ويكيبيديا

    "مع ضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec la nécessité
        
    • à la nécessité
        
    • de la nécessité
        
    • la nécessité de
        
    • au besoin
        
    • avec le besoin
        
    • avec l'impératif
        
    L'État assure une protection aux familles relevant de sa juridiction, mais cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler les flux migratoires. UN فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة.
    Et ces projets, quoique importants pour le développement, ne sont pas entièrement compatibles avec le besoin de stimulation économique généralisée que nous connaissons, ni avec la nécessité de financer une augmentation des activités dans les secteurs les plus touchés par la crise. UN غير أن هذه المشاريع، وإن كانت هامة لتحقيق التنمية، لا تتماشى تماما مع ضرورة تحفيز الاقتصاد على نطاق واسع، أو مع الحاجة إلى تمويل الأنشطة المتزايدة في القطاعات المحددة الأشد تضررا من الأزمة.
    Nous accordons une attention particulière à l'introduction de techniques de production d'énergie répondant à la nécessité de protéger des radiations les personnes vivant dans les zones touchées. UN ونولي اهتماماً خاصاً لاعتماد تكنولوجيا الطاقة التي تتماشى مع ضرورة حماية الشعب من الإشعاع في المناطق المتضررة.
    L'interpréter autrement irait à contre-courant de la nécessité de préserver l'intégrité de la Convention, un objectif auquel ma délégation attache une importance particulière. UN وأن تفسيره على نحو آخر من شأنه أن يتناقض مع ضرورة الحفاظ على سلامة الاتفاقية وهذا هدف يوليه وفدي أهمية خاصة.
    Nous avons entendu à maintes reprises qu'il était nécessaire de prendre des mesures proportionnelles afin d'évaluer attentivement les risques, d'équilibrer les préoccupations de sécurité par rapport au besoin de renforcer la recherche et de veiller au développement pacifique de la science et de la technologie biologique. UN فقد سمعنا تكرارا عن الحاجة إلى أن تكون التدابير نسبية، وإلى تقييم المخاطر بتمعن، وإلى موازنة شواغل الأمن مع ضرورة تنمية البحث وضمان التطور السلمي لعلم الأحياء والتكنولوجيا.
    Le fait que des groupes armés, notamment le Hezbollah, continuent de disposer d'armes en dehors de l'autorité de l'État est contraire à l'accord de Taëf et incompatible avec l'impératif d'élections libres et régulières. UN فاحتفاظ الجماعات المسلحة، بما في ذلك حزب الله، بالأسلحة خارج سيطرة الدولة يتعارض مع اتفاق الطائف ويتنافى مع ضرورة إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    La démilitarisation de l'Etat et de la société est une condition sine qua non pour assurer le plein exercice du droit à la liberté d'une manière compatible avec la nécessité de maintenir l'ordre public et la sécurité civile, conformément à la légalité constitutionnelle. UN ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية.
    Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. UN فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة.
    Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. UN فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة.
    Le Comité recommande que l'État partie lui fournisse dans son prochain rapport plus d'informations et de précisions sur l'interaction de ce concept avec la nécessité de respecter les droits des personnes appartenant à des minorités. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات.
    Pour leur part, les gouvernements des pays africains, sur qui reposent la responsabilité première de leur développement, mettent en place des stratégies nationales de réduction de la pauvreté qui cadrent avec la nécessité de réaliser les OMD. UN وإن حكومات البلدان الإفريقية، التي تتحمل من جهتها المسؤولية الأولى عن تنميتها، تقوم من جانبها بتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر تمشيا مع ضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Président de la Cour suprême a expliqué à l'expert que ces transferts répondaient à la nécessité de démanteler des noyaux professionnels très ancrés qui conspiraient contre une bonne administration. UN وشرح رئيس المحكمة العليا للخبيرة أن عمليات النقل قد نُفذت تجاوبا مع ضرورة تفكيك نوى عمل متأصلة جيداً تتآمر ضد حسن الادارة.
    La Rapporteuse spéciale considère toutefois que les professionnels de la santé avec lesquels il a parlé étaient sensibles à la nécessité de lancer des programmes spéciaux en faveur des victimes d'actes de violence sexuelle. UN ومن ناحية أخرى، ترى المقررة الخاصة أن المسؤولين الصحيين الذين تحدثت إليهم يتجاوبون مع ضرورة وضع برامج خاصة من أجل ضحايا العنف الجنسي.
    Dans certains cas, leurs droits et leurs intérêts doivent quand même s'accorder à la nécessité de répartir les avantages de cette mise en valeur dans toute la nation, dans des conditions acceptables sur le plan constitutionnel et juridique. UN غير أنه يتعين في بعض الحالات موازنة حقوق ومصالح السكان اﻷصليين مع ضرورة توزيع المنافع الناتجة عن تنمية الموارد على الصعيد الوطني، وذلك في الحدود الدستورية والقانونية المقبولة.
    Un certain nombre de représentants sont convenus de la nécessité de clarifier certains termes et d'élaborer des codes douaniers. UN وأتفق عدد من الممثلين مع ضرورة توضيح بعض الشروط وتطوير رموز جمركية.
    Les organisations qui défendent les droits de l'homme ont commencé à prendre conscience de la nécessité d'accorder une place plus importante aux droits économiques, sociaux et culturels dans leurs activités, et la plupart d'entre elles admettent qu'il reste beaucoup à faire. UN وبدأت منظمات حقوق الإنسان التكيف مع ضرورة إعلاء مكانة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أعمالها، ويتفق معظمها على أنه لا يزال يتعين القيام بكثير من الأعمال في هذا الصدد.
    En envisageant des opérations de maintien de la paix, le Conseil de sécurité ne doit pas être freiné par des considérations budgétaires à court terme, sinon il risque d'envoyer un message très négatif et d'aller à l'encontre de la nécessité d'une action préventive et rapide. UN وينبغي لمجلس اﻷمن، عند النظر في عمليات حفظ السلام، ألا تعوقه اعتبارات الموازنة القصيرة اﻷجل. فهذا يعطي انطباعا سلبيا للغاية ويتناقض مع ضرورة العمل الوقائي المبكر.
    Elle a pour principes centraux la responsabilité des dirigeants locaux, auxquels est déléguée l'autorité de décider, en connaissant les risques en jeu, associés au besoin de flexibilité, de rapidité et d'efficacité accrues pour intervenir sur le plan opérationnel dans les moments de crise. UN وهي ترتكز على مبدأ المساءلة الإدارية والتمكين من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المخاطر مع ضرورة زيادة المرونة والسرعة والنجاعة من أجل مواجهة التحديات التشغيلية في الحالات الحرجة.
    Une délégation a estimé que les études d'impact préalables devaient être soigneusement équilibrées avec le besoin de favoriser la recherche scientifique. UN وحذر أحد الوفود من أنه لا بد من موازنة تقييمات الآثار المسبقة موازنة دقيقة مع ضرورة تشجيع البحوث العلمية.
    Il considère néanmoins que le respect et la protection des us et coutumes des peuples autochtones doivent être compatibles avec l'impératif qui consiste à éviter que la culture de la feuille de coca débouche sur des usages illicites, et il juge indispensable d'étudier des solutions de substitution qui contribueraient à éradiquer la production de cocaïne. UN وفي الوقت ذاته، ترى حكومة المكسيك أنه يتعين ألا تتعارض مسألة إيلاء الاحترام والحماية المستحقين لأعراف وتقاليد الشعوب الأصلية مع ضرورة تلافي أن تتمخض زراعة ورقة الكوكا عن استخدامات غير مشروعة، وترى أنه لا بد من بحث آليات بديلة تسهم في القضاء على إنتاج الكوكايين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد