Les renseignements spécifiques sur chaque disposition de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et leur conformité avec la législation congolaise | UN | معلومات محددة بشأن كل حكم من أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومدى اتفاقه مع تشريعات الكونغو |
En Slovaquie et en Bulgarie, la restructuration du secteur de l'énergie tendant à libéraliser le marché de l'électricité s'inscrit dans le cadre des efforts d'harmonisation avec la législation de la Communauté européenne. | UN | وفي سلوفاكيا وبلغاريا تجري إعادة هيكلة قطاع الطاقة من أجل زيادة تحرير سوق الكهرباء في إطار التنسيق مع تشريعات الاتحاد اﻷوروبي. |
Il prévoit l'harmonisation de la prétendue législation abkhaze avec la législation russe et les normes de l'Union économique eurasienne, condition préalable à une future adhésion de l'Abkhazie à l'Union. | UN | وتنص الوثيقة على مواءمة ما يسمى تشريعات أبخازيا مع تشريعات الاتحاد الروسي، وكذلك مع معايير الاتحاد الاقتصادي للمنطقة الأوروبية الآسيوية، تلبية لشرط مسبق لعضوية أبخازيا في الاتحاد مستقبلا. |
Désireux d’adhérer à l’Union européenne, le pays s’efforce d’harmoniser sa législation avec celle des pays européens; il a conclu un accord de coopération avec elle dans le secteur du logement et du bâtiment. | UN | ويعمل البلد جاهدا، رغبة منه في الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي، على مواءمة تشريعاته مع تشريعات البلدان اﻷوروبية؛ وإبرام اتفاق تعاوني مع الاتحاد اﻷوروبي في قطاع اﻹسكان والتشييد. |
La nouvelle législation a adapté les textes de loi précédents relatifs aux armes et aux munitions à la législation de l'Union européenne. | UN | ويوفق التشريع الجديد القانون التشيكي في ميدان الأسلحة النارية والذخائر مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
La législation du travail, en particulier, a été alignée sur celle de l'Union européenne; elle prévoit maintenant l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, le congé parental et le droit à réparation en cas de discrimination. | UN | وتمت مواءمة تشريع العمل بوجه خاص مع تشريعات الاتحاد الأوروبي؛ فهو يتضمن الآن أحكاما بشأن الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة، وإجازة الأبوين والتعويض عن التمييز. |
:: Le Ministère des relations extérieures et de la coopération internationale a organisé plusieurs ateliers thématiques avec l'appui du BNUB (réduction des obstacles non tarifaires, sécurité des frontières, cadre juridique de la coopération en matière de défense, paix et sécurité, et accélération de l'harmonisation des lois burundaises avec la législation de la CAE). | UN | :: نظمت وزارة العلاقات الخارجية والتعاون الدولي، بدعم من مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، حلقات عمل عديدة عن مواضيع شتى من بينها الحد من الحواجز غير الجمركية؛ وأمن الحدود؛ والأطر القانونية للتعاون في مجالات الدفاع والأمن والسلام؛ والإسراع بمواءمة القوانين البوروندية مع تشريعات جماعة شرق أفريقيا |
Ainsi, le cumul des procédures de recours internationales et, partant, les chevauchements avec la législation des organes de la CEDH doivent être évités, car une telle pratique pourrait donner lieu à des résultats contradictoires. | UN | وبالتالي، يجب تجنب ازدواجية إجراءات المراجعة الدولية، ومن ثم التداخل مع تشريعات هيئات الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، نظرا لأن هذه الإجراءات قد تؤدي أيضا إلى نتائج متعارضة. |
à l'égard des femmes et leur conformité avec la législation congolaise 46−211 12 | UN | أشكال التمييز ضد المرأة ومدى اتفاقه مع تشريعات الكونغو 46-208 11 |
Dans le cadre de son rapprochement de l'Union européenne, l'ex-République yougoslave de Macédoine est en train d'harmoniser sa législation - par exemple la loi de 2005 gouvernant les relations de travail, la législation pénale et la législation familiale - avec la législation pertinente de l'Union européenne. | UN | وكجزء من التقارب مع الاتحاد الأوروبي، تقوم جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بجعل قوانينها منسجمة مع تشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة، مثال على ذلك، قانون عام 2005 المتعلق بعلاقات العمل. |
La Commission est également autorisée à ajouter une recommandation concrète à une décision, et à demander aux tribunaux de décider si telle ou telle action est compatible avec la législation pertinente. | UN | ومن حق اللجنة أيضا أن تتولى تعزيز قرار ما بتوصية معينة من جانبها، وأن تُطالب المحاكم بإصدار قرار ملزم بشأن ما إذا كان أحد الإجراءات متفقا مع تشريعات المساواة في المعاملة. |
