Dans de telles situations, des procédures conformes à la justice et non incompatibles avec le statut pourront être adoptées. | UN | ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Pour être recevable, la demande doit être conforme aux statuts et Règlements de la Caisse. | UN | ولكي يتم البت في طلب ما، يجب أن يكون متفقا مع النظام الأساسي للصندوق. |
Ces programmes doivent toujours être développés selon une approche professionnelle, impartiale et non discriminatoire, conformément au Statut de l'AIEA. | UN | وينبغي مواصلة تطوير هذه البرامج بطريقة فنية ومتجردة وغير تمييزية، بما يتمشى مع النظام الأساسي للوكالة. |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تتمكن تلك الدول اﻷطراف، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، من الاتفاق على تنظيم التحكيم، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
avec le statut et le Règlement du personnel, le Règlement financier et les règles de gestion financière occupent une place particulière dans le droit interne de l'Organisation des Nations Unies, car ils énoncent les règles fondamentales régissant l'administration financière de l'Organisation. | UN | ويحتل النظام المالي مع النظام اﻷساسي والنظام الاداري للموظفين مكانة خاصة في القانون الداخلي لﻷمم المتحدة ﻷنها تجسد النظم اﻷساسية التي تحكم الادارة المالية للمنظمة. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d'arbitrage, les États parties ne peuvent s'entendre sur l'organisation de l'arbitrage, l'un quelconque d'entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | فإذا لم تستطع الدول اﻷطراف، خلال ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم، الاتفاق على تنظيم التحكيم، يجوز ﻷي طرف من هذه اﻷطراف أن يحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي لهذه المحكمة. |
Il doit être compatible avec le statut.] | UN | وتكون تلك القواعد متساوقة مع النظام اﻷساسي.[ |
1. L’accusé Le terme «accusé» a été utilisé provisoirement et doit être examiné du point de vue de sa compatibilité avec le statut. | UN | )٢( استخدمت عبارة " المتهم " بصورة مؤقتة، وتحتاج إلى المناقشة لضمان الاتساق مع النظام اﻷساسي. |
Si, dans un délai de six mois à compter de la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | فإذا لم تستطع هذه الدول اﻷطراف ، خلال ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم ، الاتفاق على تنظيم التحكيم ، جاز ﻷي طرف من هذه اﻷطراف أن يحيل النزاع إلى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي لهذه المحكمة . |
Si, 6 mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تستطع تلك الدول اﻷطراف ، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم ، الاتفاق على تنظيم التحكيم ، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة . |
Si, 6 mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تستطع تلك الدول اﻷطراف ، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم ، الاتفاق على تنظيم التحكيم ، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة . |
Si, six mois après la date de la demande d’arbitrage, les États Parties ne peuvent s’entendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un quelconque d’entre eux peut soumettre le différend à la Cour internationale de justice en présentant une demande en conformité avec le statut de la Cour. | UN | واذا لم تستطع تلك الدول اﻷطراف ، بعد ستة أشهر من تاريخ طلب التحكيم ، الاتفاق على تنظيم التحكيم ، جاز ﻷي طرف من تلك اﻷطراف أن يحيل النزاع الى محكمة العدل الدولية بطلب يتوافق مع النظام اﻷساسي للمحكمة . |
La note du Secrétaire général sur la nomination de membres du Conseil de direction de l'Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice est présentée à la Commission chaque fois que des postes deviennent vacants au sein du Conseil, conformément aux statuts de l'Institut. | UN | إذ تقدّم المذكّرة من الأمين العام عن ترشيح أعضاء مجلس أمناء معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لأبحاث الجريمة والعدالة إلى اللجنة كلما شغرت مقاعد داخل المجلس وذلك بما يتماشى مع النظام الأساسي للمعهد. |
Ce paiement exceptionnel ne serait pas conforme aux statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, en particulier aux dispositions consacrant le principe du revenu de remplacement qui a toujours été réaffirmé par la Commission de la fonction publique dans ses décisions et par l'Assemblée générale dans ses résolutions. | UN | ولن يتماشى دفع هذا المبلغ المقدم لمرة واحدة مع النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأ إحلال الدخل المدرج في النظام الأساسي للصندوق والذي التزمت به التزاما ثابتا لجنة الخدمة المدنية الدولية في قراراتها والجمعية العامة في قراراتها. |
:: Mesure no 27 : La Conférence souligne qu'il importe de résoudre tous les cas de non-respect des obligations en matière de garanties, conformément au Statut de l'AIEA et aux obligations juridiques des divers États Membres. | UN | :: الإجراء 27: يؤكد المؤتمر أهمية تسوية كافة حالات عدم الامتثال لالتزامات الضمانات بما يتفق تماما مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومع ما على الدولة الطرف المعنية من التزامات قانونية. |
Si les Statuts sont ainsi modifiés, les juges devront mettre leur règlement de procédure respectif en conformité avec les Statuts modifiés. | UN | وفي حالة إدخال هذا التعديل على النظامين الأساسيين، سيتعين على القضاة أن يوائموا لائحة محكمتهم مع النظام الأساسي المعدَّل لمحكمتهم. |
Les modalités prévues dans le projet de résolution sont conformes au Règlement intérieur et à la Charte. | UN | فالطرائق المتوخاة في مشروع القرار تتماشى مع النظام الأساسي والميثاق. |
La loi désigne la juridiction habilitée à régler les conflits relatifs à la conformité des lois et des règlements avec la Loi fondamentale de l'État, et fixe ses compétences et ses règles de procédure. Article 71 | UN | يعين القانون الجهة القضائية التي تختص بالفصل في المنـازعات المتعلقـة بمـدى تطابق القوانين واللوائح مع النظام الأساسي للدولة وعدم مخالفتها لأحكامه، ويبين صلاحياتها والإجراءات التي تـتبعها. |
Sous réserve des articles 12.1, 12.2, 12.3, 12.4 et 12.5 du Statut du personnel, le Secrétaire général peut apporter au présent Règlement les amendements compatibles avec ledit Statut. | UN | رهنا بالبنود ١٢/١ ، ١٢/٢ ، ١٢/٣ ، ١٢/٤ و ١٢/٥، يمكن تعديل هذه القواعد بواسطة اﻷمين العام بطريقة تتسق مع النظام اﻷساسي للموظفين. |
Malheureusement, cet élément a été présenté dans la résolution de manière subjective et en contradiction avec le statut de l'AIEA. | UN | ومن دواعي الأسف أن ذلك العنصر قد أُدرج في القرار على نحو ذاتي وفي تعارض مع النظام الأساسي للوكالة. |
Enfin, tenus de s'assurer que les juridictions nationales fonctionnent en toute équité, dans le respect des normes internationales en matière de protection des droits de l'homme et conformément à l'esprit du Statut du Tribunal, le Président et le Procureur ont envisagé une éventuelle participation d'observateurs et de magistrats internationaux aux travaux de ces juridictions nationales. | UN | ولما كان يتوجب على رئيس المحكمة والمدعية العامة كفالة أداء المحاكم الوطنية لمهامها في نزاهة تامة في ظل احترام القواعد الدولية المعمول بها في مجال حماية حقوق الإنسان وتمشيا مع النظام الأساسي للمحكمة، فقد نظرا في إمكانية إشراك مراقبين وقضاة دوليين في عمل المحاكم الوطنية. |
Tout autre solution risquerait d'être contraire au Statut de la Cour. | UN | وقد لا يتفق أي نهج آخر مع النظام الأساسي للمحكمة. |
Dans leurs recommandations, ils ont souligné la nécessité de modifier le Statut du Tribunal administratif des Nations Unies pour l'aligner sur celui du Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans ces domaines. | UN | وقد شددت التوصيات المقدمة في التقرير على ضرورة تعديل النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة بحيث يصبح منسجما مع النظام الأساسي للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في تلك المجالات. |
Cette relation devra être définie dans un accord spécial à élaborer en même temps que le Statut et qui soit approuvé par les États parties au statut. | UN | وينبغي تحديد تلك العلاقة في اتفاق خاص يصاغ في آن واحد مع النظام اﻷساسي وتوافق عليه الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |