Le Paraguay est favorable et donne son appui aux réformes nécessaires de la Charte afin qu'elle nous permette de relever les défis de notre époque. | UN | إن باراغواي تؤيد هذا المسلك كما تؤيد إجراء الاصلاحات اللازمة حتى يتكيف الميثاق مع تحديات العصر الجديد. |
En ce qui concerne la réforme, nous souhaitons plus de démocratie, d'action et de compatibilité avec les défis du changement. | UN | أما فيما يتعلق بالإصلاح، فإننا نتمنّى قدرا أكبر من الديمقراطية والعمل والانسجام مع تحديات التغيير. |
La structure actuelle est gelée depuis six décennies et ne répond pas aux défis du monde d'aujourd'hui. | UN | وظل هيكل المجلس القائم اليوم مجمدا على مدى ستة عقود بدون أن يتواءم مع تحديات عالمنا اليوم. |
Les États-Unis et leurs partenaires de l'Initiative s'emploient à appliquer les enseignements tirés de l'expérience et à s'adapter aux défis actuels en matière de prolifération. | UN | وتعمل الولايات المتحدة وشركاؤها في المبادرة على تطبيق الدروس المستفادة والتكيّف مع تحديات بيئة الانتشار الراهنة. |
Nous avons déjà parcouru plus de la moitié du chemin et nous faisons de notre mieux pour faire en sorte que Malte non seulement soit bien équipée pour faire face aux problèmes posés par cette adhésion, mais aussi soit en mesure d'apporter une contribution notable à l'Union. | UN | وقد بلغنا منتصف الطريق في هذه العملية بالفعل، ونعمل جاهدين لضمان أن لا تكون مالطة فقط مجهزة للتعامل مع تحديات العضوية وإنما لتكون أيضاً في موقف يتيح لها تقديم إسهام ملموس في الاتحاد. |
Aujourd'hui, plus que jamais, nous vivons dans un monde interdépendant avec des défis qui nous affectent tous et qui, par conséquent, exigent une réponse globale. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، نعيش كلنا في عالم متداخل مع تحديات تؤثر علينا جميعا، وهي بهذه الصفة، تتطلب استجابة عالمية. |
Il a réaffirmé son engagement personnel, en tant que champion de l'évaluation au FNUAP, en faveur de la solution des problèmes posés par l'évaluation et du comblement des lacunes critiques existant dans la politique d'évaluation actuelle. | UN | وجدد الإعراب عن التزامه، كنصير في صندوق السكان، بالتعامل مع تحديات التقييم والثغرات الحرجة في سياسة التقييم الراهنة. |
Le thème prioritaire des discours prononcés en séance plénière était la nécessité de revitaliser et de mieux doter l'ONU pour lui permettre de relever les défis du XXIe siècle. | UN | والموضوع الغالب في الخطابات التي ألقيت في الجلسات العامة كان الحاجة إلى إنعاش الأمم المتحدة وتزويدها بمعدات أفضل كي تتعامل مع تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Aujourd'hui, les gouvernements démocratiquement élus d'Amérique latine doivent relever les défis de la mondialisation et pour cela un modèle de développement différent est nécessaire. | UN | واليوم، فإن الحكومات المنتخبة ديمقراطيا في أمريكا اللاتينية يتعين عليها أن تتعامل مع تحديات العولمة التي يلزم من أجلها نموذج تنمية مختلف. |
Nous espérons sincèrement qu'à la fin de la première année d'existence du Conseil, un mécanisme adéquat sera mis en place pour relever les défis du XXIe siècle. | UN | ونأمل مخلصين في إيجاد آليات كافية للتعامل مع تحديات القرن الحادي والعشرين بعد أن يكمل المجلس عامه الأول. |
Nous savons également que l'ONU, avec sa culture actuelle, pourrait ne pas être en mesure, d'une manière ou d'une autre, de relever les défis de l'avenir. | UN | نعم نحــن نعلم أن تحديات الغد مختلفة عن تحديات اﻷمس، وأن اﻷمــم المتحدة في أدبياتها الحالية قد لا تتمكن بدرجة أو بأخرى من التعامل مع تحديات المستقبل. |
Nous, dans les Caraïbes, sommes engagés depuis des années dans un mouvement d'intégration, qui a renforcé notre capacité de relever les défis inhérents aux relations internationales. | UN | ونحن، في منطقة البحر الكاريبــي، عكفنــا، على مدى أعوام، على القيام بحركة اندمــاج عــززت من مقدرتنا على التعامل مع تحديات العلاقات الدولية. |
La Dominique a réalisé d'importants progrès dans sa tentative de relever les défis de la libéralisation des échanges et de l'érosion des préférences qui en découle. | UN | وقد حققت دومينيكا تقدما كبيرا في مسعاها للتكيف مع تحديات تحرير التجارة وما يتبعها من تقليص للأفضليات. |
Le Pakistan a de tout temps souligné l'importance de l'unité régionale face aux défis que posent la sécurité et le développement en Afghanistan. | UN | ما فتئت باكستان تؤكد على أهمية الوحدة الإقليمية في التعامل مع تحديات الأمن والتنمية في أفغانستان. |
Cette Organisation a sérieusement besoin d'être réformée pour s'adapter aux défis du siècle à venir. | UN | إن هذه المنظمة في حاجة ماسة إلى اﻹصلاح لتتواءم مع تحديات القرن المقبل. |
De plus, elle a de nouveau montré qu'elle avait la capacité de s'adapter aux défis de l'ère nouvelle. | UN | علاوة على ذلك، قدمت دليلا إضافيا على قدرتها على التواؤم مع تحديات عصر جديد. |
Le thème de la session s'était avéré opportun et approprié alors que les pays devaient faire face aux défis d'une urbanisation rapide et de la réduction de la pauvreté. | UN | لقد ثبت أن موضوع الدورة جاء في الوقت المناسب وملائم حيث تصارع البلدان مع تحديات التوسع الحضري والحد من الفقر. |
Cette oeuvre s'intègre dans la vaste entreprise d'authentification et d'adaptation des Nations Unies aux défis d'aujourd'hui et de demain et exige la contribution de tous. | UN | إن هذه الخطوات التي تندرج في إطار عملية واسعة تهدف الى تأصيل اﻷمم المتحدة وتكييفها مع تحديات الحاضر والمستقبل بحاجة الى مساهمة الجميع ﻷنها تتغذى من طموح وإيمان شعوب اﻷمم المتحدة في إنسانية واحدة. |
139. D'autres intervenants ont mis l'accent sur l'importance du rôle que jouait le PNUD en offrant aux pays en développement des possibilités de faire face aux défis de la mondialisation. | UN | 139 - وركز متحدثون آخرون على دور البرنامج الإنمائي في إتاحة الفرص أمام البلدان النامية للتكيف مع تحديات العولمة. |
Mais de telles initiatives restent le fait surtout d'initiatives individuelles, car les mécanismes formels propres à encourager une démarche interdisciplinaire pour répondre aux problèmes multidimensionnels de développement sont inadéquats. | UN | ومع ذلك فإن مثل هذه المبادرات نجمت إلى حد كبير عن مبادرات وعلاقات فردية، حيث إن الآليات الرسمية لدعم النهج الشاملة لعدة ممارسات في التعامل مع تحديات التنمية المتعددة الأبعاد لم تكن كافية. |
Dans ce contexte, le financement innovant est le véhicule le plus important pour contribuer, parallèlement à la traditionnelle APD, à lever des fonds afin de s'attaquer aux problèmes que soulève la crise économique et pour atténuer ses conséquences sur le développement. | UN | وفي هذا السياق، يشكل التمويل المبتكر، إلى جانب المساعدة الإنمائية الرسمية، أهم أداة للإسهام في جمع موارد إضافية للتعامل مع تحديات الأزمة الاقتصادية وتخفيف أثرها على التنمية. |
Comme les autres pays qui connaissent des transformations structurelles radicales, la Mongolie confronte des défis fondamentaux. | UN | وقال إن منغوليا مثل كل البلدان التي تمر بتعديلات هيكلية جذرية تتصارع مع تحديات أساسية. |
Il a réaffirmé son engagement personnel, en tant que champion de l'évaluation au FNUAP, en faveur de la solution des problèmes posés par l'évaluation et du comblement des lacunes critiques existant dans la politique d'évaluation actuelle. | UN | وجدد الإعراب عن التزامه، كنصير في صندوق السكان، بالتعامل مع تحديات التقييم والثغرات الحرجة في سياسة التقييم الراهنة. |
Le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement doit être à la hauteur des enjeux que représente le développement durable au niveau mondial. | UN | 51 - ثمة حاجة إلى تحقيق اتساق النظام الحالي للحوكمة البيئية الدولية مع تحديات الاستدامة العالمية. |