ويكيبيديا

    "مع عائلاتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec leur famille
        
    • avec leurs familles
        
    • à leur famille
        
    • dans leur famille
        
    • en famille
        
    • et leur famille
        
    La plupart d'entre vous voudront rester chez eux avec leur famille, les portes fermées. Ça ne fera aucune différence. Open Subtitles العديد منكم سيرغب بالبقاء في المنزل مع عائلاتهم خلف أبواب مُقفلة، لن يُشكِّل هذا فارقًا
    Il leur a dit qu'ils pourraient être avec leur famille. Open Subtitles قال لهم بأنهم يستيعون أن يبقوا مع عائلاتهم
    Par exemple, 47 % des travailleurs vivent avec leur famille, avec moins de 2 dollars par jour et 23 % des travailleurs vivent dans des conditions de pauvreté extrême, avec moins de 1,25 dollar par jour. UN على سبيل المثال، يعيش 47 في المائة من العمال مع عائلاتهم بأقل من دولارين يوميا، ويعيش 23 في المائة من العمال في حرمان شديد بأقل من 1.25 دولار يوميا.
    Les relations des détenus avec leurs familles et le cercle de leurs amis sont l'objet d'une attention particulière. UN ويولى اهتمام خاص لعلاقات السجناء مع عائلاتهم وأصدقائهم.
    L'ordre aurait été donné de tirer sur les recrues après que celles-ci eurent demandé un congé pour célébrer les fêtes de Kurban Byrum avec leurs familles. UN وتفيد التقارير أنهم قُتلوا رميا بالرصاص لأنهم طلبوا إجازة للاحتفال بإجازات عيد الأضحى مع عائلاتهم ويقال إن 74 من هؤلاء الشباب قد قتلوا في هذا الحادث.
    À Sri Lanka, par exemple, les enfants ont été retenus dans les camps jusqu'à ce qu'ils soient prêts à être remis à leur famille. UN وفي سريلانكا، على سبيل المثال، تم إبقاء الأطفال في مخيمات إلى أن أصبحوا مستعدين لاندماجهم من جديد مع عائلاتهم.
    Cependant, ces combattants ne restent pas en permanence dans les zones où ils sont cantonnés; la plupart restent chez eux, dans leur famille. UN غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم.
    Malgré ces changements, la majorité des personnes âgées des pays en développement continuent à vivre avec leur famille. UN وبرغم هذه التغييرات، ما زال معظم المسنين في البلدان النامية يعيشون مع عائلاتهم.
    Des efforts particuliers seront faits pour accélérer la réunification des enfants non accompagnés et séparés avec leur famille. UN وتُبذل جهود خاصة من أجل التعجيل بجمع شمل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين مع عائلاتهم.
    Les mineurs vulnérables vivant avec leur famille avaient été placés sous la protection de programmes mis en oeuvre par l'Institut. UN وأفيد عن وضع القاصرين المعرضين للخطر والذين يعيشون مع عائلاتهم في برامج حماية ينفذها المعهد.
    La plus part des personnes auxquelles je de vais parler ont pris la route hier pour être avec leur famille. Open Subtitles معظم الناس الذين أنا بحاجة إلى التحدث إليهم سافروا بالأمس ليكونوا مع عائلاتهم
    Garcia, vérifie avec leur famille et vois s'il y a eu une altercation ou une querelle entre Charles et ces hommes. Open Subtitles غارسيا,تفقدي الأمر مع عائلاتهم و تأكدي من وجود أي نوع من المشاجرات او المشاكل بين تشارلز و أولئك الرجال
    Mes collègues au restaurant de la patate vont en voyage avec leur famille, donc j'ai double service pendant toutes les vacances. Open Subtitles بعض زملائي في العمل سوف يذهبون في إجازة مع عائلاتهم لذلك أنا سوف أعمل ضعف المناوبة طوال الإجازة
    Les gens veulent boire, ils veulent se relaxer, relâcher un peu la pression, passer du temps avec leur famille. Open Subtitles الناس تريد أن تشرب، تريد الأسترخاء لكي يخففوا عن كاهلهم بعض الشيء يقضون بعض الوقت مع عائلاتهم
    Il est de tradition depuis plusieurs années que les étudiants du Golan syrien occupé qui poursuivent des études à l'Université de Damas retournent au Golan par le point de passage de Quneitra pour passer les vacances d'été avec leurs familles. UN جرت العادة خلال السنوات الماضية أن يعود طلبة الجولان السوري المحتل الدارسون في جامعة دمشق إلى الجولان عن طريق معبر القنيطرة، وذلك لقضاء العطلة الصيفية مع عائلاتهم.
    Maintenant laissez-moi les renvoyer et les laisser vivre le reste de leurs vies avec leurs familles sur leur monde. Open Subtitles دعني أعيدهم لك... ودعهم يعيشون حياتهم مع عائلاتهم في موطنهم
    219. Selon les statistiques du registre central de la population de juillet 2001, le nombre d'enfants non-bahreïnites se trouvant avec leurs familles dans le Royaume a atteint 39 848 enfants âgés de zéro à 19 ans *. UN 219- وحسب إحصائيات قاعدة السجل السكاني المركزي تموز/يوليه 2001 لعدد الأطفال غير البحرينين الموجودين مع عائلاتهم في المملكة وصل إلى 39,848 طفل من سن صفر حتى 19 سنة*.
    Tout en soulignant sa gratitude et sa reconnaissance à la Grande Jamahiriya pour les efforts déployés pour résoudre ce problème et surmonter cette crise, la Conférence a condamné le crime perpétré contre les innocents enfants libyens et a exprimé sa solidarité et son soutien à leur famille. UN وإذ يؤكد المؤتمر تقديره واعترافه بجهود الجماهيرية العربية الليبية الاشتراكية العظمى من أجل حل هذه المشكلة وتجاوز الأزمة، فإنه يدين هذه الجريمة المقترفة ضد الأطفال الأبرياء ويعبّر عن تضامنه مع عائلاتهم وتأييده لهم.
    a) Au Burundi, une assistance à la réintégration a été apportée à 340 enfants qui, séparés des Forces nationales de libération (FNL) entre le 2 et le 10 avril 2009, ont été rendus à leur famille. UN (أ) ففي بوروندي، قُـدمت المساعدة لإعادة إدماج 340 طفلا سُـرحوا من قوات التحرير الوطنية في الفترة من 2 إلى 10 نيسان/أبريل 2009 وتم جمع شملهم مع عائلاتهم.
    Une fois identifiés et libérés, les enfants congolais, avec l'aide du HCR, sont retournés dans leur famille dans les camps de réfugiés du Rwanda. UN وفور التعرف عليهم وإطلاق سراحهم، يعاد جمع شمل الأطفال الكونغوليين مع عائلاتهم في مخيمات اللاجئين في رواندا بواسطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Ces gens ne se reproduisent qu'en famille. Open Subtitles أعني، أن هؤلاء الناس ينامون حصرياً مع عائلاتهم
    Les parents de Khalid Abd Rabbo, ses frères et leur famille occupaient les étages supérieurs. UN ويقيم والدا خالد عبد ربه وأشقاؤه مع عائلاتهم في الطوابق العليا من المنزل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد