principe de la conformité avec la Charte et du respect de ses objectifs que j'ai évoqué. | UN | غير أننا إذا ما أخترنا نظام التناوب، فقد ننأى عن مبدأ التمشي مع الميثاق والامتثال ﻷحكامه. |
Le rôle et l'autorité du Président de l'Assemblée générale peuvent être renforcés de manière compatible avec la Charte et avec le mandat de l'Assemblée elle-même. | UN | ويمكن تعزيز دور رئيس الجمعية العامة وسلطته بطريقة تتمشى مع الميثاق ومع الولايات المعطاة للجمعية العامة ذاتها. |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Toute tentative de déstabilisation de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec la Charte. | UN | ولا تتمشى أية محاولة للنيل من الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لبلد من البلدان مع الميثاق. |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Toute violation de ce dernier principe est incompatible avec la Charte. | UN | وأي انتهاك لمبدأ احترام السلامة الإقليمية لن يكون متفقا مع الميثاق. |
De l’avis de la plupart des membres, cependant, l’établissement d’un lien entre de tels calendriers et l’application de l’Article 19 était incompatible avec la Charte et affaiblirait le caractère dissuasif de ce dernier. | UN | ورأى معظم اﻷعضاء مع ذلك أن ربط خطط السداد المتعددة السنوات بتطبيق المادة ٩١ لا يتسق مع الميثاق ويمكن أن يؤدي إلى إضعاف أثرها التعويقي. |
On a donc proposé de remanier le paragraphe pour le rendre plus souple et afin qu’il requiert des États Membres qu’ils ne prennent pas de mesures en conflit avec la Charte. | UN | ولذلك قدم اقتراح بإعادة صياغة الفقرة ٥ بشكل يتيح المرونة ويطلب في الوقت نفسه من الدول اﻷعضاء ألا تنفذ تدابير تتناقض مع الميثاق. |
L'auteur affirme en outre que la Cour d'appel n'a pas suivi la jurisprudence et que son interprétation de la loi sur la protection des droits de l'homme de l'Alberta était incompatible avec la Charte canadienne. | UN | وتدعي أيضا أن محكمة الاستئناف لم تطبق قانون السوابق ذا الصلة وأن تفسيرها لقانون حماية حقوق الإنسان في ألبيرتا لا يتمشى مع الميثاق الكندي. |
De plus, le Groupe de travail avait coopéré avec le Pacte, dès l'établissement de ce dernier, en vue de l'élaboration des Normes. | UN | وأضاف أن الفريق العامل تعاون على وضع القواعد مع الميثاق العالمي بعد إنشائه. |
En imposant des sanctions, le Conseil de sécurité devait agir en stricte conformité avec les dispositions de la Charte. | UN | وأكد الوفد أن على مجلس الأمن أن يتصرف على نحو يتمشى مع الميثاق عند فرض الجزاءات. |