Des divisions spécialisées des services de poursuite s'occupent exclusivement des affaires de corruption. | UN | وثمة شُعَب متخصِّصة تعمل ضمن أجهزة النيابة العامة للتعامل مع قضايا الفساد بشكل حصري. |
Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. | UN | كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث. |
L'Iraq doit s'atteler aux questions de désarmement qui ne sont pas encore résolues, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن يتعامل العراق مع قضايا نزع السلاح التي لم تحـل بعد وفقاً لقرارات مجلس الأمن. |
Il est temps de traiter de manière exhaustive les problèmes du désarmement, de la criminalité internationale et de la prolifération des petites armes. | UN | لقد آن الأوان لأن نتعامل مع قضايا نزع السلاح وانتشار الأسلحة الصغيرة ومع الجريمة عبر الوطنية بطريقة شاملة. |
Il est toujours sensible aux problèmes et crises du monde et vient à l'aide des personnes défavorisées où qu'elles se trouvent et à tout moment. | UN | وهي سبّاقة دائما ومتجاوبة مع قضايا العالم وأزماته، تفاعلا وتلاحما مع المتضررين في أي موقع وأي مكان. |
Ces structures ne sont efficaces que si elles bénéficient d'un financement et de moyens adéquats, tout en ayant les compétences nécessaires pour s'occuper des questions relatives à la protection de l'enfance. | UN | وفعالية هذه الآليات مرهونة بكفاية تمويلها وقدراتها ومعارفها للتعامل مع قضايا حماية الأطفال. |
Ils apprennent également à faire face à des problèmes tels que la violence, le règlement des conflits et la violence sexiste. | UN | كما يُزودون بمهارات تؤهلهم للتعامل مع قضايا من قبيل الانتهاكات وتسوية المنازعات والعنف الجنساني. |
Un autre objectif était la formation d'un personnel dûment habilité à prendre en charge avec succès et dans le respect de la législation internationale et européenne, des cas de traite transnationale des êtres humains. | UN | وكان هناك هدف آخر تمثل في توفير موظفين يملكون التدريب المناسب الذي يمكنهم من التعامل بنجاح مع قضايا الاتجار بالبشر عبر الحدود الوطنية وبما يتفق مع التشريعات الدولية والأوروبية. |
Avant l'élection et la crise postélectorale, l'ancien Gouvernement et les autorités compétentes se refusaient à aborder directement les questions de sécurité et même à ouvrir un dialogue national. | UN | قبيل إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبت الانتخابات، لم تتوفر لدى الحكومة السابقة والسلطات المعنية الإرادة للتعامل مع قضايا القطاع الأمني مباشرة بما في ذلك الحوار الوطني. |
Je veux que les gens sachent que j'ai une relation très personnelle avec les questions de services médicaux. | Open Subtitles | أريد أن يعرف الناس أن لدي ل علاقة شخصية جدا مع قضايا الرعاية الصحية. |
les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées parallèlement à celles de la sécurité et du développement. | UN | ودعا إلى تناول قضايا حقوق الإنسان بالتواكب مع قضايا الأمن والتنمية. |
Toutefois, il ressort de renseignements collectés sur le terrain que cette Commission perd rapidement de sa crédibilité car elle s'attaque à des affaires de corruption de manière sélective. | UN | غير أن التجربة تبين أن هذه اللجنة بصدد فقدان مصداقيتها لأنها تتعاطى مع قضايا الفساد بصفة انتقائية. |
:: Faciliter le renforcement des capacités des parquets et des tribunaux et accroître leurs moyens à traiter des affaires de terrorisme. | UN | :: تيسير بناء قدرات دوائر المقاضاة والهيئات القضائية، وتعزيز قدرتها على التعامل مع قضايا مكافحة الإرهاب. |
Les services de la police de Kiribati ont mis en place une nouvelle unité chargée de traiter les affaires de violence domestique. | UN | وقد أنشأت الشرطة في كيريباس وحدة جديدة تتعامل مع قضايا العنف المنزلي. |
De toute évidence, certaines difficultés particulières apparaissent dans les affaires de terrorisme, qui pourraient justifier la prise de mesures supplémentaires. | UN | ومما لا شك فيه أن تحديات قانونية خاصة تنشأ عند التعامل مع قضايا الإرهاب، وقد تقتضى اتخاذ تدابير إضافية. |
Une station de radio du centre de la Grèce diffuse une émission spécialement consacrée aux questions d'égalité, dont on espère qu'elle fera école. | UN | وهناك محطة إذاعة في وسط اليونان تبث برنامجاً يتعامل على نحو خاص مع قضايا المساواة، ويؤمل أن يؤدي إلى قضايا أخرى. |
les questions relatives aux jeunes sont étroitement liées aux questions fondamentales de développement social ainsi qu'aux questions de paix et de sécurité. | UN | وتتشابك قضايا الشباب تشابكا وثيقا مع قضايا التنمية الاجتماعية الرئيسية وكذلك مع قضايا السلام واﻷمن. |
les problèmes de la jeunesse sont étroitement liés au développement social, à la paix et à la sécurité. | UN | ومضى قائلا إن قضايا الشباب متداخلة مع قضايا التنمية الاجتماعية والسلم واﻷمن. |
Djibouti s'est félicité du rapport national de l'Italie et des mesures humanitaires prises par ce pays face aux problèmes liés aux migrations. | UN | ٤٢- ورحبت جيبوتي بالتقرير الوطني والأعمال الإنسانية التي تنفذها إيطاليا في التعامل مع قضايا الهجرة. |
À ce titre, elle traite des questions relatives aux violences faites aux femmes. | UN | وبالتالي فهي تتعامل مع قضايا العنف ضد المرأة. |
Nous sommes par ailleurs favorables à une coopération internationale et régionale renforcée dans la lutte contre des problèmes environnementaux et sociaux tels que la pénurie d'eau et la dégradation des terres. | UN | كما ندعم تعزيز التعاون الدولي والإقليمي في التعامل مع قضايا بيئية واجتماعية مثل ندرة المياه وتدهور التربة. |
Une police des mineurs spéciale a été créée pour s'occuper des cas d'enfants en conflit avec la loi. | UN | وقد أنشئ جهاز خاص للشرطة التي تتعاطى مع الأحداث من أجل التعاطي مع قضايا الأطفال المخالفين للقانون. |
Parce que l'Armée du salut est une organisation internationale, nous avons abordé les questions de la pauvreté et de la faim dans différentes situations à travers le monde. | UN | ونظراً لأن جيش الخلاص منظمة دولية، فقد تعاملنا مع قضايا الفقر والجوع في مواقف مختلفة حول العالم. |
La rapidité avec laquelle les questions de développement se combinent avec les questions de sécurité devrait nous inciter à faire de toute urgence des efforts à long terme pour restructurer et revitaliser les secteurs économique et social de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتلاحم السريع الجاري لقضايا التنمية مع قضايا اﻷمن خليق بتعجيل خطى المحاولة البادئة منذ زمن لاعادة تشكيل وتنشيط القطاعين الاقتصادي والاجتماعي في اﻷمم المتحدة. |
On avait créé une commission chargée d'examiner certaines dispositions de la Constitution qui semblaient être discriminatoires ou traitaient de questions sensibles touchant à l'appartenance ethnique. | UN | وقد أنشئت لجنة للنظر في بعض أحكام الدستور التي تبين أنها تمييزية أو تتعامل مع قضايا إثنية حساسة. |
Le juge dans le procès de The Pirate Bay est membre d'organisations travaillant sur des questions de copyright. | Open Subtitles | عن القاضي في المحكمة هو عضو في منظمة تعمل مع قضايا حقوق النشر و التأليف |