L'Engagement de Carthagène a lancé le nouveau partenariat pour le développement et enclenché un vaste processus d'adaptation aux réalités nouvelles. | UN | فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة. |
L'Engagement de Carthagène a lancé le nouveau partenariat pour le développement et enclenché un vaste processus d'adaptation aux réalités nouvelles. | UN | فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة. |
Il est vrai que la composition du Conseil de sécurité ne correspond pas aux réalités géopolitiques de notre siècle. | UN | ويتناقض تكوين مجلس الأمن في الواقع مع الوقائع الجيوسياسية للقرن الذي نعيش فيه. |
Les autorités chinoises font valoir que les allégations de coups et de mauvais traitements de la part de gardiens d'une prison d'État ne concordent pas avec les faits. | UN | وتشير الحكومة إلى أن الضرب وسوء المعاملة من جانب الحراس الحكوميين لا يتفقان مع الوقائع. |
Cette version ne cadre pas avec les faits et ne tient pas debout. | UN | ولا يتنافى هذا الزعم مع الوقائع فحسب، بل أنه يصعب الدفاع عنه أيضا. |
Des règles ne correspondant pas aux faits risqueraient de rester lettre morte. | UN | فاﻷنظمة التي لا تتماشى مع الوقائع تنطوي على خطر أن تظل حبرا على ورق. |
Compte tenu de ce qui précède, il est absurde qu'il revendique ce statut, en contradiction totale avec les réalités de l'heure. | UN | وعلى أساس ما سبق يصبح من غير المعقول أن تدعي البرتغال لنفسها هذا المركز في تعارض تام مع الوقائع السائدة. |
Le seuil de 20 % ne correspond pas aux réalités commerciales et doit être relevé. | UN | إن نسبة ال20 في المائة كحد أقصى لا تتمشى مع الوقائع التجارية وينبغي زيادتها. |
Pour cela, il faut appliquer des politiques de santé qui soient adaptées aux réalités épidémiologiques, sociales et culturelles des pays. | UN | يجب علينا أن نضع سياسات تتعلق بالصحة تتناسب مع الوقائع الوبائية والاجتماعية والثقافية لكل بلد من البلدان. |
Nous ne pouvons imposer des solutions qui ne correspondent pas aux réalités et aux aspirations des peuples concernés. | UN | وليس بمستطاعنا أن نفرض حلولا لا تتماشى مع الوقائع أو مع تطلعات الشعوب المعنية. |
En même temps, il est difficile de reprocher aux démocraties nouvelles ou rétablies leur manque de volonté de s'adapter aux réalités internationales existantes. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس بإمكان المرء أن ينتقد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة ﻷنها تفتقر الى الاستعداد للتكيف مع الوقائع الدولية القائمة. |
Si son travail est de nature technique, la Cinquième Commission doit cependant adapter ses délibérations aux réalités actuelles des opérations de maintien de la paix. | UN | ومع أن عمل اللجنة الخامسة فني الطابع، ينبغي أن تتواكب مداولاتها مع الوقائع التي تواجهها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام اليوم. |
Il y est particulièrement question du rôle de l’Assemblée générale, et l’Uruguay estime lui aussi que la structure de l’Organisation ne correspond plus aux réalités politiques actuelles. | UN | وتتناول هذه الورقة بصورة خاصة دور الجمعية العامة، وترتئي أوروغواي أيضا أن هيكل المنظمة لم يعد يتناسب مع الوقائع السياسية الراهنة. |
Dans l'intervalle, la Commission va prendre les mesures nécessaires pour atténuer les difficultés rencontrées sur le terrain, notamment par le repositionnement des forces à l'intérieur et hors des limites des secteurs conformément aux réalités opérationnelles actuelles. | UN | وفي الوقت نفسه، تتخذ المفوضية الخطوات الضرورية للتخفيف من التحديات في الميدان خاصة من خلال إعادة تنظيم القوات داخل حدود القطاعات وخارجها تماشيا مع الوقائع التشغيلية الحالية. |
Il ajoute également que l'affirmation de l'auteur qui dit avoir dû prendre connaissance du dossier en l'absence de son avocat ne concorde pas avec les faits. | UN | وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع. |
Il ajoute également que l'affirmation de l'auteur qui dit avoir dû prendre connaissance du dossier en l'absence de son avocat ne concorde pas avec les faits. | UN | وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع. |
Des plaintes selon lesquelles Fan Zhongliang, Guo Wenzhi et d'autres personnes " restent sous surveillance étroite " ne concordent pas avec les faits. | UN | والشكاوى القائلة إن فان زونغيانغ، وغوو زينزي، وغيرهم من اﻷشخاص " يخضعون لرقابة صارمة " لا تتفق مع الوقائع. |
Par ailleurs, il ajoute qu'ils contiennent des contradictions manifestes avec les faits tels que présentés par le requérant, ainsi que des fautes d'orthographe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضيف الدولة الطرف أن هذه الوثائق تتضمن تناقضات واضحة مع الوقائع التي قدمها صاحب الشكوى، إضافة إلى أخطاء في الرسم. |
Toutefois, l'intervenant ne peut souscrire aux faits, aux données et aux arguments qui y sont présentés. | UN | بيد أنه لا يتفق مع الوقائع والبيانات والحجج الواردة في هذه التقارير. |
Le rapport du Commissaire général révèle une série de faits qui exigent que la Commission adopte une position de fermeté, car ces faits sont conformes aux faits cités par d'autres sources. | UN | ويكشف تقرير المفوض العام عدداً من الحقائق ينبغي للجنة أن تتخذ منها موقفاً حازما، بما أنها تتفق مع الوقائع المقدمة من قبل مصادر أخرى. |
Toujours selon cette logique élémentaire, le règlement de la question de Chypre doit être compatible avec les réalités actuelles de l'île. | UN | وتمشيا مع هذا المنطق الأساسي نفسه، يجب أن تتفق تسوية مسألة قبرص مع الوقائع القائمة في هذه الجزيرة. |
Tout en reconnaissant qu'il convient d'actualiser cette méthode pour qu'elle corresponde à la réalité, nous estimons que l'Assemblée générale devrait pour ce faire attendre que la réforme du Conseil de sécurité soit achevée. | UN | وبالرغم من التسليم بأن هناك حاجة إلى تحديث تعريف المجموعات في جدول خاص بحيث يتماشى مع الوقائع الحالية، فهو يرى أيضا أن الجمعية العامة ينبغي أن تنتظر حتى تكتمل ممارسة إصلاح مجلس اﻷمن. |