Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux nouvelles réalités mondiales en matière politique, économique, sociale et de sécurité. Certains pays sont devenus d'importants membres de la communauté internationale. | UN | إن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتكيف مع الواقع الجديد للعالم سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وأمنيا، إن بعض البلدان قد أصبحت أعضاء ذوي أهمية في المجتمع الدولي. |
Les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde durant les 50 dernières années exigent une adaptation aux nouvelles réalités. | UN | وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد. |
Nous croyons que la meilleure manière d'adapter le Conseil aux nouvelles réalités passe par une augmentation du nombre de ses membres non permanents. | UN | ونعتقد أن أفضل سبيل لتعديل المجلس بما يتواءم مع الواقع الجديد هو من خلال زيادة عدد أعضائه غير الدائمين. |
D'autres croient qu'il s'agit d'un processus naturel, bien que temporaire, d'ajustement aux réalités nouvelles. | UN | ويرى آخرون إن هذه المشاكل هي عملية تكيف طبيعية، وإن كانت مؤقتة، مع الواقع الجديد. |
La CSCE continue de s'adapter aux réalités nouvelles. La Slovaquie, toutefois, estime que le caractère fondamental de la CSCE ne devrait pas être changé. | UN | إن المؤتمر يواصل التكيف مع الواقع الجديد غير أن سلوفاكيا ترى أن الطابع اﻷساسي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يجب ألا يتغير. |
Tout d'abord, les mécanismes du désarmement des Nations Unies devraient être adaptés aux nouvelles réalités. | UN | أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد. |
Pratiquement tous les groupements régionaux et sous-régionaux ont pris des initiatives pour améliorer leurs instruments de coopération et les adapter aux nouvelles réalités. | UN | إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد. |
Cela étant, nous devons adapter nos doctrines de sécurité fondées sur une logique de guerre froide aux nouvelles réalités de l'interdépendance et de la coopération. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أن نكيف نظرياتنا الأمنية التي تستند إلى منطق الحرب الباردة مع الواقع الجديد للترابط والتعاون. |
L'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement marquerait définitivement un tournant vers l'adaptation aux nouvelles réalités. | UN | إن توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح سوف تكون بالتأكيد خطوة إلى الأمام نحو التكيف مع الواقع الجديد. |
À cette fin, nous avions proposé des amendements pour que le texte corresponde aux nouvelles réalités européennes. | UN | ولتلك الغاية، اقترحنا تعديلات لمواءمة النص مع الواقع الجديد في أوروبا. |
Les accords internationaux qui existent dans ce domaine devraient être adaptés aux nouvelles réalités. | UN | وينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الموجودة حاليا في هذا المجال مع الواقع الجديد. |
Seul un dialogue franc permettra de faire naître la volonté politique nécessaire pour assurer les réformes destinées à adapter ces institutions aux nouvelles réalités. | UN | والحوار الصريح هو السبيل الوحيد للتوصل إلى الإرادة السياسية اللازمة لأي إصلاح لمواءمة هذه المؤسسات مع الواقع الجديد. |
Il faut adapter la législation ainsi que les normes et pratiques nationales et internationales aux nouvelles réalités et difficultés. | UN | فالتشريعات الوطنية والدولية فضلا عن المعايير والممارسات ينبغي أن تُكيف مع الواقع الجديد وتحدياته. |
L'évolution des processus internationaux montre évidemment qu'il est opportun de développer les dispositions du droit international et de les adapter aux nouvelles réalités. | UN | وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد. |
Plus encore, aux yeux de l'opinion publique, la réforme du Conseil de sécurité est perçue comme un test de la capacité du Conseil de s'adapter aux nouvelles réalités. | UN | هذا زيادة على أن إصلاح مجلس الأمن يعتبر، من منظور الرأي العام، اختبارا لقدرة الأمم المتحدة على التكيف مع الواقع الجديد. |
La Conférence du désarmement doit, à notre avis, démontrer aujourd'hui son aptitude à l'intégration des nouvelles tendances dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements car elle devra bien s'adapter aux réalités nouvelles pour continuer de faire valoir ses atouts. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح اﻵن أن يبين قدرته على استيعاب الاتجاهات الجديدة في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، ﻷنه سيتعين على المؤتمر أن يتكيف مع الواقع الجديد ﻹمكان مواصلة اظهار مميزاته. |
Pour évoluer avec cette conjoncture, le régime international de non-prolifération et de désarmement doit être adapté d'une manière créative aux réalités nouvelles. | UN | إن النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة، كيما يظل ناجعا في هذه البيئة المتغيرة، يلزمه أن يتعامل مع الواقع الجديد بروح إبداعية. |
L'évolution des relations internationales durant ces dernières années a créé des conditions favorables pour redéfinir le rôle de l'ONU et pour mieux l'adapter aux réalités nouvelles de la vie internationale dans la perspective du millénaire à venir. | UN | لقـــد هيأ تطور العلاقات الدولية عبر اﻷعوام الماضية ظروفـــــا مؤاتية ﻹعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة وتكييفها بصورة أفضل مع الواقع الجديد للحياة الدولية في سياق اﻷلفية القادمة. |
Finalement, Israël devra choisir entre reconnaître officiellement, moralement et légalement qu'il est un État paria ou se résigner aux réalités nouvelles et respecter l'avis consultatif de la Cour. | UN | في نهاية المطاف، يتعين على إسرائيل أن تختار بين إعلان نفسها رسميا دولة مارقة أخلاقيا وقانونيا، أو التصالح مع الواقع الجديد والامتثال لفتوى المحكمة. |
Non seulement il passe en revue la situation actuelle du monde et fournit des informations sur la vaste gamme d'activités des Nations Unies et de leurs organes principaux, mais il propose également des mesures visant à adapter l'Organisation aux réalités nouvelles ainsi que des recommandations visant à résoudre les problèmes les plus importants. | UN | ولا يكتفي التقرير بتقييم الحالة الراهنة في العالم وتقديم معلومات عن اﻷنشطة الواسعة النطاق التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، وإنما يقترح أيضا تدابير من شأنها تحقيق تكيف المنظمة مع الواقع الجديد كما يقدم توصيات تستهدف تسوية أهم المشكلات. |
L'élimination totale de cette résolution sera conforme à la nouvelle réalité qui émerge au Moyen-Orient. | UN | والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط. |
33. Pour les raisons exposées ci-dessus, il est à la fois opportun et approprié de réexaminer la nature de la CTPD afin de s'assurer que celle-ci est conçue et appliquée de manière compatible avec les nouvelles réalités d'un ordre mondial modifié. | UN | ٣٣ - ومن أجل تلك اﻷسباب، أصبح تنقيح جوهر التعاون التقني فيما بين البلدان النامية اﻵن أمرا موقوتا وملائما على حد سواء، وذلك بغية ضمان فهمه وتطبيقه بطريقة تتفق مع الواقع الجديد في النظام العالمي المتغير. |