ويكيبيديا

    "مع الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la situation
        
    • avec la situation
        
    • avec le statut
        
    • correspondant au statut
        
    • statu
        
    • avec celle
        
    Nous faisons face à la situation avec une prudence extrême afin d'éviter, au possible, toute perte en vies humaines. UN أضف إلى أننا نتعامل مع الوضع بأقصى درجات الحذر بهدف تجنب أية خسارة غير ضرورية في الأرواح.
    Des recherches avaient été entreprises pour identifier les meilleures pratiques internationales et les adapter à la situation de l'Afrique du Sud et un projet de document directif avait été élaboré. UN وقد أجريت بحوث لتحديد أفضل الممارسات الدولية وتكييفها مع الوضع في جنوب أفريقيا، وأُعد مشروع وثيقة سياساتية.
    La mesure de restriction doit être proportionnelle à la situation l'ayant déterminée, être appliquée de manière non discriminatoire et ne peut porter atteinte à l'existence du droit en question. UN ويجب أن تتناسب تدابير التقييد مع الوضع الذي اقتضاها وأن تطبق بلا تمييز ودون التأثير على وجود الحق المقيد في حد ذاته.
    Mais avec la situation ici, que vous connaissez bien et tout ce qui va avec, Open Subtitles ولكن مع الوضع هنا, وكل شيء ومعظم ذلك, تعلم عنه وحقاً كل شيء يجري معه
    Il faut avoir pris connaissance des informations que le Costa Rica a transmises dans ses rapports précédents sur chacune d'entre elles, pour pouvoir établir une comparaison avec la situation en vigueur au cours de la période à l'étude. UN ولا بد في كل حالة من تقديم معلومات أساسية بشأن الجوانب التي سبقت تغطيتها في التقارير السابقة لأغراض المقارنة مع الوضع الراهن.
    En conséquence, une situation persiste dans cette zone, qui est incompatible avec le statut que la communauté internationale veut lui conférer. UN 74 - وكان من نتيجة ذلك أنه ما زالت في هذه المنطقة حالة تتعارض مع الوضع الذي خصها به المجتمع الدولي.
    C'est pourquoi les indemnités octroyées au titre de ces réclamations devraient être ramenées aux montants correspondant au statut exact de ces réclamations, compte tenu des directives approuvées par le Conseil d'administration. UN وعليه، ينبغي تعديل مبالغ التعويضات التي تَقرَّر أو تم دفعها بشأن هذه المطالبات لتتناسب مع الوضع الصحيح لهذه المطالبات، مع إيلاء الاعتبار للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة.
    Elle aboutirait à un gel de la réforme du Conseil de sécurité pour de nombreuses années et elle obligerait les États Membres à s'accommoder du statu quo. UN كما يمكنه أن يجمّد مسألة إصلاح مجلس الأمن بأكملها لسنوات طويلة ويدفع بالعضوية العامة إلى أن تتعايش مع الوضع الراهن.
    Cette situation tranche avec celle des pays développés où quasiment chaque femme reçoit régulièrement des soins pendant la grossesse, l’accouchement et la période puerpérale. UN ويتناقض هذا الحال بشكل حاد مع الوضع في البلدان المتقدمة النمو حيث تتلقى كل امرأة في الواقع الرعاية العادية أثناء فترة الحمل وأثناء الوضع وفي الفترة اللاحقة له.
    Le système politique et social et la structure médiatique du Viet Nam servaient au mieux les intérêts de la population et étaient adaptés à la situation du pays. UN ويخدم النظام الاجتماعي السياسي والهيكل الإعلامي مصالح السكان الفُضلى ويتناسبان مع الوضع القائم.
    Au contraire, nous devons nous adapter à la situation tout en continuant à aider les Syriens à mettre en œuvre les mesures qu'ils auront arrêtées pour parvenir à un règlement politique négocié et sans exclusive. UN ويجب علينا بالأحرى أن نتكيف مع الوضع وأن نواصل في الوقت نفسه جهودنا الرامية إلى دعم السوريين في اتخاذ الخطوات التي يحددّونها للوصول إلى تسوية سياسية تفاوضية شاملة للجميع.
    La réalité particulièrement sombre que connaissent tant de millions de personnes, dans la plus grande partie du continent, exige une optique, une stratégie et une politique approfondies et sérieuses, d'une échelle et d'une ampleur proportionnées à la situation elle-même. UN وحقيقة الوضع الذي يواجهه الملايين من البشر وفي الجزء الأكبر من القارة، تبدو قاتمة بالدرجة التي تستوجب اتباع نهج واقعي جاد وشامل، وانتهاج سياسة ومنهاج عمل يتناسبان مع الوضع ذاته من حيث النطاق والحجم.
    Je voudrais souligner que les traités sur la maîtrise des armements signés dans le passé sont encore adaptés à la situation internationale mouvante. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    L'arsenal législatif actuel n'est pas adapté à la situation qui est train de se créer et il est donc impératif de le modifier en profondeur. UN ولا تتماشى الأسس القانونية الحالية مع الوضع الراهن، وهي بحاجة إلى أن يعاد النظر فيها بشكل معمق.
    L'importance de cette catégorie dans la population correspond à la situation existant dans le monde en général. UN وحجم هذه الفئة من السكان يتفق مع الوضع السائد في العالم بصورة عامة.
    L'élaboration d'un plan défini pour étudier et discuter l'ensemble des lois en vigueur concernant la condition de la femme et de l'enfant, ainsi que leur réexamen pour déterminer leur compatibilité avec la situation actuelle, afin de modifier les lacunes de leurs dispositions. UN وضع خطة محددة لدراسة ومناقشة كافة القوانين النافذة المتعلقة بشؤون المرأة والطفل وإعادة مراجعتها لمعرفة مدى مواءمتها مع الوضع الحالي، بهدف تعديل مواقع القصور في موادها.
    Les événements prometteurs liés à la mise en place du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, dont nous avons débattu hier, tranchent avec la situation qui se dégrade au Moyen-Orient. UN وتأتي الأحداث المبشرة بالخير والمتعلقة بإنشاء الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي ناقشناها بالأمس، في تباين واضح مع الوضع المتدهور في الشرق الأوسط.
    En comparaison avec la situation de 1999, il a été multiplié à peu près par 24, tandis que le nombre de ceux qui le perçoivent a diminué rapidement. UN وبالمقارنة مع الوضع في عام 1999، نجد أن الحد الأدنى للأجور قد ازداد بمقدار 24 مرة تقريباً، بينما انخفض بسرعة عدد الموظفين الذين يتقاضون الحد الأدنى للأجور.
    Cet examen a permis de constater qu'il existait des inégalités dans de nombreux domaines, entre les sexes notamment, et que ces inégalités interagissaient de manière complexe avec la situation socioéconomique pour déterminer l'état de santé de chacun. UN ووجد الاستعراض أن التفاوتات الاجتماعية موجودة في طائفة واسعة من المجالات، بما في ذلك نوع الجنس، وأن هذه التفاوتات تتفاعل بطرق معقدة مع الوضع الاجتماعي - الاقتصادي في تشكيل الحالة الصحية للناس.
    C'est la raison pour laquelle nous ne saurions accepter plus longtemps d'être considérés comme une organisation non gouvernementale et nous espérons que nous pourrons, avec l'Assemblée, trouver pour l'UIP un statut compatible avec le statut constitutionnel des parlements et avec la mission de l'UIP en tant qu'organisation mondiale. UN ولذلك، فإننا ينبغي ألا نقبل بعد الآن تصنيفه على أنه منظمة غير حكومية، ونتطلع إلى أن تمنح الجمعية العامة الاتحاد وضعا يتناسب مع الوضع الدستوري للبرلمانات، ومع الرسالة التي يؤديها الاتحاد البرلماني الدولي بوصفه منظمتنا العالمية.
    La citation à prévenu poursuit qu'au regard de cette activité certes non rémunérée mais non déclarée en temps utile, le dossier de l'auteur a été soumis à la Commission paritaire et qu'il a été décidé que cette activité était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. UN كما ينص التكليف على أنه بالنظر إلى هذا النشاط غير المأجور لكن غير المصرح عنه في الوقت المناسب، أُحيل ملف صاحب البلاغ إلى اللجنة المشتركة التي قررت أن هذا النشاط لا يتماشى مع الوضع القانوني للباحث عن العمل.
    C'est pourquoi les indemnités octroyées au titre de ces réclamations devraient être ramenées aux montants correspondant au statut exact de ces réclamations, compte tenu des directives approuvées par le Conseil d'administration. UN وعليه، ينبغي تعديل مبالغ التعويضات الممنوحة لهذه المطالبات لتتناسب مع الوضع الصحيح لهذه المطالبات، مع مراعاة المبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة.
    Le secrétariat confirme que les indemnités allouées pour les réclamations énumérées au tableau 6 devraient être ramenées conformément à la décision 21 aux montants correspondant au statut exact des réclamations. UN وتؤكد الأمانة أنه ينبغي تخفيض المطالبات المبينة في الجدول 6 أدناه بموجب المقرر 21 كي تتناسب المبالغ مع الوضع الصحيح لهذه المطالبات.
    Les Balkans ont besoin de temps pour s'adapter aux nouvelles réalités : nouveau statu quo territorial, impératifs de la coopération interétatique, état de droit, démocratie et droits de l'homme. UN ويحتاج البلقان إلى وقت لكي يتكيف مع حقائق الحياة الجديدة: مع الوضع الراهن اﻹقليمي الجديد، ومع التعاون اللازم بين الدول، ومع سيادة القانون والديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    28. Là encore, la situation concernant les privilèges et immunités à Genève tranche nettement avec celle de New York. UN ٢٨ - ومرة أخرى، تتباين مسألة المزايا والحصانات في جنيف مع الوضع الذي هي عليه في نيويورك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد