6. Mme Majodina dit que, selon des ONG, les règlements disciplinaires des forces de l'ordre sont incompatibles avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution car ils exigent une obéissance absolue quelle que soit l'action demandée. | UN | 6- السيدة ماجودينا قالت إن اللوائح التأديبية لقوات حفظ النظام لا تتماشى، حسب ما أفادت به منظمات غير حكومية، مع حظر التعذيب المنصوص عليه في الدستور لأنها تقتضي طاعة مطلقة أياً كان العمل المطلوب. |
Il lui a recommandé aussi de revoir la définition de la discrimination énoncée au chapitre III de la Constitution sous l'angle de sa compatibilité avec l'interdiction de la discrimination fondée sur l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وأوصت كندا بأن تستعرض بوتسوانا تعريف التمييز المنصوص عليه في الفرع الثالث من الدستور فيما يتعلق بتوافقه مع حظر التمييز على أساس النسب والأصل القومي أو الإثني. |
Ce document réaffirme également l'importance capitale de la liberté d'expression et souligne sa compatibilité avec l'interdiction de toute incitation à la haine, en réconciliant de la sorte deux principes également fondamentaux du droit international des droits de l'homme. | UN | كما أكدت الوثيقة الختامية من جديد على الأهمية المحورية لحرية التعبير وشددت على انسجامها مع حظر التحريض على الكراهية، مما يوفق بين هذين المبدأين الأساسيين على حد سواء في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il est également possible de faire appel de certaines décisions d'une université ou d'un collège universitaire au motif qu'elles sont contraires à l'interdiction de la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن الممكن أيضاً استئناف قرارات معينة تصدرها جامعة أو كلية جامعية على أساس أنها تتعارض مع حظر التمييز في مجال التعليم. |
Il recommande par ailleurs l'adoption d'un plan pour l'emploi et d'un code du travail qui tiennent compte des problèmes des femmes et de l'interdiction du travail des enfants. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد خطة توظيف وقانون للعمل يرعيان نوع الجنس مع حظر عمالة الأطفال. |
Dans la mesure où cela serait incompatible avec l'interdiction de la privation arbitraire de liberté, nul ne devrait être privé de sa liberté ou maintenu en détention sur la seule base de preuves contre lesquelles le détenu ne peut pas se défendre, y compris dans les cas de détention de migrants, de détention liée à la lutte antiterroriste et d'autres sous-catégories de détention administrative. | UN | وبما أن ذلك يتعارض مع حظر الحرمان التعسفي من الحرية، لا ينبغي حرمان أي شخص من حريته أو إبقاؤه رهن الاحتجاز بناءً حصراً على دليل لا يستطيع المحتجز الرد عليه، بما في ذلك حالات الهجرة والفئات الفرعية للاحتجاز الإداري ذات الصلة بالإرهاب وغيرها. |
80. L'imposition obligatoire de la peine de mort, qui exclut la possibilité d'imposer une peine plus légère quelles que soient les circonstances, est incompatible avec l'interdiction des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 80- إن عقوبة الإعدام الإلزامية التي تستبعد إمكانية توقيع عقوبة أخف، بصرف النظر عن الظروف، هي عقوبة تتعارض مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
L'État partie devra indiquer si l'annulation des dispositions relatives au régime d'immunité actuellement en vigueur et incompatible avec l'interdiction de la torture énoncée dans la Constitution intérimaire est prévue dans le cadre des réformes législatives annoncées. | UN | 28- وأردف قائلا إنه ينبغي للدولة الطرف أن تبين ما إذا كانت الإصلاحات التشريعية المزمعة ستتضمن إلغاء الأحكام التي تنص على نظام الحصانات المعمول به حاليا، الذي يتعارض مع حظر التعذيب الوارد في الدستور الانتقالي. |
15. Le droit de choisir son propre conjoint est-il respecté pour l'homme comme pour la femme? Indiquer dans quelle mesure la situation des femmes et des filles est compatible avec l'interdiction de l'esclavage énoncée à l'article 8 du Pacte. | UN | 15- وهل يراعى حق اختيار الزوج بالنسبة إلى كل من الرجل والمرأة؟ رجاء بيان إلى أي حد يتمشى وضع النساء وصغار الفتيات مع حظر العبودية المقرر في المادة 8 من العهد. |
Conformément aux constatations de divers organes internationaux, ces menaces, ainsi que l'absence de mesures de la part de l'État partie en vue d'y mettre fin, étaient incompatibles avec l'interdiction de la torture et des autres formes de mauvais traitements. | UN | ووفقاً لاستنتاجات هيئات دولية مختلفة، فإن هذه التهديدات، وكذلك عدم قيام الدولة الطرف بوضع حد لها، لا تتوافق مع حظر التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة(). |
< < La jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme, de la Commission interaméricaine et de la Cour interaméricaine est que l'imposition obligatoire de la peine de mort est incompatible avec l'interdiction des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. ... | UN | " [إن الأحكام السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، جاءت متوافقة توافقاً تاماً في اعتبار عقوبة الإعدام الإلزامية متعارضة مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ... |
Faisant valoir que les châtiments corporels, en particulier lorsqu'ils engendrent soit la douleur, soit une mutilation ou un préjudice esthétique grave et permanent, soit les deux, sont incompatibles avec l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les Rapporteurs spéciaux ont exhorté les taliban à faire en sorte qu'aucune amputation ne soit plus effectuée à l'avenir. | UN | وأعرب المقرران الخاصان عن الرأي القائل بأن هذه العقوبة البدنية، خاصة أشكال هذه العقوبة التي تسبب اﻷلم و/أو البتر أو التشويه الدائم تتنافى مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فناشدا سلطات الطالبان ضمان الكفّ عن أفعال البتر. |
139. Le Rapporteur spécial a recommandé que les autorités judiciaires veillent attentivement et de manière systématique à ce que les conditions de détention et d'emprisonnement soient compatibles avec l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi qu'avec le principe de la dignité de la personne conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 139- وكان المقرر الخاص قد أوصى بأنه ينبغي للقضاء أن يراقب عن كثب وبشكل منتظم أوضاع الاحتجاز أو السجن لضمان اتساقها مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومع احترام الكرامة الإنسانية على النحو المكرس في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
56. Le Rapporteur spécial a déjà eu l'occasion d'indiquer que " le châtiment corporel est en contradiction avec l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants " . | UN | 56- وفيما مضى ذكر المقرر الخاص أن " العقوبة البدنية تتعارض مع حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة " (12). |
Aujourd'hui, on peut arguer que la majorité des restrictions au droit de vote < < ne sont plus compatibles avec l'interdiction de la discrimination prévue au paragraphe 1 de l'article 2 et à l'article 25, ni avec la conception actuelle de la démocratie > > . | UN | إذ يمكن القول اليوم بأن معظم القيود المتعلقة بالتصويت " لم تعد تتسق مع حظر التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 2 وفي المادة 25 أو مع مفهوم الديمقراطية في يومنا هذا " (). |
c) En outre, le Congrès souhaitera peut-être rappeler que les châtiments corporels sont incompatibles avec l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | (ج) ولعلّ المؤتمر يودّ أيضا أن يستذكر أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
17) Malgré les explications données par la délégation, le Comité continue à nourrir des doutes sérieux touchant la compatibilité des dispositions du chapitre deux de la loi sur le travail, en particulier des articles 14 et 18 de cette loi, avec l'interdiction du travail forcé énoncée au paragraphe 3 a de l'article 8 du Pacte. | UN | 17) وبالرغم من الإيضاحات المقدمة من الوفد، ما زالت اللجنة تساورها شكوك خطيرة إزاء توافق أحكام الفصل الثاني من قانون العمل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا سيما المادتان 14 و18 منه، مع حظر العمل القسري الوارد في الفقرة 3(أ) من المادة 8 من العهد. |
Le droit de conserver une nationalité correspond à l'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité. | UN | ويتطابق الحق في الاحتفاظ بالجنسية مع حظر الحرمان من الجنسية تعسفاً. |
En décrivant certaines de ces pratiques abusives, le rapport fait la lumière sur des formes d'abus, souvent méconnues, qui ont lieu dans le cadre des politiques de santé, et insiste sur la manière dont certains traitements enfreignent l'interdiction de la torture et des mauvais traitements. | UN | وبتوضيح بعض هذه الممارسات التعسفية في أماكن الرعاية الصحية، يسلط التقرير الضوء على أشكال من الممارسات التعسفية التي غالباً ما تبقى غير مكشوفة وتحدث في ظل سياسات الرعاية الصحية، ويشدد على أوجه تضارب بعض المعاملات مع حظر التعذيب وسوء المعاملة. |
Une autre délégation a proposé d'ajouter dans la dernière phrase que les restrictions au droit à l'information ne pouvaient pas aller à l'encontre de l'interdiction de la détention au secret prévue au paragraphe 1 de l'article 17. | UN | واقترح وفد آخر أن يُضاف في الجملة الأخيرة أنه لا يجوز أن تتعارض القيود على الحق في الحصول على معلومات مع حظر الحبس الانفرادي الذي تنص عليه الفقرة 1 من المادة 17. |