Ils ont recommandé aussi d'utiliser au moins les procédures de niveau 1 pour le contrôle de la qualité, tout en encourageant les Parties à utiliser les procédures de niveau 2. | UN | وأوصوا أيضاً باستخدام الطبقة 1 على الأقل في إجراءات مراقبة الجودة، ولكن مع تشجيع الأطراف على استخدام الطبقة 2. |
Le PAM suit les principes directeurs établis pour la distribution des produits laitiers, tout en encourageant l'allaitement maternel. | UN | ويتبع البرنامج مبادئ توجيهية ثابتة فيما يتعلق بتوزيع منتجات اللبن مع تشجيع ممارسات الرضاعة الثديية. |
Ces groupes sont conscients de la nécessité de renforcer leur gestion, de travailler ensemble dans le cadre de missions difficiles et de formuler des critiques positives tout en encourageant les autorités à prendre les mesures qui s’imposent. | UN | وهي متفهمة لضرورة تحسين إدارتها. وهي تفهم أيضا أهمية التعاون في القضايا الحساسة وفيما يتعلق بالحاجة إلى النقد البناء مع تشجيع السلطات على الخطوات اﻹيجابية التي تتخذها. |
Les formations ont ainsi été adaptées de façon à conserver l'identité propre à chacun, tout en favorisant une intégration citoyenne. | UN | لذلك، يتم تكييف التدريب بحيث يحافظ على هوية كل فرد، مع تشجيع اندماج المواطنين. |
La session extraordinaire pourra examiner l’état de ces accords et encourager leur application plus large. Questions pouvant se prêter à de nouvelles initiatives | UN | وقد ترغب الدورة الاستثنائية في استعراض حالة تنفيذ هذه الاتفاقات مع تشجيع تطبيقها على نحو أوسع انتشارا. |
Le projet vise à assurer la prestation de services de santé adéquats, tout en encourageant le développement économique local grâce au renforcement des capacités en matière de création d'entreprise et de compétences économiques et en améliorant la mobilisation au niveau local. | UN | ويهدف المشروع إلى توفير خدمات صحية مناسبة، بالتزامن مع تشجيع التنمية الاقتصادية المحلية عن طريق بناء قدرات مهارات ريادة الأعمال وتنظيم المشاريع وتحسين التعبئة المجتمعية. |
En ne mettant plus l'accent sur le recouvrement des coûts dans le cadre de sa gestion des ressources, il favorise l'orientation des contributions vers les investissements qui représentent la valeur ajoutée maximale pour ses partenaires, tout en encourageant l'utilisation des systèmes nationaux. | UN | ويعمل المكتب، من خلال التقليل من أهمية التكاليف عند تصرفه بالموارد، على إيجاد حوافز لتركيز المساهمات حيثما تضيف أكبر قيمة للشركاء، مع تشجيع استخدام النظم الوطنية في الوقت عينه. |
Dans ce contexte, les organismes humanitaires mettent en pratique une approche mixte : poursuivre l'assistance humanitaire tout en encourageant la reprise rapide des activités, dans la mesure du possible. | UN | وفي هذا السياق، تنفذ الوكالات الإنسانية نهجا مختلطا يتمثل في الاستمرار بتقديم المساعدة الإنسانية، مع تشجيع أنشطة الإنعاش المبكر حيثما أمكن ذلك. |
Dans ce contexte, les programmes économiques de son pays visent à préserver la stabilité macroéconomique par le biais de la mise en œuvre de politiques financières, monétaires et structurelles pour faire face aux difficultés tout en encourageant une croissance forte et inclusive. | UN | وفي هذا السياق، تهدف البرامج الاقتصادية لبلدها إلى الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي عن طريق تنفيذ سياسات مالية ونقدية وهيكلية لمواجهة التحديات، مع تشجيع النمو المتزايد والشامل. |
Il faut redoubler d'efforts pour parvenir à un règlement final réaliste de la question du Sahara conformément aux résolutions de l'ONU, tout en encourageant les parties tierces qui ont été impliquées à se désister. | UN | ويجب بذل المزيد من الجهود للتوصل إلى حل نهائي واقعي للقضية الصحراوية يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة، مع تشجيع الأطراف الخارجية المتداخلة على الإقلاع عما تفعله. |
Un autre but est d'améliorer le cadre de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle pour les mères et les pères, tout en encourageant une nouvelle perception de la part des hommes. | UN | وهناك هدف آخر يتمثل في تحسين إطار التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأمهات والآباء، مع تشجيع قيام تصور جديد للرجل في الوقت نفسه. |
Pendant de nombreuses années, la politique familiale a surtout ciblé les pères, tout en favorisant l'égalité et en promouvant les valeurs familiales de manière générale. | UN | وقالت إن سياسة شؤون الأسرة ركزت تركيزا دقيقا خلال سنوات عديدة على الآباء، مع تشجيع المساواة وإبراز قيمة الحياة الأسرية بصفة عامة. |
Le critère déterminant de l'utilité de ces mesures était une plus grande efficacité dans la fourniture des services, tout en favorisant le pluralisme dans l'administration publique et entre les organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي أن تتمثل إحدى وسائل استبانة السياسات الملائمة في تحقيق فعالية أكبر في توفير الخدمات، مع تشجيع التعددية في اﻹدارة العامة ولدى المنظمات غير الحكومية. |
Tous les États devraient être encouragés à protéger comme il se doit les droits de propriété intellectuelle liés aux techniques spatiales, tout en favorisant et facilitant la libre circulation des connaissances scientifiques fondamentales; | UN | وينبغي تشجيع كل الدول على توفير حماية ملائمة لحقوق الملكية الفكرية فيما يتعلق بتكنولوجيا الفضاء مع تشجيع وتيسير التدفق الحر للمعلومات المتعلقة بالعلوم اﻷساسية ؛ |
Des modalités d'action et un mécanisme approprié devraient donc être définis pour assurer un brassage d'idées fécond et encourager la coordination des politiques et des programmes de ces institutions pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى ذلك ينبغي تحديد الأساليب الواجب اتباعها إضافة إلى آلية ملائمة بما يكفل إثراءً متواصلاً ومتبادلاً للأفكار مع تشجيع تنسيق السياسات والبرامج لتلك المؤسسات من أجل الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a réorganisé le réseau d'irrigation en encourageant les usagers à exploiter, entretenir et financer eux-mêmes les périmètres étendus. | UN | وقد أعيد تنظيم شبكة الري مع تشجيع مستخدميها على تشغيل وصيانة وتمويل مساحات ري كبيرة. |
Il combine la promotion des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies avec l'encouragement de mesures pragmatiques, indispensables au soutien de ces principes. | UN | فهو يجمع بين النهوض بمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة مع تشجيع التدابير العملية الضرورية للذود عن هذه المبادئ. |
Cela les aidera également à gérer les risques liés à la volatilité déstabilisatrice des taux de change et aux pressions inflationnistes, tout en stimulant l'investissement intérieur en vue de réaliser une croissance accélérée et soutenue. | UN | وهذا سوف يساعد تلك الاقتصادات أيضاً في إدارة المخاطر التي تنشأ عن التغير الفجائي في سعر الصرف والضغوط التضخمية، مع تشجيع الاستثمار المحلي في الوقت نفسه من أجل تحقيق نمو سريع ومستدام. |
Le Gouvernement s'est engagé, dans son Plan intérimaire triennal, à améliorer la disponibilité de logements salubres d'un prix abordable et à promouvoir la planification des établissements. | UN | وتعهدت الخطة المؤقتة ثلاثية السنوات بتوفير مرافق السكن المأمونة ومقبولة التكلفة بالتوازي مع تشجيع الاستيطان المخطط. |
Tout aussi importante est la prise en compte des questions écologiques dans les plans de développement et les politiques sectorielles nationaux, tous les secteurs étant encouragés à rechercher des solutions cohérentes aux problèmes d'environnement. | UN | وما يعادل ذلك أهمية دمج المشاغل البيئية في خطط التنمية الوطنية وسياساتها القطاعية، مع تشجيع جميع القطاعات على الاستجابة بشكل متماسك للمشاكل البيئية. |
Le groupe a reconnu que l'instrument devrait cadrer avec la promotion du développement durable. | UN | وأقر الفريق بضرورة ألا يتعارض النص مع تشجيع التنمية المستدامة. |
Pour la région des Caraïbes, le grand défi consiste à mettre au point de nouveaux produits afin de soutenir les exportations vers les nouveaux marchés tout en promouvant les exportations vers les marchés existants. | UN | ويكمن التحدي الكبير بمنطقة البحر الكاريبي في تطوير منتجات جديدة لدعم التصدير إلى أسواق جديدة مع تشجيع التصدير إلى الأسواق القائمة. |
b) Adopter une taxonomie claire pour désigner les différents types de réseaux de savoir et le rôle joué par chacun en encourageant dans la mesure du possible une transition vers des réseaux institutionnels plus structurés, ciblés et transversaux; | UN | (ب) وضع تصنيف واضح لمختلف أنواع شبكات المعارف والدور الذي يؤديه كل نوع من أنواع الشبكات، مع تشجيع الانتقال، حيثما أمكن، نحو شبكات تنظيمية أكثر اتساما بالطابع الاستراتيجي والتركيز والشمول؛ |
e) Augmentation du nombre de mesures concrètes prises par les pays en développement et la communauté internationale pour que les premiers puissent tirer parti des possibilités de commerce et d'investissement tout en mettant en valeur leurs objectifs de développement durable dans le cadre des débats internationaux ou par des mesures prises dans ce sens aux niveaux national, régional et international | UN | (هـ) زيادة عدد الإجراءات التي تركز على تحقيق النتائج والتي تتخذها البلدان النامية والمجتمع الدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار مع تشجيع أهداف التنمية المستدامة في المناقشات الدولية أو عن طريق اتخاذ تدابير سياسات عامة محددة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي |