ويكيبيديا

    "مع بعضها البعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre eux
        
    • entre elles
        
    • les uns avec les autres
        
    • avec l'autre
        
    • les unes avec les autres
        
    • de concert
        
    • avec d'autres
        
    • un envers l'autre
        
    Un problème fondamental réside dans l'incapacité de ces différents systèmes de PGI à communiquer entre eux. UN وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض.
    Un problème fondamental réside dans l'incapacité de ces différents systèmes de PGI à communiquer entre eux. UN وثمة مشكلة أساسية هي أن هذه النظم المختلفة لتخطيط الموارد في المؤسسة لا يمكنها التواصل مع بعضها البعض.
    Les États de l'aquifère sont tenus de coopérer entre eux ou avec les organisations internationales compétentes en vue de recueillir de nouvelles données et informations et de les mettre à la disposition des autres États de l'aquifère. UN ولذلك فإن دول طبقة المياه الجوفية مطالبة بالتعاون مع بعضها البعض أو مع المنظمات الدولية ذات الصلة من أجل جمع بيانات ومعلومات جديدة وإتاحة هذه البيانات والمعلومات لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى.
    L'intervenant ne voit pas très bien comment les diverses parties du projet s'articulent entre elles, ni quels indicateurs de rendement seraient utilisés. UN وأعرب عن الحيرة بشأن الكيفية التي ستتمشى بها مختلف أجزاء المشروع مع بعضها البعض ونوع مؤشرات اﻷداء التي ستستخدم لقياس النتائج.
    Toutes les tours téléphoniques communiquent entre elles pour que ton téléphone fonctionne partout dans le monde. Open Subtitles يجعل أبراج الهواتف تتكلم مع بعضها البعض لذا فإن هاتفك يعمل في كل بقعة من العالم
    Les attributions des organes du gouvernement ne peuvent être déléguées, mais ces organes travaillent en collaboration les uns avec les autres dans l'exercice des fonctions publiques. UN ولا يجوز تفويض سلطات مختلف فروع الحكومة، ولكن على الفروع أن تتعاون مع بعضها البعض في أداء واجبات الدولة.
    Nous devons être complètement honnête avec l'autre. Open Subtitles نحن بحاجة إلى أن نكون صادقين تماما مع بعضها البعض.
    Les associations sont implantées à l'échelon local, mais elles entretiennent des liens étroits les unes avec les autres ainsi qu'avec les associations implantées à l'étranger. UN وهذه الرابطات تقوم على أساس محلي ولكنها تحتفظ بصلات متينة مع بعضها البعض ومع الرابطات بالخارج.
    C'est pourquoi ces organismes doivent coordonner activement leurs activités, non seulement entre eux mais également avec d'autres acteurs du développement. UN ولذا ينبغي لمؤسسات المنظومة أن تنسق بفعالية أنشطتها مع بعضها البعض ومع اﻷطراف اﻹنمائية الفاعلة اﻷخرى.
    Ceux-ci devront coopérer et collaborer plus étroitement entre eux, afin de fournir aux pays membres des stratégies opérationnelles et techniques efficaces. UN ويتعين على هذه اﻷجهزة أن تتعاون مع بعضها البعض على نحو أوثق بغية تزويد الدول اﻷعضاء باستراتيجيات تنفيذية وتقنيات فعالة.
    S'agissant de la traite des êtres humains, la lutte contre ce fléau ne peut être efficace que si tous les États concernés s'y attaquent et coopèrent entre eux. UN وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، فلن تكون مكافحة هذه الآفة فعالة إلا إذا تعاونت جميع الدول المعنية مع بعضها البعض.
    Le Gouvernement a donc pris des mesures pour garantir que tous les groupes ethniques au Burkina Faso continuent d'entretenir de bonnes relations entre eux. UN ولذلك اتخذت حكومته إجراءات لضمان استمرار جميع الفئات الإثنية في بوركينا فاسو في التمتع بالعلاقات الطيبة مع بعضها البعض.
    Il serait aussi souhaitable que les États, dans le cadre d'une entraide en matière pénale, coopèrent entre eux et avec l'Organisation en échangeant des informations et en facilitant les enquêtes et les poursuites. UN كما سيكون من المستصوب أن تتعاون الدول، من خلال المساعدة المتبادلة في الإجراءات الجنائية، مع بعضها البعض ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وفي تيسير إجراء التحقيقات وإقامة الدعاوى القضائية.
    Les membres de Scorpion ne peuvent pas avoir de relations entre eux. Open Subtitles أعضاء فريق العقرب لا يمكن أن يكون في العلاقات مع بعضها البعض.
    En supposant que les conques communiquent entre elles elles les font sans être détectées. Open Subtitles بإفتراض أن سفنهم تتواصل مع بعضها البعض فأنهم يتواصلون دون أن نشعر بذلك
    Alors que les plantes luttent entre elles pour atteindre la lumière. Open Subtitles بينما تكافح النباتات بشدة" "مع بعضها البعض للوصول للضوء
    Au cours des quatre dernières années, le CHEC a étendu la gamme de ses associés au " Programme d'urbanisation durable " qui relie entre elles les administrations locales et les organisations communautaires du Commonwealth. UN على مدى السنوات اﻷربع الماضية توسعت شراكات مجلس الكومنولث لﻹيكولوجيا البشرية لتشمل برنامج المدن المستدامة رابطاً الحكومات المحلية ومنظمات المجتمع في جميع أنحاء الكومنولث مع بعضها البعض.
    L'obligation qu'ont les États de coopérer les uns avec les autres a été énoncée pour la première fois dans la Charte des Nations Unies dans le cadre de ses articles 55 et 56. UN وما للدول من التزام بالتعاون مع بعضها البعض قد ورد النص عليه لأول مرة في ميثاق الأمم المتحدة في إطار مادتيه 55 و56.
    Il faut rétablir les interactions qui ont été coupées et amener les groupes à avoir, sur un plan très concret, des " rapports humains " les uns avec les autres afin d'éviter l'isolement réciproque. UN وينبغي حمل الجماعات على التعامل مع بعضها البعض على المستوى البشري وبشكل ملموس جداً بغية منع العزل المتبادل.
    Parce que si nous allons le faire, nous devons être totalement honnête avec l'autre, cette fois. Open Subtitles لأنه إذا أردنا سأفعل هذا، علينا أن نكون صادقين تماما مع بعضها البعض هذه المرة.
    Ces institutions coopèrent les unes avec les autres pour dispenser une formation de niveau professionnel sur des questions d'une importance prioritaire pour le secteur maritime des pays concernés. UN وتتعاون هذه المؤسسات مع بعضها البعض لكي تقدم معايير مهنية للتدريب في أمور تهم على سبيل اﻷولوية القطاع البحري لبلدانها.
    La Convention impose aux organismes chargés de veiller à l'application des lois, aux organismes sanitaires et aux services de défense d'agir de concert à tout moment. UN وتنص الاتفاقية على أن تعمل دوائر التنفيذ والصحة والدفاع مع بعضها البعض في جميع الأوقات.
    Ils étaient aussi encouragés à partager leur expérience avec d'autres afin d'aider les pays qui étaient en train d'élaborer leur droit de la concurrence. UN كما تم تشجيعها على تشاطر خبراتها مع بعضها البعض لمساعدة البلدان التي تمر بعملية وضع نظم لقوانين المنافسة.
    Comme, redémarrer leur cerveaux qu'ils commencent à être de nouveau gentil l'un envers l'autre. Open Subtitles مثل، إعادة تشغيل أدمغتهم فراحوا يجري لطيفة مع بعضها البعض مرة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد