ويكيبيديا

    "مع ظهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec l'apparition
        
    • avec l'émergence
        
    • avec l'avènement
        
    • à mesure que
        
    • avec l'arrivée
        
    • à mesure qu'apparaissent
        
    • trouveront d
        
    • se dresser devant
        
    • l'apparition de l'
        
    • lorsqu'ils trouveront
        
    La situation sanitaire du pays s'est dégradée avec l'apparition de nouvelles maladies peu répandues en Haïti. UN وتدهور الوضع الصحي في البلد مع ظهور أمراض جديدة لا توجد عادة في هايتي.
    Mais en même temps, il est encourageant de remarquer qu'un changement s'opère peu à peu avec l'apparition des mouvements de femmes même dans les sociétés les plus conservatrices et religieuses. UN ولكن مما يبعث على التشجيع في الوقت نفسه ملاحظة أن ثمة اتجاها للتغيير قد بدأ ينشأ مع ظهور الحركات المنادية بحقوق المرأة حتى في المجتمعات المحافظة والمتدينة بدرجة عالية.
    Son incorporation, qui date de 1990, coïncide avec l'émergence du pluralisme politique, de la démocratie et du projet d'édification d'une société civile dans la République de Macédoine indépendante. UN وقد سجلت في عام 1990 مع ظهور التعددية السياسية والديمقراطية وفكرة بناء المجتمع المدني في جمهورية مقدونيا المستقلة.
    Il a été dit qu'avec l'avènement des technologies de l'information et de la communication un grand nombre de décisions peuvent être prises en appuyant sur un bouton. UN وقد قيل إنه مع ظهور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يمكن اتخاذ قرارات عديدة بمجرد الضغط على زر معين.
    à mesure que de nouveaux mécanismes apparaissent, le défi consiste à faire en sorte qu'ils soient inclusifs et qu'ils donnent une voix à tous. UN ولكن مع ظهور آليات جديدة، فإن أحد التحديات يكمن في ضمان كونها جامعة وتتيح للجميع أن يعبّروا عن وجهة نظرهم.
    avec l'arrivée des documents électroniques, qui pouvaient être rendus accessibles de façon beaucoup plus simple, la réalisation de cet objectif semblait plus facile et plus sûre. UN غير أنه مع ظهور الوثائق الإلكترونية، التي يمكن تعديلها بشكل أبسط لإتاحة إمكانية الوصول إليها، أصبح هذا الأمر أسهل وأكثر قابلية للتحقيق.
    Son gouvernement est prêt à travailler au niveau bilatéral ou dans le cadre de l'AIEA pour partager les avantages de cette utilisation, particulièrement à mesure qu'apparaissent de nouvelles applications. UN وتقف حكومته مستعدة للعمل بشكل ثنائي أو داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتقاسم الفوائد من مثل هذا الاستخدام، وخصوصاً مع ظهور تطبيقات جديدة.
    La Convention est née du constat que la situation avait considérablement changé, avec l'apparition d'autres formes de criminalité organisée, de corruption et de terrorisme. UN ثم جاءت الاتفاقية استجابة إلى الإدراك بأن ذلك الوضع قد تغيّر تغيرا جذريا، مع ظهور أشكال أخرى من الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب.
    Toutefois, son importance relative semble décliner avec l'apparition d'une production d'ecstasy dans d'autres parties du monde. UN بيد أن أهميته النسبية تبدو في هبوط مع ظهور إنتاج الإكستسي في أجزاء أخرى من العالم.
    Ce soutien s'est intensifié ces dernières années avec l'apparition au XXe siècle de la pandémie du syndrome d'immunodéficience acquise (sida). UN وجرى تكثيف هذا الدعم في السنوات اﻷخيرة مع ظهور وباء القرن العشرين ألا وهو متلازمة نقص المناعة المكتسب.
    La réforme et la restructuration de l’Organisation des Nations Unies coïncident ainsi avec l’émergence d’un nouveau système international de participation suscité par le vent de mondialisation qui souffle sur le monde. UN ومن ثم يتزامن إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها مع ظهور نظام دولي جديد للمشاركة يستجيب لقوى العولمة التي تكتسح عالمنا.
    Cela revient à dire que la naissance d’une identité nationale chinoise de type moderne va de pair avec l’émergence d’une forme de démocratie. UN وهل يمكن أن تكون هذه العملية إلا تطبيقا للديمقراطية؟ ويعني هذا أن خلق إحساس جديد بالقومية الصينية يجب أن يسير جنبا إلى جنب مع ظهور شكل ما من أشكال الديمقراطية.
    Il faudra également prendre en compte la nouvelle organisation de l'aide au développement, avec l'émergence de nouveaux donateurs publics et privés et le développement de la coopération Sud-Sud, ainsi que la qualité de l'aide; dans ce contexte, il conviendra de multiplier les modes de financement novateurs. UN وينبغي أيضاً مراعاة هيكل المعونة الجديد، مع ظهور جهات مانحة جديدة من القطاعين العام والخاص وتنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكذلك جودة المعونة، كما ينبغي التوسع في التمويل الابتكاري.
    Le système des quotas ethniques avait disparu en juin 1991 avec l'avènement du multipartisme. UN وذكر الممثل أن نظام الحصص اﻹثنية قد ألغي في حزيران/يونيه ١٩٩١ مع ظهور نظام تعدد اﻷحزاب.
    Le système des quotas ethniques avait disparu en juin 1991 avec l'avènement du multipartisme. UN وذكر الممثل أن نظام الحصص اﻹثنية قد ألغي في حزيران/يونيه ١٩٩١ مع ظهور نظام تعدد اﻷحزاب.
    En contrepartie des événements tragiques, l'on a assisté à la reprise ou à la poursuite de mouvements de rapatriement à mesure que des solutions, fussent-elles précaires, se présentaient dans diverses régions du monde. UN وقابل هذه اﻷحداث المأساوية حدوث تحركات جديدة أو مستمرة للعودة إلى الوطن مع ظهور إمكانات، وإن كانت هشة أحيانا، ﻹيجاد حلول في شتى أنحاء العالم.
    Aujourd'hui, avec l'arrivée d'Internet, les consommateurs ont un accès direct à toutes ces informations. UN أما اليوم، مع ظهور الإنترنت، فيمكن للمستهلكين الحصول مباشرة على كل هذه المعلومات.
    Son gouvernement est prêt à travailler au niveau bilatéral ou dans le cadre de l'AIEA pour partager les avantages de cette utilisation, particulièrement à mesure qu'apparaissent de nouvelles applications. UN وتقف حكومته مستعدة للعمل بشكل ثنائي أو داخل إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتقاسم الفوائد من مثل هذا الاستخدام، وخصوصاً مع ظهور تطبيقات جديدة.
    vi) S'engager à encourager de nouveaux efforts internationaux tendant à rechercher des solutions aux problèmes causés par les mines terrestres antipersonnel, l'objectif ultime étant de les éliminer; la Conférence considère que les États pourront réellement progresser vers cet objectif lorsqu'ils trouveront d'autres moyens viables mais plus humains; UN ' ٦ ' التعهد بتشجيع بذل مزيد من الجهود الدولية ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بغية إزالتها في نهاية المطاف، تسليما بأن الدول يمكن أن تتجه بقدر أكبر من الفعالية صوب هذا الهدف، مع ظهور بدائل قابلة للاستمرار وإنسانية؛
    M. Estevez-Lopez (Guatemala) souligne que depuis le développement des armes nucléaires, l'humanité voit se dresser devant elle le spectre d'un conflit imaginable auparavant, qui pourrait aboutir à son annihilation pure et simple. UN 13 - السيد استيفيز - لوبيز (غواتيمالا): قال إنه مع ظهور الأسلحة النووية أصبح الجنس البشري يواجه شَبح نشوب نزاع مسلَّح يمكن أن يؤدي إلى إبادته بالكامل، وهو أمر لم يكن من الممكن تصُّوره في السابق.
    La situation s'est considérablement dégradée depuis l'apparition de l'épidémie d'infection par le VIH. UN وقد ازدادت هذه الحالة سوءا بشكل كبير مع ظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد