Il ne faut pas confondre les succès à court terme avec la durabilité et la capacité de faire face aux situations d'urgence. | UN | ويجب عدم الخلط بين النجاح القصير الأجل والاستدامة والقدرة على التعامل مع حالات الطوارئ. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont une responsabilité très claire et fondée sur les principes humanitaires, qui est de faire face aux situations d'urgence d'ordre humanitaire. | UN | إن على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مسؤولية واضحة تماما، قائمة على المبادئ اﻹنسانية، للتعامل مع حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
En conséquence, le Rapporteur spécial appelle tous les États à s'équiper de structures en nombre suffisant et de systèmes d'intervention efficaces, prêts à faire face aux urgences. | UN | وعلى ذلك فهو يهيب بجميع الدول أن تتأكّد من أن لديها الهياكل الكافية ونظم الاستجابة الفعّالة بما يكفل التعامل مع حالات الطوارئ. |
Il est des plus importants de renforcer la résistance de la population et sa capacité de faire face aux urgences. | UN | 6 - من الحيوي بناء قدرة المجتمعات على التكيف وتأهبها للتعامل مع حالات الطوارئ. |
a) On n'accorde pas assez d'attention à la transition. Il ne faut pas se représenter les interventions d'urgence en termes de stades distincts. Le mot d'ordre < < Unis dans l'action > > devrait s'appliquer aux pays en situation précaire ou en transition; | UN | (أ) لم يتم التفكر بشكل كاف في مرحلة الانتقال؛ ولا ينبغي التعامل مع حالات الطوارئ باعتبارها مراحل، كما يجب تطبيق مبدأ " توحيد الأداء " في البلدان الهشة أو تلك التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
Pour que des services adéquats puissent être offerts aux réfugiés, il est essentiel de préserver et de renforcer encore la capacité bien connue qu'a l'Office d'agir en cas de crise humanitaire : faute des ressources financières nécessaires, cette capacité est condamnée à disparaître. | UN | كما أن الحفاظ على قدرة الوكالة المعترف بها وتعزيز هذه القدرة بالنسبة للتعامل مع حالات الطوارئ الإنسانية، أمر لا غني عنه في تقديم الخدمات الكافية للاجئين، في حين أن هذه القدرة من شأنها أن تتلاشى في غياب الموارد المالية المطلوبة. |
Les instituts de recherche sont tenus de se doter d'un plan de secours qui leur permette effectivement de faire face à des situations d'urgence. | UN | ويجب على معاهد البحوث التخطيط للطوارئ بالشكل المناسب حتى تتمكن من التعامل بشكل فعال مع حالات الطوارئ. |
L'AIEA aide les États à améliorer leurs infrastructures et leur pratiques réglementaires et à renforcer leurs capacités d'intervention d'urgence. | UN | وتساعد الوكالة على تحسين الهياكل التنظيمية للدول وممارساتها وتدعيم قدرات التعامل مع حالات الطوارئ. |
:: Identification des sources de pollution et mise en place de capacités pour faire face aux situations d'urgence et aux catastrophes naturelles; | UN | :: ضبط مصادر تلويث البيئة المختلفة وتعزيز القدرات للتعامل مع حالات الطوارئ والكوارث البيئية. |
Ces crises, jointes aux situations d'urgence complexes observées dans des pays tels que l'Afghanistan, le Soudan, la Somalie et la République démocratique du Congo, bouleversent et menacent directement la vie de millions de personnes. | UN | وهذه الأزمات، بالترادف مع حالات الطوارئ المعقدة المستمرة في أفغانستان والسودان والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية، تهدد بصورة مباشرة حياة الملايين من الناس وتؤثر عليها. |
En conséquence, elle demande instamment à tous les États de prendre les mesures nécessaires pour lever les obstacles à la pleine jouissance du droit à l'éducation, en particulier pour les filles, et pour inclure l'éducation dans la réponse aux situations d'urgence et de conflit. | UN | ولذلك فإنه يحث جميع الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لرفع الحواجز التي تعوق الإعمال التام للحق في التعليم، وبخاصة تعليم الطفلات، وإدراج التعليم في التعامل مع حالات الطوارئ والصراع. |
Visites de prison ont été effectuées pendant la crise postélectorale dans la zone contrôlée par le Gouvernement pour aider les directeurs de prison ivoiriens à mettre en œuvre les directives opérationnelles et à faire face aux situations d'urgence. | UN | زيارة للسجون أجريت قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات في المنطقة التي تسيطر عليها الحكومة لتوعية مديري السجون بشأن تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة وفي التعامل مع حالات الطوارئ |
Les agents de police devraient être formés et des instructions devraient leur être données sur la manière de réagir aux situations d'urgence médicale, même si les détenus ne demandent pas expressément une intervention médicale. Les détenus ayant un besoin évident de soins médicaux, par exemple ceux qui souffrent de convulsions, devraient être transférés sans délai pour être soignés. | UN | وينبغي أن يتوفر في موظفي الشرطة التدريب والتوجيه اللازمان في كيفية التعامل مع حالات الطوارئ الطبية ولو لم تصدر طلبات صريحة من المحتجزين بالتدخل الطبي فالسجناء بحاجة بديهية للعناية الطبية منهم على سبيل المثال المصابون بالصرع الواجب نقلهم دون إبطاء لمعالجتهم طبياً. |
Il renforce et conserve sa capacité institutionnelle de faire face aux principaux engagements collectifs et veille à ce que son personnel et tous les programmes de coopération qu'il engage puissent s'adapter aux situations d'urgence qui nécessitent une intervention humanitaire; | UN | وتعمل اليونيسيف على بناء القدرات المؤسسية والحفاظ عليها من أجل الوفاء بالالتزامات العامة الأساسية من أجل الأطفال في حالات الطوارئ، كما تسعى إلى تمكين موظفيها وكافة برامجها التعاونية من التكيف مع حالات الطوارئ التي تستدعي استجابة إنسانية؛ |
La communauté internationale a malheureusement continué de s'intéresser en priorité aux urgences spectaculaires, négligeant des catastrophes moins visibles, qui se sont déroulées loin de l'attention des médias et de la classe politique, laissant les populations et les pays touchés prendre en charge les secours et le relèvement. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي واصل تحبيذ التعامل مع حالات الطوارئ الشديدة البروز على حساب الكوارث الأقل بروزا والبعيدة عن أضواء وسائل الإعلام والأضواء السياسية، التي تحمـّلت فيها المجتمعات المحلية والبلدان المتضررة أعباء الجهود في مجالي الاستجابة والإنعاش. |
Pour atteindre cet objectif, le MSPAS a engagé un processus de réforme du deuxième niveau de soins, sur la base d'une différentiation des services de santé du point de vue de leur capacité de résolution des problèmes, en envisageant toute une série de mesures allant de l'allongement des horaires d'ouverture à l'augmentation des capacités nécessaires pour faire face aux urgences. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، شرعت وزارة الصحة العامة والعمل الاجتماعي في إصلاح المستوى الثاني من الرعاية، على أساس تنويع الخدمات الصحية من منظور قدرتها على التصرف، ابتداء بزيادة ساعات العمل وانتهاء بزيادة قدرتها على التعامل مع حالات الطوارئ. |
Les organismes des Nations Unies compétents doivent accélérer leurs efforts et leur coopération avec les États Membres, afin d'assurer que l'engagement international en faveur de la gestion des catastrophes soit un engagement de long terme et que les pays membres soient préparés à faire face rapidement aux urgences et aux catastrophes naturelles. | UN | ودعا منظمات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى أن تزيد من جهودها ومن تعاونها مع الدول الأعضاء لكي تتكفل باستمرار المشاركة الدولية في إدارة الكوارث على المدى الطويل، وباستعداد البلدان الأعضاء للتعامل الفوري مع حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية. |
Le Centre de gestion des urgences a pour rôle d'identifier l'organe responsable ou chef de file dans ce domaine et de lui apporter son soutien afin que des plans stratégiques opérationnels soient mis en place pour faire face aux urgences humanitaires. | UN | 84- ويتمثل دور إدارة حالات الطوارئ في جزر كُوك في تحديد الوكالة المسؤولة أو الرائدة ومساعدتها على التكفل بوضع خطط تشغيلية استراتيجية للتعامل مع حالات الطوارئ الإنسانية. |
a) On n'accorde pas assez d'attention à la transition. Il ne faut pas se représenter les interventions d'urgence en termes de stades distincts. Le mot d'ordre < < Unis dans l'action > > devrait s'appliquer aux pays en situation précaire ou en transition; | UN | (أ) لم يتم التفكر بشكل كاف في مرحلة الانتقال؛ ولا ينبغي التعامل مع حالات الطوارئ باعتبارها مراحل، كما يجب تطبيق مبدأ " توحيد الأداء " في البلدان الهشة أو تلك التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
a) On n'accorde pas assez d'attention à la transition. Il ne faut pas se représenter les interventions d'urgence en termes de stades distincts. Le mot d'ordre < < Unis dans l'action > > devrait s'appliquer aux pays en situation précaire et de transition; | UN | (أ) لم يجرَ التوقف مليا عند الفترة الانتقالية؛ وينبغي عدم التعاطي مع حالات الطوارئ باعتبارها مراحل؛ وينبغي تطبيق مفهوم " توحيد الأداء " في البلدان التي تمر بمراحل انتقالية أو هشة؛ |
Pour que des services adéquats puissent être offerts aux réfugiés, il est essentiel de préserver et de renforcer encore la capacité bien connue de l'Office de favoriser le développement humain et d'agir en cas de crise humanitaire. | UN | ولكي يتسنى تزويد اللاجئين بخدمات كافية لا بد من الحفاظ على قدرة الوكالة المعترف بها على إحداث التنمية البشرية والتعامل مع حالات الطوارئ الإنسانية ومن مواصلة تعزيز تلك القدرة. |
Deuxièmement, une division du travail créative et souple est tout à fait nécessaire lorsqu'on fait face à des situations d'urgence complexes. | UN | ثانيا، التقسيم المبتكر والمرن للعمل أمر لازم للتعامل مع حالات الطوارئ المعقدة. |
Le Programme UN-SPIDER a apporté des conseils techniques à 23 pays pour la mise en œuvre d'activités de réduction des risques et d'intervention d'urgence exploitant les techniques spatiales. | UN | وقدّم برنامج سبايدر الدعم الاستشاري التقني إلى 23 بلدا() لتنفيذ أنشطة الحدّ من المخاطر وأنشطة التعامل مع حالات الطوارئ باستخدام المعلومات الفضائية. |
Gestion des urgences et des crises affectant le personnel : point de la situation et nouveau problème | UN | التعامل مع حالات الطوارئ والأزمات عندما تؤثر على الموظفين: مسائل مستكملة ومسائل جديدة |
La communication pour le développement peut jouer un rôle important dans le programme de développement pour l'après-2015 ainsi que dans les interventions requises en cas de situations d'urgence, comme l'actuelle épidémie de la maladie à virus Ebola. | UN | ومضت قائلة إن الاتصالات من أجل التنمية يمكن أن تؤدي دورا هاما في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وكذلك في التعامل مع حالات الطوارئ من قبيل تفشي فيروس الإيبولا الحالي. |