ويكيبيديا

    "مع قضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des affaires de
        
    • les affaires
        
    • aux questions
        
    • les problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • des questions relatives
        
    • des problèmes
        
    • des cas
        
    • les questions de
        
    • avec les questions
        
    • les questions relatives
        
    • de questions
        
    • sur des questions
        
    Des divisions spécialisées des services de poursuite s'occupent exclusivement des affaires de corruption. UN وثمة شُعَب متخصِّصة تعمل ضمن أجهزة النيابة العامة للتعامل مع قضايا الفساد بشكل حصري.
    Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. UN كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث.
    L'Iraq doit s'atteler aux questions de désarmement qui ne sont pas encore résolues, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يتعامل العراق مع قضايا نزع السلاح التي لم تحـل بعد وفقاً لقرارات مجلس الأمن.
    Il est temps de traiter de manière exhaustive les problèmes du désarmement, de la criminalité internationale et de la prolifération des petites armes. UN لقد آن الأوان لأن نتعامل مع قضايا نزع السلاح وانتشار الأسلحة الصغيرة ومع الجريمة عبر الوطنية بطريقة شاملة.
    Il est toujours sensible aux problèmes et crises du monde et vient à l'aide des personnes défavorisées où qu'elles se trouvent et à tout moment. UN وهي سبّاقة دائما ومتجاوبة مع قضايا العالم وأزماته، تفاعلا وتلاحما مع المتضررين في أي موقع وأي مكان.
    Ces structures ne sont efficaces que si elles bénéficient d'un financement et de moyens adéquats, tout en ayant les compétences nécessaires pour s'occuper des questions relatives à la protection de l'enfance. UN وفعالية هذه الآليات مرهونة بكفاية تمويلها وقدراتها ومعارفها للتعامل مع قضايا حماية الأطفال.
    Ils apprennent également à faire face à des problèmes tels que la violence, le règlement des conflits et la violence sexiste. UN كما يُزودون بمهارات تؤهلهم للتعامل مع قضايا من قبيل الانتهاكات وتسوية المنازعات والعنف الجنساني.
    Un autre objectif était la formation d'un personnel dûment habilité à prendre en charge avec succès et dans le respect de la législation internationale et européenne, des cas de traite transnationale des êtres humains. UN وكان هناك هدف آخر تمثل في توفير موظفين يملكون التدريب المناسب الذي يمكنهم من التعامل بنجاح مع قضايا الاتجار بالبشر عبر الحدود الوطنية وبما يتفق مع التشريعات الدولية والأوروبية.
    Avant l'élection et la crise postélectorale, l'ancien Gouvernement et les autorités compétentes se refusaient à aborder directement les questions de sécurité et même à ouvrir un dialogue national. UN قبيل إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبت الانتخابات، لم تتوفر لدى الحكومة السابقة والسلطات المعنية الإرادة للتعامل مع قضايا القطاع الأمني مباشرة بما في ذلك الحوار الوطني.
    Je veux que les gens sachent que j'ai une relation très personnelle avec les questions de services médicaux. Open Subtitles أريد أن يعرف الناس أن لدي ل علاقة شخصية جدا مع قضايا الرعاية الصحية.
    les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées parallèlement à celles de la sécurité et du développement. UN ودعا إلى تناول قضايا حقوق الإنسان بالتواكب مع قضايا الأمن والتنمية.
    Toutefois, il ressort de renseignements collectés sur le terrain que cette Commission perd rapidement de sa crédibilité car elle s'attaque à des affaires de corruption de manière sélective. UN غير أن التجربة تبين أن هذه اللجنة بصدد فقدان مصداقيتها لأنها تتعاطى مع قضايا الفساد بصفة انتقائية.
    :: Faciliter le renforcement des capacités des parquets et des tribunaux et accroître leurs moyens à traiter des affaires de terrorisme. UN :: تيسير بناء قدرات دوائر المقاضاة والهيئات القضائية، وتعزيز قدرتها على التعامل مع قضايا مكافحة الإرهاب.
    Les services de la police de Kiribati ont mis en place une nouvelle unité chargée de traiter les affaires de violence domestique. UN وقد أنشأت الشرطة في كيريباس وحدة جديدة تتعامل مع قضايا العنف المنزلي.
    De toute évidence, certaines difficultés particulières apparaissent dans les affaires de terrorisme, qui pourraient justifier la prise de mesures supplémentaires. UN ومما لا شك فيه أن تحديات قانونية خاصة تنشأ عند التعامل مع قضايا الإرهاب، وقد تقتضى اتخاذ تدابير إضافية.
    Une station de radio du centre de la Grèce diffuse une émission spécialement consacrée aux questions d'égalité, dont on espère qu'elle fera école. UN وهناك محطة إذاعة في وسط اليونان تبث برنامجاً يتعامل على نحو خاص مع قضايا المساواة، ويؤمل أن يؤدي إلى قضايا أخرى.
    les questions relatives aux jeunes sont étroitement liées aux questions fondamentales de développement social ainsi qu'aux questions de paix et de sécurité. UN وتتشابك قضايا الشباب تشابكا وثيقا مع قضايا التنمية الاجتماعية الرئيسية وكذلك مع قضايا السلام واﻷمن.
    les problèmes de la jeunesse sont étroitement liés au développement social, à la paix et à la sécurité. UN ومضى قائلا إن قضايا الشباب متداخلة مع قضايا التنمية الاجتماعية والسلم واﻷمن.
    Djibouti s'est félicité du rapport national de l'Italie et des mesures humanitaires prises par ce pays face aux problèmes liés aux migrations. UN ٤٢- ورحبت جيبوتي بالتقرير الوطني والأعمال الإنسانية التي تنفذها إيطاليا في التعامل مع قضايا الهجرة.
    À ce titre, elle traite des questions relatives aux violences faites aux femmes. UN وبالتالي فهي تتعامل مع قضايا العنف ضد المرأة.
    Nous sommes par ailleurs favorables à une coopération internationale et régionale renforcée dans la lutte contre des problèmes environnementaux et sociaux tels que la pénurie d'eau et la dégradation des terres. UN كما ندعم تعزيز التعاون الدولي والإقليمي في التعامل مع قضايا بيئية واجتماعية مثل ندرة المياه وتدهور التربة.
    Une police des mineurs spéciale a été créée pour s'occuper des cas d'enfants en conflit avec la loi. UN وقد أنشئ جهاز خاص للشرطة التي تتعاطى مع الأحداث من أجل التعاطي مع قضايا الأطفال المخالفين للقانون.
    Parce que l'Armée du salut est une organisation internationale, nous avons abordé les questions de la pauvreté et de la faim dans différentes situations à travers le monde. UN ونظراً لأن جيش الخلاص منظمة دولية، فقد تعاملنا مع قضايا الفقر والجوع في مواقف مختلفة حول العالم.
    La rapidité avec laquelle les questions de développement se combinent avec les questions de sécurité devrait nous inciter à faire de toute urgence des efforts à long terme pour restructurer et revitaliser les secteurs économique et social de l'Organisation des Nations Unies. UN والتلاحم السريع الجاري لقضايا التنمية مع قضايا اﻷمن خليق بتعجيل خطى المحاولة البادئة منذ زمن لاعادة تشكيل وتنشيط القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في اﻷمم المتحدة.
    On avait créé une commission chargée d'examiner certaines dispositions de la Constitution qui semblaient être discriminatoires ou traitaient de questions sensibles touchant à l'appartenance ethnique. UN وقد أنشئت لجنة للنظر في بعض أحكام الدستور التي تبين أنها تمييزية أو تتعامل مع قضايا إثنية حساسة.
    Le juge dans le procès de The Pirate Bay est membre d'organisations travaillant sur des questions de copyright. Open Subtitles عن القاضي في المحكمة هو عضو في منظمة تعمل مع قضايا حقوق النشر و التأليف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد