Des renseignements relatifs à son état psychologique et aux mesures médicales requises ont été joints à la demande de permis de construire ainsi que, par la suite, aux requêtes d'appel. | UN | وقُدمت معلومات عن حالتها النفسية، إضافة إلى التدابير الطبية المطلوبة، مع طلب ترخيص البناء ومع الطعون اللاحقة. |
Les créances les plus anciennes dont il est impossible d'obtenir le règlement seront présentées au Siège avec une demande de passation en charges. | UN | وسيتم تقديم الأرصدة غير المسددة منذ فترة طويلة، والتي لا يمكن تسديدها، إلى المقر مع طلب باتخاذ إجراء بشطبها. |
Des observations finales provisoires ont été adressées à l'État partie, qui a été prié de faire parvenir son deuxième rapport périodique au plus tard le 1er avril 2007. | UN | وأرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب بتقديم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 نيسان/أبريل 2007. |
Des observations finales provisoires ont été adressées à l'État partie, accompagnées d'une invitation à présenter son deuxième rapport périodique le 1er avril 2007 au plus tard. | UN | وأُرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب بتقديم تقريرها الدوري الثاني بحلول 1 نيسان/أبريل 2007. |
Il a repris ces livraisons après quelques semaines, en demandant que les modalités du contrat soient renégociées au moment où les parties procéderaient au renouvellement de celui-ci. | UN | واستأنف المدَّعَى عليه التوريد بعد بضعة أسابيع مع طلب إعادة مناقشة الشروط عند تجديد الطرفين للعقد. |
La Communauté européenne a indiqué qu'elle était disposée à communiquer des informations à la FAO en lui demandant de les rendre publiques, mais c'est à la FAO qu'il appartient d'accepter de rassembler cette information et de la publier. | UN | وأفادت الجماعة الأوروبية أنها على استعداد لتزويد الفاو بهذه المعلومات مع طلب أن تقوم المنظمة بجعلها متاحة علنا بيد أنه يرجع للفاو أن تقبل الاضطلاع بدور الوديع لهذه المعلومات والناشر لها. |
La création de ce poste fait double emploi avec la demande d'un poste supplémentaire de fonctionnaire d'administration P-3 qui doit être financé sur le budget ordinaire. | UN | وإنشاء هذه الوظيفة يعد ازدواجا مع طلب توفير وظيفة إضافية لموظف إداري برتبة ف - ٣ تمول من الميزانية العادية. |
Ces propositions étaient pleinement conformes à la demande faite par le Gouvernement de transition libyen dans la lettre adressée au Secrétaire général par le Premier Ministre, qui participait également à la séance. | UN | وهذه المقترحات تتفق تماما مع طلب الحكومة الانتقالية لليبيا، على النحو المبين في الرسالة الموجهة إلى الأمين العام من رئيس الوزراء، الذي شارك أيضا في الاجتماع. |
Je voudrais maintenant vous remercier, Monsieur le Président, d'avoir acquiescé à la demande de reprise de cette importante session. | UN | الآن أود أن أشكركم، سيدي الرئيس، على تجاوبكم مع طلب استئناف هذه الدورة الهامة. |
Je voudrais vous remercier, Monsieur le Président, de la coopération dont vous avez fait montre en accédant à la demande de reprendre la dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | وأود أن أشكركم، سيدي الرئيس، على تعاونكم مع طلب استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة. |
Cette réponse lui sera envoyée de nouveau par le secrétariat avec une demande de commentaires. | UN | وستقوم الأمانة بإعادة إرساله مع طلب الإدلاء بالتعليقات. |
C'est un rapport d'impact environnemental, avec une demande d'injonction immédiate. | Open Subtitles | وهو تقرير عن التأثير البيئي مع طلب لاصدار امر قضائي فوري. |
Des observations finales provisoires ont été adressées à l'État partie, qui a été prié de faire parvenir son deuxième rapport périodique au plus tard le 1er avril 2007. | UN | وأرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب بتقديم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 نيسان/أبريل 2007. |
Des observations finales provisoires ont été adressées à l'État partie, qui a été prié de faire parvenir son deuxième rapport périodique au plus tard le 1er avril 2007. | UN | وأرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب بتقديم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 نيسان/أبريل 2007. |
Des observations finales provisoires ont été adressées à l'État partie, accompagnées d'une invitation à présenter son deuxième rapport périodique le 1er avril 2007 au plus tard. | UN | وأُرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب بتقديم تقريرها الدوري الثاني بحلول 1 نيسان/أبريل 2007. |
6.3 Une requête en sursis intérimaire en demandant d'être entendue d'urgence par conférence téléphonique a été alors déposée auprès de la Cour fédérale. | UN | 6-3 وحينئذ أودع التماس طلب مؤقت لدى المحكمة الاتحادية مع طلب سماع أقوالها بصورة مستعجلة عن طريق تنظيم جلسة تحاور عبر الهاتف. |
Dès qu’elle est élue, la Présidence établit une liste de candidats qui répondent aux critères énoncés au paragraphe 3 de l’article 43 et communique cette liste à l’Assemblée des États Parties en lui demandant de formuler des recommandations. | UN | ١ - تُعِد هيئة الرئاسة، حالما يتم انتخابها، قائمة بالمرشحين الذين يستوفون الشروط الواردة في المادة ٤٣ )٣(، وتحيل هذه القائمة إلى جمعية الدول اﻷطراف مع طلب بتقديم أية توصيات. |
Il a considéré en outre que l'opinion dissidente de l'arbitre nommé par la partie n'était pas constitutive de la sentence arbitrale et n'avait donc pas à être fournie avec la demande aux fins de reconnaissance et d'exécution. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت أنَّ الرأي المخالف الصادر عن المحكَّم الذي عينه الطرف ليس جزءا من قرار التحكيم، ولذلك لا يتعين تقديمه مع طلب الاعتراف والإنفاذ. |
Après avoir procédé à des vérifications et à des contrôles, chaque DG a validé les chiffres mais a demandé certaines corrections pour garantir la qualité des données. | UN | وبعد عمليات التحقق والمراقبة، صادق كل مدير عام على الأرقام لكن مع طلب بعض التصويبات لضمان جودة البيانات. |
4.7 Le 20 septembre 2011, un second rappel a été envoyé à l'État partie pour lui demander de faire parvenir ses observations sur la recevabilité et sur le fond de l'affaire. | UN | 4-7 وفي 20 أيلول/سبتمبر 2011، أُرسل إلى الدولة الطرف تذكير ثان مع طلب بإبداء ملاحظاتها بشأن مقبولية القضية الحالية وأسسها الموضوعية. |
Celui-ci communique alors la proposition d=amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s=ils sont favorables à la convocation d=une conférence des États Parties en vue de l=examen de la proposition et de sa mise aux voix. | UN | ويقوم الأمين العام عندئذ بإبلاغ الـدول الأطـراف بالتعديـل المقتـرح مع طلب بإخطاره بما إذا كانت هذه الدول تحبذ عقد مؤتمر للدول الأطراف للنظر في الاقتراحات والتصويت عليها. |
Elle ajoute que les documents médicaux pertinents ont été joints à sa demande de permis de construire. | UN | وتدعي كذلك أن المستندات الطبية ذات الصلة قدمت مع طلب ترخيص البناء. |
Il leur est difficile de répondre à une demande de crédit qui est fortement concentrée sur une courte période de l'année; | UN | إذ يصعب على هذه المؤسسات أن تتعامل مع طلب على الائتمانات يتركز بقوة في فترة قصيرة من السنة. |
1. Sauf convention contraire des parties, une partie peut présenter, sans le notifier à aucune autre partie, une demande de mesure provisoire ainsi qu'une requête en injonction préliminaire ordonnant à une partie de ne pas compromettre la mesure provisoire demandée. | UN | (1) ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز لأحد الطرفين أن يقدّم، دون إشعار أي طرف آخر، طلبا لاستصدار تدبير مؤقّت مع طلب لاستصدار أمر أولي يوعز لأحد الطرفين بألا يحبط الغرض من التدبير المؤقّت المطلوب. |
Il faut pour cela déposer auprès de l'huissier un titre exécutoire en même temps que la demande d'ouverture de poursuites pour manquement à l'obligation de paiement. | UN | ولأجل ذلك، من الضرورة بمكان إصدار أمر بالتنفيذ جنباً إلى جنب مع طلب البدء في إجراءات الإنفاذ بواسطة المأمور. |