Un nouveau projet de loi sur les armes à feu visant à régler la situation est actuellement à l'examen et des efforts sont entrepris pour l'harmoniser avec la législation des pays voisins. | UN | ويجري الآن استعراض مشروع قانون جديد للأسلحة النارية من أجل إيجاد حل لهذه الحالة، وتبذل جهود بغية تحقيق اتساق مشروع القانون مع تشريعات البلدان المجاورة. |
La législation azerbaïdjanaise énonce expressément la règle selon laquelle la législation du pays étranger requérant peut être appliquée à sa demande, dans la mesure où cette législation n'est pas en contradiction avec la législation nationale. | UN | وتتضمّن التشريعات الأذربيجانية قاعدة صريحة تنص على إمكانية تطبيق تشريعات البلد الأجنبي مقدِّم الطلب بناءً على طلبه، إذا كانت لا تتناقض مع تشريعات أذربيجان. |
Dans le premier cas, le Conseil consultatif du Bureau du Procureur général, et ses représentants dans les ministères, formule des opinions juridiques concernant les projets de loi, la compatibilité des conventions ou accords internationaux avec la législation portugaise, et l'existence d'anomalies ou de contradictions dans les textes juridiques. | UN | ففي الحالة الأولى، يقوم المجلس الاستشاري التابع لمكتب المدعي العام وممثلوه في الوزارات بإبداء الرأي القانوني بشأن مشاريع القوانين ومدى توافق الاتفاقيات أو الاتفاقات الدولية مع تشريعات البرتغال، وما إذا كانت النصوص القانونية تنطوي على أية تجاوزات أو تناقضات. |
a) De mettre en harmonie les Codes pénaux des Entités et du district de Brcko avec la législation pertinente de l'État; | UN | (أ) مواءمة القوانين الجنائية لكلا الكيانين ولمقاطعة برتشكو مع تشريعات الدولة ذات الصلة؛ |
Ils notent également l'importance d'harmoniser leurs législations des transports avec celle de l'Union européenne dans ce domaine. | UN | ويلاحظون أيضا أهمية تحقيق اتساق تشريعات النقل لديهم مع تشريعات الاتحاد اﻷوروبي في هذا الميدان. |
Dans le domaine de l'entrée et du séjour des étrangers, la législation slovène est harmonisée avec celle de l'Union européenne. | UN | وفي مجال دخول الأجانب وإقامتهم، يتواءم التشريع السلوفاني مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Le Gouvernement a fait savoir que, conformément à l'objectif d'harmonisation de la législation nationale de la Serbie avec celle de l'Union européenne, plusieurs activités supplémentaires seront déployées pour la protection des droits des migrants dès qu'une législation nationale appropriée sera adoptée. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه سيجري بمجرد اعتماد التشريعات الوطنية الملائمة تنفيذ أنشطة إضافية عديدة تتعلق بحماية حقوق المهاجرين، وذلك سعيا إلى مواءمة التشريعات الوطنية في صربيا مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Toutes les informations utiles figurent dans le rapport de Malte, qui est en outre pleinement conforme à la législation de l'Union européenne. | UN | وترد جميع المعلومات ذات الصلة في التقرير الوطني الذي يتماشى تماما مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
:: Adaptation de la législation ukrainienne à la législation de l'Union européenne en matière d'égalité des sexes; | UN | :: تحقيق اتساق التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال ضمان المساواة بين الجنسين؛ |
:: Adaptation de la législation ukrainienne à la législation de l'Union européenne dans le domaine de l'égalité des sexes; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
Elle a, en lisant le deuxième rapport périodique, été frappée d'apprendre que la réforme de la législation a été impulsée principalement par un besoin d'alignement sur celle de l'Union européenne. | UN | وقالت إنها صُدمت عند قراءتها للتقرير الدوري الثاني بالمعلومات التي مفادها أن الدافع وراء إصلاح القوانين كان بشكل رئيسي هو الحاجة إلى مواءمتها مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
On poursuivait l'activité tendant à la mise en place d'une nouvelle stratégie globale d'élimination des HCFC pour tous les secteurs du pays, à compter de 2015, l'objectif étant d'aligner le pays sur la législation de l'Union européenne. | UN | ويتواصل العمل على وضع استراتيجية شاملة جديدة للتخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لكل القطاعات في البلد، تبدأ في عام 2015، بقصد تحقيق توافق البلد مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |