En tant que pays en développement, le Mexique est particulièrement sensible à l'importance de promouvoir un programme de réformes conforme aux attentes des pays en développement, en particulier les plus vulnérables. | UN | والمكسيك، باعتبارها بلدا ناميا، تعي بشكل خاص أهمية الترويج لجدول أعمال للإصلاح يتماشى مع توقعات البلدان النامية، بما في ذلك على وجه الخصوص البلدان الأكثر ضعفا. |
Nous espérons que ce chapitre sera caractérisé par plus de crédibilité, d'ouverture et de réceptivité de la part du Conseil aux attentes des États Membres. | UN | ونرجو أن يتميز ذلك الفصل بقدر أكبر من المصداقية والانفتاح وتجاوب المجلس مع توقعات الدول الأعضاء. |
Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, il fallait aligner la loi applicable aux droits et obligations des parties sur celle applicable aux droits et obligations purement contractuels, cette solution étant le plus susceptible de répondre aux attentes des parties. | UN | غير أن الرأي السائد تمثل في ضرورة مواءمة القانون المنطبق على حقوق الأطراف والتزاماتها مع القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات التعاقدية المحضة، وهو نهج يرجّح بأكبر قدر أن يتماشى مع توقعات الأطراف. |
Il peut s'avérer difficile de gérer les attentes du fonctionnaire et cela peut prendre du temps. | UN | ويمكن للتعامل مع توقعات الموظف أن يكون بالغ الصعوبة وأن يستغرق وقتا طويلا. |
Il faudra, dès le début de la mission, s'efforcer de gérer les attentes de la population en menant une stratégie active de communication. | UN | وسيكون من الضروري بذل جهود منذ استهلال البعثة أنشطتها للتعامل مع توقعات السكان من خلال استراتيجية اتصال محكمة. |
88. Malgré les effets de la guerre avec l'Éthiopie et la situation actuelle de ni guerre ni paix, l'économie érythréenne est en train de se redresser et de retrouver son mode de croissance d'avant la guerre, avec des perspectives de faire encore bien mieux. | UN | 88- وبالرغم من الآثار التي خلفتها الحرب مع إثيوبيا وحالة اللاحرب واللاسلم القائمة، فإن الاقتصاد الإريتري آخذ في الانتعاش ويعود أسلوب النمو في فترة ما قبل الحرب مع توقعات بأن يسير بشكل أفضل. |
La croissance du produit intérieur brut reprend conformément aux prévisions énoncées dans la stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | استعادة نمو الناتج المحلي الإجمالي بما يتماشى مع توقعات استراتيجية الحد من الفقر |
Les principes du programme Healthy & Smart peuvent s'adapter aux attentes des universités, des programmes de formation professionnelle et des employeurs. | UN | يمكن مواءمة معايير برنامج الصحة والذكاء مع توقعات الكليات وبرامج تدريب القوى العاملة وأرباب العمل. |
Bien que chaque pays ait le droit de défendre son territoire, les tirs de représailles israéliens ne répondent pas aux attentes de l'ONU quant au respect de la cessation des hostilités. | UN | وبصرف النظر عن حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإن إطلاق نيران انتقامية من جانبها لا يتفق مع توقعات الأمم المتحدة في ما يتعلق بوقف الأعمال القتالية. |
Abstraction faite de ce montant, le solde excédentaire net est légèrement supérieur à celui de l'année précédente et dans l'ensemble conforme aux attentes de l'administration; | UN | والرصيد المتبقي من صافي الفائض هو أعلى قليلا مما كان عليه في السنة السابقة وهو يتماشى عموما مع توقعات الإدارة؛ |
Pour ce qui est de sa taille, on devrait pouvoir atteindre ce but par extrapolation, en partant de l'ampleur de l'élargissement précédent pour l'adapter aux attentes actuelles. | UN | ومن حيث الحجم فإن بلوغ ذلك الهدف ينبغي أن يتيسر بتكييف حجم التوسيع السابق مع توقعات الوقت الحاضر. |
Un accord sur des réductions supplémentaires répondrait aux attentes des peuples du monde et irait dans le sens du Document final de la Conférence d'examen de 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وإبرام اتفاق بشأن تخفيضات إضافية من هذا القبيل يتوافق مع توقعات شعوب العالم ومع الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، 2000. |
Nous remercions donc à nouveau l'Afrique du Sud de son initiative et, conformément aux attentes de la communauté internationale, attendons une réaction positive de la Conférence à ce sujet. | UN | لذلك فإننا نشكر جنوب أفريقيا مجدداً على مبادرتها ونتوقع، تمشيا مع توقعات المجتمع الدولي. صدور رد إيجابي عن هذا المؤتمر في هذا الشأن. |
De plus, le Bureau renforcera ses capacités de communication et de vulgarisation en vue d'élaborer et de mettre en œuvre une stratégie de communication, de répondre aux attentes du public et de se faire mieux connaître. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيعزز المكتب قدراته في مجالي الاتصال والتوعية، حتى يتسنى القيام بصياغة وتنفيذ استراتيجية اتصالية للمكتب والتعامل مع توقعات الجمهور وتحسين صورة المكتب. |
Sans rien enlever au droit d'Israël à la légitime défense, les tirs de représailles, comme ceux qui se sont produits le lendemain matin, ne répondent pas aux attentes de l'ONU en matière de respect de l'accord de cessation des hostilités. | UN | وعلى الرغم من حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، فإن إطلاق نيران انتقامية، كما حدث في وقت مبكر من صباح اليوم التالي، لا يتفق مع توقعات الأمم المتحدة فيما يتعلق بوقف الأعمال العدائية. |
Il a été établi que cette entreprise était la seule capable de mobiliser dans les 30 à 60 jours les équipes de construction nécessaires, conformément aux attentes du Conseil de sécurité. | UN | وتبين أن الشركة المتعاقدة هي الوحيدة القادرة على حشد أفرقة التشييد اللازمة في غضون فترة تتراوح بين 30 و 60 يوما بما يتفق مع توقعات مجلس الأمن. |
30. À l'appui de l'option 2, il a été dit que l'application de la loi régissant la constitution d'une sûreté correspondrait aux attentes des parties et fournirait une règle stable. | UN | 30- وقيل تأييدا للبديل 2 إن تطبيق القانون الذي يحكم انشاء حق ضماني سيكون متسقا مع توقعات الأطراف وسيوفر قاعدة ثابتة. |
De façon générale, des bases plus solides sont aujourd'hui en place pour assurer l'achèvement en temps voulu de bilans communs et de plans-cadre de grande qualité, répondant aux attentes à l'égard de cette nouvelle génération d'instruments. | UN | 18 - وعموما، ثمة الآن دعامة أقوى بكثير من أجل ضمان إنجاز تقييمات قطرية مشتركة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات جودة عالية في الوقت المناسب تمشيا مع توقعات الجيل المقبل من هذه الأدوات. |
Il faudra s'efforcer dès le départ de gérer les attentes de la population en menant une stratégie active de communication. | UN | وسيكون من الضروري بذل جهود من بداية البعثة للتعامل مع توقعات السكان من خلال استراتيجية اتصال محكمة. |
Il importe également d'examiner attentivement les attentes du Corps de protection du Kosovo, en particulier en ce qui concerne des questions délicates telles que le projet de loi relatif aux retraites anticipées. | UN | ومن المهم التعامل بحذر مع توقعات الفيلق، ولا سيما في المسائل الحساسة مثل قانون التقاعد المبكر. |
Les cadres dirigeants doivent informer comme il convient les utilisateurs des améliorations attendues de la mise en place du PGI à tous les stades du projet, afin de gérer les attentes quant à ce que le système peut ou ne peut pas faire. | UN | وينبغي أن يتولى كبار المديرين في جميع مراحل المشروع إبلاغ الموظفين على نحو فعال بالتحسينات المتوقع جنيها من نظام التخطيط، وذلك للتفاعل مع توقعات المستخدمين بشأن ما يتيح النظام إنجازه وما لا يتيح إنجازه. |
- Amélioration du PIB par habitant (avec des perspectives de croissance soutenue pendant plusieurs années consécutives) | UN | O تحقيق تحسن قابل للقياس في نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي (مع توقعات استمرار النمو على مدى عدة سنوات متتالية) |
La croissance du produit intérieur brut reprend conformément aux prévisions énoncées dans la stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | استعادة النمو في الناتج المحلي الإجمالي بما يتماشى مع توقعات استراتيجية الحد من الفقر |