ويكيبيديا

    "مع حالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la situation
        
    • avec l'état
        
    • au cas
        
    • le cas de
        
    • à une situation
        
    • avec la situation
        
    • avec une situation
        
    • la situation de
        
    Du fait des conflits civils, l'action a été adaptée à la situation d'urgence. UN وبسبب النزاع اﻷهلي، تمت مواءمة الجهود المبذولة ضمن الاطار القطري مع حالة الكارثة.
    5. Les impératifs propres à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans diverses instances. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    L'application prospective d'une telle convention est incompatible avec l'état de guerre, lequel fait l'impasse sur les relations inutiles. UN فالنفاذ المستقبلي لتلك المعاهدة يتنافى مع حالة الحرب، لأن الدول المتحاربة تتفادى الاتصالات غير الضرورية.
    Les règles établies dans les articles sur la responsabilité des États ne concernent que les relations entre les États, mais elles pourraient s'appliquer par analogie au cas où un État aiderait ou assisterait une organisation internationale. UN والقواعد التي قدمتها المواد المتعلقة بالمسؤولية لا تتناول إلا العلاقات بين الدول. ومع ذلك، يمكن تطبيق هذه القواعد بالتناظر مع حالة تقدم فيها دولة المعونة أو المساعدة إلى منظمة دولية.
    Nous croyons que l'admission de la République de Chine en qualité de pays indépendant devrait être examinée, comme d'ailleurs le cas de tout autre État qui répondrait aux exigences que je viens de mentionner. UN ونحن نعتقد أن انضمام جمهورية الصين بوصفها بلـدا مستقلا ينبغي أن يبحث مع حالة أية دولة تستوفي الشروط التي ذكرتها توا.
    Il me semble que les déclarations n'ont peut-être pas toujours reflété le fait que nous sommes confrontés à une situation très complexe dans laquelle rien ni personne n'est tout noir ni tout blanc. UN أشعر حقا أن البيانين لم يعبرا عن أننا نتعامل مع حالة معقدة جدا الأمور فيها ليست بيضاء أو سوداء.
    Après l'annonce faite aujourd'hui par le Gouvernement indien de la réalisation de trois essais souterrains d'armes nucléaires, le Gouvernement mexicain condamne et déplore ces actes qui ne favorisent pas la création du climat nécessaire à l'établissement d'un monde exempt d'armes nucléaires, aggravent les tensions régionales et ne s'accordent pas avec la situation actuelle de détente internationale. UN إزاء ما أعلنته حكومة الهند بشأن قيامها اليوم بإجراء ثلاث تجارب لﻷسلحة النووية تحت اﻷرض، تعرب حكومة المكسيك عن ادانتها وأسفها لهذه اﻷفعال التي لا تهيء المناخ المواتي اللازم لقيام عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية، كما تؤدي إلى تفاقم التوترات اﻹقليمية ولا تتفق مع حالة اﻹنفراج الدولي الحالية.
    Nous sommes aux prises avec une situation difficile, complexe et très instable. UN ونحن نتعامل مع حالة صعبة، ومعقدة وسريعة التغير.
    Plusieurs délégations ont souligné que les politiques de développement devraient être plus adaptées à la situation des pays et plus souples. UN وشددت عدة وفود على ضرورة وضع سياسات إنمائية تتناسب أكثر مع حالة كل بلد وتتسم بمزيد من المرونة.
    Elle partage la conviction que la croissance économique et le développement durable sont intimement liés à la situation et à l'évolution de la paix et de la sécurité mondiales. UN وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم.
    Quelle que soit l'échéance que l'on estime être réaliste, le droit international des droits de l'homme exige des États qu'ils visent in fine une couverture universelle, dans un délai adapté à la situation du pays. UN ومهما تكن الفترة الزمنية التي يمكن أن تثبت واقعيتها، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يتطلب أن تهدف الدول في نهاية الأمر إلى الوصول إلى التغطية الشاملة وذلك في إطار حدود زمنية تتواءم مع حالة البلد.
    5. Les impératifs spécifiques à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans diverses instances. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    Le Corps commun d'inspection a proposé un dispositif général d'application du principe de responsabilité et les principes sous-jacents qui peut être adapté à la situation propre à chaque organisme. UN واقترحت الوحدة لذلك إطارا عاما للمساءلة ووضعَ مبادئ أساسية يمكن تكييفها مع حالة كل من المؤسسات.
    Toutefois, si ces commentaires peuvent être exacts dans le cas d'organisations internationales classiques, ils ne semblent pas correspondre à la situation de l'Union européenne. UN غير أنه في حين أن هذا التعليق قد يكون صحيحا بالنسبة للمنظمات الدولية التقليدية، فإنه لا يبدو متوافقا مع حالة الاتحاد الأوروبي.
    Sa peau montre une trace de gel, laquelle est concordante avec l'état de ses organes internes à savoir son coeur. Open Subtitles جلدها يظهر أدلةً صغيرة من التجمد والتي هي في تناغم تام مع حالة أعضائها الداخلية
    Il est aussi préoccupé par le fait que malgré des garanties constitutionnelles et légales, l'exercice des droits de l'homme visés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte n'est pas pleinement protégé en pareilles circonstances et qu'en vertu de l'article 213 de la Constitution, le Gouvernement peut publier des décrets suspendant toute loi jugée incompatible avec l'état de trouble. UN كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷنه بالرغم من الضمانات الدستورية، لا تتم حماية التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد حماية تامة في مثل هذه الظروف وﻷنه يجوز للحكومة، بموجب المادة ٣١٢ من الدستور، أن تصدر مراسيم تعلﱢق بموجبها سريان أي قوانين تعتبر غير متوافقة مع حالة الطوارئ.
    Il est aussi préoccupé par le fait que malgré des garanties constitutionnelles et légales, l’exercice des droits de l’homme visés au paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte n’est pas pleinement protégé en pareilles circonstances et qu’en vertu de l’article 213 de la Constitution, le gouvernement peut publier des décrets suspendant toute loi jugée incompatible avec l’état de trouble. UN كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷنه بالرغم من الضمانات الدستورية، لا تتم حماية التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد حماية تامة في مثل هذه الظروف وﻷنه يجوز للحكومة، بموجب المادة ٣١٢ من الدستور، أن تصدر مراسيم تعلﱢق بموجبها سريان أي قوانين تعتبر غير متوافقة مع حالة الطوارئ.
    2) La seconde phrase de l'article 3 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite n'est guère transposable au cas des organisations internationales. UN 2 - أما الجملة الثانية من المادة 3 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً فلا يمكن أن تكيف بسهولة مع حالة المنظمات الدولية.
    Vous risquez de trouver ça difficile, sûrement dans le cas de Billy Miles. Open Subtitles حسنا, اتن قد تجدين صعوبة خاصة مع حالة امييل بيلي
    Ainsi, dans les domaines de la protection des droits de l'homme et de l'administration de la justice, l'ONU a dû s'adapter à une situation sans précédent en mettant en place un système novateur pour faire face au phénomène de l'impunité. UN فعلى سبيل المثال، في مجالات حماية حقوق الإنسان وإقامة العدل، دُعِيت الأمم المتحدة إلى التكيف مع حالة فريدة باستنباط عملية ابتكارية للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Alors que les politiques de l'emploi relatives au paiement des heures supplémentaires et à l'épargne des jours de vacances sont une donnée, l'introduction d'un système de travail compatible avec la situation familiale, comme une augmentation du nombre de jours disponibles pour s'occuper des enfants basée sur le nombres d'heures accumulées en heures supplémentaires est également en train d'être examinée. UN وعلى الرغم من أن سياسات العمالة المتعلقة بالمدفوعات عن العمل الإضافي وتوفير أيام العطلة مُعطَى واقعي فإن إدخال نظام للعمل يتفق مع حالة الأسرة، من قبيل الزيادة في عدد الأيام المتاحة لرعاية الأطفال على أساس العدد المتراكم لساعات العمل الإضافي، لا يزال محل الدراسة.
    Ces progrès coïncident avec une situation difficile sur le plan politique et celui de la sécurité. UN 55 - وهذه التطورات المشجعة تتزامن مع حالة سياسية وأمنية عامة صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد