ويكيبيديا

    "مع شروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux dispositions
        
    • aux exigences
        
    • avec celles
        
    • avec les exigences
        
    • avec les termes
        
    • aux conditions d'
        
    • aux termes
        
    • avec les prescriptions
        
    • aux critères
        
    • avec les conditions
        
    • aux prescriptions
        
    • avec les résolutions
        
    Dans un cas, il n'a été envoyé de sollicitations écrites qu'à deux fournisseurs, ce qui n'était pas conforme aux dispositions du Manuel des achats de l'UNICEF. UN فعلى وجه الخصوص، لم تُرسَل وثائق تقديم العروض سوى إلى اثنين من الموردين، وهذا لا يتسق مع شروط دليل اليونيسيف للتوريد.
    Toutes les politiques sont évaluées annuellement pour s'assurer qu'elles sont conformes aux exigences en matière d'égalité et pour les modifier si nécessaire. UN وأضافت أن جميع السياسات تخضع لتقديرات سنوية للتأكد من أنها تتماشى مع شروط المساواة، وأنها تخضع للمراجعة عند الضرورة.
    De même, l'harmonisation des conditions d'emploi du Secrétariat avec celles des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, qui permettrait l'instauration d'une institution véritablement cohérente à l'échelle mondiale, n'est pas achevée. UN كما أن هدف مواءمة شروط خدمة موظفي الأمانة العامة مع شروط خدمة موظفي وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، مما سيتيح وجود منظمة عالمية ومتماسكة بحق، لم يتحقق بالكامل حتى الآن.
    La République démocratique du Congo envisage d'organiser des campagnes de vulgarisation de ces traités avant leur mise en vigueur en droit congolais et de modifier sa législation interne pour une bonne harmonisation avec les exigences de ces traités. UN وتنوي جمهورية الكونغو الديمقراطية تنظيم حملات للتوعية بهذه المعاهدات قبل أن يسري نفاذها في القانون الكونغولي ولتغيير تشريعاتها الداخلية لتتلاءم بشكل أفضل مع شروط هذه المعاهدات.
    En conformité avec les termes de l'extension qui lui a été accordée le Tchad a élaboré son plan d'action prévisionnel 2014 - 2019. Etat des lieux UN ووضعت تشاد خطة عملها التقديرية للفترة من 2014 إلى 2019 تمشياً مع شروط التمديد الذي حصلت عليه.
    Les agents sont rémunérés ainsi que le prévoient les dispositions pertinentes du statut et du règlement du personnel de l'organisation, lesquelles sont conformes aux conditions d'emploi du régime commun. UN التعويض 4 - يعوض الموظف وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة، وبما يتمشى مع شروط الخدمة في النظام الموحد.
    Les paiements en vertu du contrat étaient conformes aux termes de ce même contrat. UN والمبالغ المدفوعة بموجب العقد متفقة مع شروط ذلك العقد.
    . Une durée de six semaines ne peut pas être réputée compatible avec les prescriptions du paragraphe 3 de l'article 9. UN ولا يمكن اعتبار التأخير لستة أسابيع متفقا مع شروط الفقرة ٣ من المادة ٩.
    Le Comité a également invité l'État partie à revoir sa législation en vue de la rendre conforme aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ودعت اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى أن تستعرض تشريعاتها بهدف جعلها متوافقة مع شروط الفقرة 5 من المادة 14.
    iii) Si une enquête serait conforme aux dispositions de toute décision pertinente du Conseil de sécurité; et UN ' ٣ ' وما إذا كان التحقيق متسقا مع شروط أي قرار من قرارات مجلس اﻷمن يتصل بموضعه؛
    viii) L'affectation de contributions à une action spécifique ne devrait pas être contraire aux dispositions adoptées lors de l'établissement du Programme. UN `8` ينبغي ألا تتعارض التبرعات المخصصة مع شروط إنشاء البرنامج.
    Il faudra en conséquence reformuler ces recommandations et préciser le mécanisme d'exécution pour répondre aux exigences de la souveraineté nationale et permettre ainsi de créer un meilleur climat pour la réalisation des objectifs du partenariat. UN وعليه، ينبغي أن تعاد صياغة هذه التوصيات وأن توضح آلية التنفيذ لكي تتفق مع شروط سيادة الدول ومن ثم تساعد في إنشاء مناخ أفضل لتحقيق أهداف الشراكة.
    La législation de l'Ukraine relative à l'éducation et à l'activité des établissements et organismes d'enseignement a été rendue conforme aux exigences du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وتتمشى التشريعات اﻷوكرانية المتعلقة بالتعليم وبإدارة مؤسسات التعليم ومنظمات التدريب مع شروط العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ces propositions concernent la simplification des dispositions contractuelles, l'harmonisation des conditions de service du personnel sur le terrain avec celles des divers institutions, fonds et programmes des Nations Unies, et la constitution d'un corps de 2 500 agents civils permanents du maintien de la paix. UN وتشمل هذه المقترحات تبسيط الترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط خدمة الموظفين في الميدان مع شروط خدمة موظفي وكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وإنشاء 500 2 وظيفة لحفظة سلام مدنيين دائمين.
    37. On s'est inquiété du fait que les conditions d'utilisation de cette méthode de passation se recouperaient avec celles de l'appel d'offres en deux étapes. UN 37- وأُعرب عن القلق من أن الشروط اللازمة لاستخدام طريقة الاشتراء هذه ستتداخل مع شروط استخدام طريقة المناقصة على مرحلتين.
    Le Tribunal constitutionnel, organe judiciaire suprême chargé de veiller aux droits fondamentaux dans notre pays, s'est prononcé sur la conformité de notre régime légal de détention au secret avec les exigences des instruments internationaux ratifiés par l'Espagne, précisément en raison des garanties rigoureuses prévues par notre législation à cet égard. UN وقد أعلنت المحكمة الدستورية، وهي الهيئة القضائية العليا المكلفة برعاية الحقوق الأساسية في بلدنا، عن رأيها بشأن تطابق نظامنا القانوني للاحتجاز السري مع شروط الصكوك الدولية التي صدقت عليها إسبانيا وتحديدا بالنظر إلى الضمانات الصارمة التي تنص عليها تشريعاتنا في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général a demandé qu'on lui soumette tout renseignement concernant des activités ou comportements incompatibles avec les termes de la résolution susmentionnée. UN " وقد طلب اﻷمين العام معلومات تتعلق باﻷنشطة أو التصرفات التي لا تتفق مع شروط القرار المشار اليه أعلاه.
    b) aux termes de l'autorisation pertinente donnée par le Comité exécutif ou à l'objet et aux conditions d'emploi du fonds ou du compte pertinent. UN (ب) منسجمة مع شروط الإذن ذي الصلة الصادر عن اللجنة التنفيذية، أو مع مقاصد وشروط الصندوق أو الحساب ذي الصلة.
    Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession conformément aux termes de la sollicitation de propositions. UN ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز على نحو يتوافق مع شروط طلب الاقتراحات أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وأي تغييرات أساسية عليهما.
    Ces examens devraient toujours comprendre une analyse de la compatibilité de la pratique de l'État avec les prescriptions du Pacte. UN وينبغي لمثل هذه الاستعراضات أن تشمل دائماً تحليلاً لمدى اتساق ممارسات الدولة مع شروط العهد الدولي.
    Ces spécifications doivent être conformes aux critères généraux de conception recommandés par la Conférence des Parties dans sa décision 24/CP.8, pour adoption par la Conférence des Parties agissant comme Réunion des Parties au Protocole de Kyoto (COP/MOP) à sa première session (FCCC/CP/2002/7/Add.3). UN ويتعين أن تتوافق هذه المواصفات مع شروط التصميم العامة التي أوصى بها مؤتمر الأطراف في مقرره 24/م أ-8، كي يعتمدها مؤتمر الأطراف عاملاً بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، في دورته الأولى (FCCC/CP/2002/7/Add.3).
    Comme vous pouvez le voir, votre réintégration vient avec les conditions suivantes. Open Subtitles كما ترين, امر إعادتكِ للمنصب يأتي مع شروط يجب قولها
    Dans plusieurs cas, il a expressément indiqué que l'imposition de la peine capitale à l'issue d'un procès qui n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 entraînait une violation du droit à la vie, c'est-à-dire de l'article 6 du Pacte. UN ففي عدة قضايا، بينت اللجنة صراحة أن فرض عقوبة اﻹعدام بعد إجراءات لا تتطابق مع شروط المــادة ١٤ يشكل انتهاكا للحق في الحياة، أي المادة ٦ من العهد.
    Le Comité consultatif réaffirme que les services, les biens et le personnel doivent être financés par la mission où l'activité se déroule (la mission d'accueil) et non par la mission d'origine, sous peine de créer une situation de financement croisé incompatible avec les résolutions de l'Assemblée générale. UN وتكرر اللجنة تأكيد رأيها ومفاده أن البعثة التي يجري فيها النشاط (البعثة المتلقية) يجب أن تموِّل جميع الخدمات والأصول والأفراد وألا تتحمل بعثة المنشأ هذا التمويل، حيث إن ذلك سيؤدي إلى تمويل تناقلي بما يتعارض مع شروط الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد