Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi. | UN | ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون. |
Aussi le Comité considère-t-il que la période de près d'un an et trois mois qui s'est écoulée avant que l'auteur ne soit présenté à un juge est incompatible avec l'exigence de célérité énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن التأخير لمدة تزيد عن سنة وثلاثة أشهر قبل مثول صاحب البلاغ أمام قاضٍ لا يتوافق مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Slovaquie et relativement aux faits spécifiques de l'affaire, quand elle a déclaré que la démarche suivie par les autorités locales n'était pas compatible avec l'exigence de promptitude et de diligence raisonnable. | UN | ضد سلوفاكيا وفيما يتعلق بالحقائق المحددة للقضية، عندما أعلنت أن الطريقة التي باشرت بها السلطات المحلية الدعوى لم تكن متفقة مع شرط السرعة والاستعجال المعقول. |
5.3 En ce qui concerne le fond, l'auteur réaffirme que la condition de nationalité imposée par les tribunaux tchèques comme préalable à la restitution − pour le requérant, le propriétaire d'origine ou les deux − est incompatible avec l'obligation de non-discrimination prévue à l'article 26 du Pacte. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن شرط المواطنة الذي تفرضه المحاكم التشيكية كشرط للاسترداد - سواء كان ذلك بالنسبة لمقدم الطلب أو للمالك الأصلي أو لكليهما - لا يتماشى مع شرط عدم التمييز الوارد في المادة 26 من العهد. |
47. Le Comité réaffirme que les châtiments corporels ne sont pas compatibles avec les dispositions de la Convention et avec l'obligation de respecter la dignité de l'enfant, expressément prescrite au paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention. | UN | 47- تعيد اللجنة التأكيد على أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع أحكام الاتفاقية وتتناقض مع شرط احترام كرامة الطفل، وفقاً لما تنص عليه تحديداً الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
En outre, au sujet de la soi-disant ingérence de l'Assemblée générale dans les affaires internes du Conseil de sécurité, qui, comme je l'ai déjà démontré, est totalement incompatible avec la clause attributive de compétence de l'Article 10, j'aimerais me référer à la pratique. | UN | علاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالتدخل المفترض للجمعية العامة في الشؤون الداخلية لمجلس الأمن - الأمر الذي يتسق اتساقاً كاملاً مع شرط الولاية الشاملة في المادة 10 - وهنا، أود أن أشير إلى ممارسة سابقة. |
Insérer une nouvelle rubrique pour la division 1.4 avec la condition relative à l'utilisation suivante en colonne (5): < < − sauf pour les matières et objets explosibles de la division 1.4 (groupe de compatibilité S) emballés pour le transport. > > . > > . | UN | يدرج صف جديد للشعبة 1-4 مع شرط الاستخدام التالي في العمود (5): " - باستثناء متفجرات الشعبة 1-4 (مجموعة التوافق ق (S)) في عبوة النقل. " . |
Le 5 novembre 2009, l'Assemblée générale a adopté par 144 voix contre 18 et 44 abstentions la résolution 64/10 qui donnait à Israël et au Hamas trois mois pour entreprendre des enquêtes indépendantes et crédibles, étant entendu que la question serait renvoyée au Conseil de sécurité si les parties ne mènent pas leurs propres enquêtes de manière satisfaisante. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، اعتمدت الجمعية العامة القرار 64/10 بأغلبية 144 صوتاً ومعارضة 18 وامتناع 44 عن التصويت، وأعطى هذا القرار إسرائيل وحماس مهلة ثلاثة أشهر لإجراء تحقيقات ذات مصداقية ومستقلة، مع شرط إحالتها إلى مجلس الأمن في حالة عدم قيام الطرفين بتحقيقات ذاتية مرضية. |
Le Comité a donc estimé que le délai de cinq mois qui s'était écoulé avant que la victime soit présentée à un juge, était incompatible avec l'exigence de célérité énoncée au paragraphe 3 de l'article 9. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن التأخير لمدة خمسة أشهر قبل إحضار السيد كوفاليف أمام قاضٍ لا يتماشى مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. | UN | ومبدأ الفصل بين السلطات يتمشى مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. | UN | يتمشى مبدأ الفصل بين السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة. |
Le Comité a donc estimé que la participation de ces juges au procès et à l'appel était incompatible avec l'exigence d'impartialité prévue au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وعلى ذلك، اعتبرت اللجنة أن إشراك هؤلاء القضاة في إجراءات المحاكمة والاستئناف لا يتفق مع شرط النزاهة المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
Le principe de la séparation des pouvoirs va de pair avec l'exigence de garanties statutaires prévues au plus haut niveau de la hiérarchie des normes, par la constitution ou par la loi, en évitant toute immixtion du pouvoir exécutif ou de l'autorité militaire dans le fonctionnement de la justice. | UN | ومبدأ الفصل بين السلطات يتمشى مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى بحكم الدستور أو القانون، مع تجنب أي تدخل للسلطة التنفيذية أو السلطة العسكرية في سير العدالة. |
Le Comité considère donc que le délai de cinq mois qui s'est écoulé avant que M. Kovalev soit présenté à un juge, est incompatible avec l'exigence de célérité énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, et ce, en violation des droits garantis à M. Kovalev en vertu de cette disposition. | UN | وترى اللجنة كذلك أن التأخير لمدة خمسة أشهر قبل إحضار السيد كوفاليف أمام قاضٍ لا يتماشى مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9، وبالتالي يعد انتهاكاً لحقوق السيد كوفاليف بموجب حكم هذه المادة. |
Le Comité considère donc que le délai de cinq mois qui s'est écoulé avant que M. Kovalev soit présenté à un juge, est incompatible avec l'exigence de célérité énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, et ce, en violation des droits garantis à M. Kovalev en vertu de cette disposition. | UN | وترى اللجنة كذلك أن التأخير لمدة خمسة أشهر قبل إحضار السيد كوفاليف أمام قاضٍ لا يتماشى مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9، وبالتالي يعد انتهاكاً لحقوق السيد كوفاليف بموجب حكم هذه المادة. |
Aussi, le Comité considère que la période de plus de trois mois qui s'est écoulée avant que M. Zhuk ne soit présenté à un juge est incompatible avec l'exigence de célérité énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et qu'il constitue donc une violation des droits que M. Zhuk tenait de cette disposition. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن التأخير لمدة تزيد عن ثلاثة أشهر قبل مثول السيد جوك أمام القاضي يتعارض مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، ويشكل بالتالي انتهاكاً لحقوق السيد جوك بموجب أحكام هذه المادة. |
922. Le Comité réaffirme que les châtiments corporels ne sont pas compatibles avec les dispositions de la Convention et avec l'obligation de respecter la dignité de l'enfant, comme le dispose expressément le paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention. | UN | 922- تعيد اللجنة التأكيد على أن العقوبة البدنية لا تتماشى مع أحكام الاتفاقية وتتناقض مع شرط احترام كرامة الطفل، وفقاً لما تنص عليه تحديداً الفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Toutefois, pour veiller à ce que ces conditions et exceptions ne modifient pas fondamentalement la nature de l'obligation d'assurer une indemnisation prompte et adéquate, l'accent a été mis sur le fait que ces conditions ou exceptions devraient être compatibles avec l'obligation d'indemnisation prompte et adéquate énoncée dans le projet de principe 3. | UN | غير أنه لضمان ألا تغير هذه الشروط والاستثناءات بشكل جوهري طبيعة شرط توفير تعويض سريع ووافٍ، تم إبراز نقطة مؤداها أن هذه الشروط أو الاستثناءات يجب أن تكون متفقة مع شرط التعويض السريع والوافي الوارد في مشروع المبدأ 3. |
Selon les informations reçues, le Président actuel de la chambre a fait des déclarations incompatibles avec l'obligation de respecter le principe de l'impartialité et le principe de la présomption d'innocence, ce dernier étant consacré par le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأفيد بأن القاضي الذي يترأس المحاكمة أدلى بتصريحات لا تتوافق مع شرط الحياد ومبدأ افتراض البراءة المكرس في المادة 14(2) من العهد. |
Une telle pratique qui compense l'absence de dispositions spécifiques applicables aux conflits non internationaux et correspond à la clause Martens devrait être généralisée (voir par. 74 ci-dessus). | UN | وينبغي أن يتم على نطاق أوسع تطبيق هذه الممارسة، التي تعوض عن عدم وجود أحكام محددة واجبة التطبيق في النزاع غير الدولي تتفق مع شرط مارتينز )انظر الفقرة ٧٤ أعلاه(. |
Insérer une nouvelle rubrique pour les matières et objets explosibles (chap. 2.1), division 1.4, avec la condition relative à l'utilisation suivante en colonne (5): < < − pour les matières et objets explosibles de la division 1.4 (groupe de compatibilité S) emballés pour le transport > > . | UN | يدرج صف جديد للمتفجرات (الفصل 2-1)، الشعبة 1-4، مع شرط الاستخدام التالي في العمود (5): " - لمتفجرات الشعبة 1-4 (مجموعة التوافق ق (S)) في عبوة النقل. " . |
Le 5 novembre 2009, l'Assemblée générale a adopté par 144 voix contre 18 et 44 abstentions la résolution 64/10 qui demandait instamment à Israël et à la partie palestinienne de procéder dans les trois mois à des investigations indépendantes et crédibles, étant entendu que la question serait renvoyée au Conseil de sécurité si les parties ne menaient pas leurs propres enquêtes de manière satisfaisante. | UN | وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، اعتمدت الجمعية العامة القرار 64/10 بأغلبية 144 صوتاً ومعارضة 18 وامتناع 44 عن التصويت، طالبةً إلى إسرائيل والجانب الفلسطيني إجراء تحقيقات ذات مصداقية ومستقلة في غضون ثلاثة أشهر، مع شرط إحالتها إلى مجلس الأمن في حالة عدم قيام الطرفين بتحقيقات ذاتية مرضية. |