i) Accorder une réparation, y compris une compensation monétaire, en rapport avec la gravité des violations des droits de l'auteur; | UN | `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛ |
Accorder une indemnisation appropriée à Andrea Szijjarto qui soit en rapport avec la gravité des violations de ses droits. | UN | إعطاء السيدة أندريا سيَّرتو تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة ما تعرضت له حقوقها من انتهاكات. |
Le Gouvernement rwandais voudrait déclarer son indignation et proteste énergiquement contre cette mesure qui ne cadre pas avec la gravité du génocide et d'autres crimes contre l'humanité commis au Rwanda en 1994. | UN | وتود حكومة رواندا اﻹعراب عن استيائها واحتجاجها بشدة على هذا التدبير الذي لا يتفق مع جسامة اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى المرتكبة في حق اﻹنسانية في رواندا، في عام ١٩٩٤. |
Accorder une indemnisation appropriée qui soit à la mesure de la gravité des violations de ses droits En général : | UN | منح كارين تاياغ فيرتيدو تعويض يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها. |
Nous pensons que les actions menées sont insuffisantes, compte tenu de la gravité de la menace posée à l'humanité en général. | UN | نحن لا نعتقد أنه يتم بذل ما يكفي ليتناسب مع جسامة الخطر الذي يهدد البشرية بصفة عامة. |
Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة. |
Les innocents seront relâchés et les coupables punis en fonction de la gravité de leurs crimes. | UN | وسيطلق سراح اﻷبرياء، وستوقع على المذنبين عقوبات تتناسب مع جسامة جرائمهم. |
Le Comité exhorte l'État partie à prendre de toute urgence des mesures efficaces pour que tous les cas de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête et que les responsables soient jugés et punis d'une peine en rapport avec la gravité des actes commis. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية وفعالة للتحقيق في جميع أعمال التعذيب وسوء المعاملة ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة أفعالهم. |
e) Le critère de proportionnalité est respecté, c’est-à-dire que les mesures prises par l’État lésé ne sont pas hors de proportion avec la gravité du fait internationalement illicite et de ses effets. | UN | )ﻫ( التناسب؛ أي ألا تكون التدابير التي تتخذها الدولة المضرورة غير متناسبة مع جسامة الفعل غير المشروع دوليا وآثاره. |
Ils signalent également que la torture a été classée comme < < infraction mineure > > dans la législation, avec des peines sans commune mesure avec la gravité de l'infraction. | UN | كما لاحظت الورقة أن التعذيب مصنَّف في القانون " كجريمة صُغرى " وأن العقوبة عليه لا تتناسب مع جسامة الجُرم(27). |
Le Comité s'inquiète par ailleurs des dispositions discriminatoires relatives aux poursuites judiciaires et aux condamnations, et du fait que les condamnations prononcées pour les délits sexuels peuvent se traduire par des peines légères qui ne sont pas en rapport avec la gravité de la faute. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بقلق حيال الأحكام التمييزية المتعلقة بإقامة الدعاوى وإصدار الأحكام وحيال أن الأحكام المتعلقة بالجرائم الجنسية تحدد أحكاما قصوى لا دنيا، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى تدني الأحكام الصادرة بحق مرتكبي جرائم جنسية بما لا تتمشى مع جسامة الجريمة. |
L'application de sanctions légères sans commune mesure avec la gravité des infractions commises est un élément du problème. | UN | كما أن الأحكام الخفيفة التي لا تتناسب مع جسامة الجُرم تشكل جزءاً من هذه المشكلة(27). |
i) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui sont sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ط) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض الغرامات على المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
c) De ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui sont sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ج) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض الغرامات على المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يعد انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
j) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui soient sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ي) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض العقوبات في حالة المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يُعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
j) À ne pas recourir, pour des infractions concernant des médias, à des peines d'emprisonnement ou à des amendes qui soient sans commune mesure avec la gravité de ces infractions et qui violent le droit international relatif aux droits de l'homme; | UN | (ي) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض العقوبات في حالة المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يُعد انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Les auteurs de violences devraient en outre être punis à la mesure de la gravité des actes de torture ou des mauvais traitements infligés. | UN | وينبغي أيضاً معاقبة مرتكبي أفعال التعذيب وإساءة المعاملة بعقوبات تتناسب مع جسامة هذه الأفعال. |
Les auteurs de violences devraient en outre être punis à la mesure de la gravité des actes de torture ou des mauvais traitements infligés. | UN | وينبغي أيضاً معاقبة مرتكبي أفعال التعذيب وإساءة المعاملة بعقوبات تتناسب مع جسامة هذه الأفعال. |
En outre, l'État partie devrait faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et qu'il leur soit infligé des peines à la mesure de la gravité de leurs actes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة وإنزال عقوبات عليهم تتناسب مع جسامة أفعالهم. |
La réparation doit être à la mesure de la gravité de la violation et du préjudice subi et peut être assurée sous forme de restitution, d'une indemnisation, de moyens de réadaptation, de la satisfaction et des garanties de non-répétition. | UN | وينبغي أن يتناسب التعويض مع جسامة ما يلحق الضحايا من انتهاك وضرر، وقد يأخذ التعويض شكل رد الحقوق والتعويض وإعادة التأهيل والترضية وضمانات عدم التكرار(). |
Selon cette loi, la réparation du préjudice subi est un droit garanti par la loi et l'État a la responsabilité de fournir une réparation adéquate et effective à la mesure de la gravité de la violation subie et en fonction de la situation de chaque victime, compte tenu des ressources dont il dispose au moment de la mise en œuvre de cette mesure. | UN | 246- واعتبر هذا القانون أن جبر ضرر ضحايا الانتهاكات حقّ يكفله القانون وعلى أن الدولة مسؤولة على توفير أشكال الجبر الكافي والفعال بما يتناسب مع جسامة الانتهاك ووضعية كل ضحية على أن يؤخذ بعين الاعتبار الإمكانيات المتوفرة لدى الدولة عند التنفيذ. |
Cette mesure de coercition personnelle semble disproportionnée par rapport à la gravité de l'infraction commise, aux circonstances des faits et à la peine probable. | UN | إذ يبدو تدبير الإكراه هذا غير متناسبٍ مع جسامة الجريمة، وظروف ارتكابها، والعقوبة المحتملة. |
L'article 11 de cette loi dispose que la réparation du préjudice subi par les victimes des violations est un droit garanti par la loi et l'État a la responsabilité de procurer les formes de dédommagement suffisantes, efficaces et adéquates en fonction de la gravité des violations et de la situation de chaque victime. | UN | واعتبر في فصله 11 أنّ جبر ضرر هؤلاء الضحايا حق يكفله القانون والدولة مسؤولة على توفير أشكال الجبر الكافي والفعال بما يتناسب مع جسامة الانتهاك ووضعية كلّ ضحية. |
:: Accorder à Mme K. T. Vertido des réparations proportionnées à la gravité des violations de ses droits; | UN | :: تقديم تعويضات مناسبة إلى كارين تاياغ فيرتيدو بما يتناسب مع جسامة انتهاكات حقوقها. |