Le Conseil de gestion a pris la décision de rationaliser et de décentraliser ce processus tout en assurant des mécanismes appropriés de responsabilité. | UN | اتخذ مجلس اﻹدارة قرارا بتبسيط العملية وجعلها عملية لا مركزية، مع كفالة وجود آليات مناسبة للمساءلة. |
Respecter la nature tout en assurant la sécurité alimentaire et énergétique | UN | احترام الطبيعة مع كفالة الأمن في مجالي الغذاء وأمن الطاقة |
L'accent portait principalement sur la croissance accélérée et durable, tout en garantissant le développement social, la bonne gouvernance et la pérennité de l'environnement. | UN | وينصب التركيز الرئيسي على تسريع النمو المستدام مع كفالة التنمية الاجتماعية والحكم الرشيد والاستدامة البيئية. |
L'ensemble des prestations devraient être normalisées et le système de rémunération devrait être simplifié et modernisé, tout en garantissant la transparence et l'équité. | UN | وينبغي أن تكون مجموعات التعويضات موحَّدة وأن يجري تبسيط نظام التعويضات وتحديثه، مع كفالة الشفافية والإنصاف. |
Il faudrait développer le travail de fond accompli par le Comité spécial tout en veillant à ce qu'il n'empiète pas sur celui d'autres organes de l'ONU. | UN | وينبغي تحسين المحتوى الموضوعي لعمل اللجنة الخاصة مع كفالة عدم وجود تداخل مع عمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Il faut également mieux protéger de toute utilisation illégale les organisations à but non lucratif tout en veillant à ce que la réglementation adoptée soit proportionnée au risque et ne s'applique pas arbitrairement. | UN | وتقتضي الضرورة أيضا، توخي مزيد من الفعالية في منع إساءة استخدام المنظمات التي لا تستهدف الربح مع كفالة تناسب اللوائح التنظيمية مع درجة الخطر وعدم التعسف في تطبيقها. |
Ils devraient pouvoir aussi assurer l'interface avec les progiciels de gestion intégrés (PGI) tout en assurant la protection des informations médicales confidentielles. | UN | وينبغي أيضاً أن تمكّن من الاتصال البيني مع نظم تخطيط موارد المؤسسة، مع كفالة حماية المعلومات الطبية السرية. |
tout en assurant la sécurité du personnel dans des conditions appropriées, des patrouilles restreintes ont continué d'être organisées à l'intérieur des zones de sécurité et d'armement limité. | UN | فقد استمر تسيير دوريات محدودة في المنطقة اﻷمنية والمنطقة المقيدة التسلح مع كفالة توفير أمن مناسب ﻷفراد البعثة. |
Pour juger du succès de la mondialisation, il importe de voir si elle profite également aux riches et aux pauvres, tout en assurant l'équité et la justice sociale. | UN | إن نجاح العولمة يجب أن يقاس بمعيار عودتها بالفائدة على اﻷغنياء والفقراء معاً، مع كفالة العدالة الاجتماعية والمساواة. |
Dans ce cadre, le Ministère de la santé s'efforce de fournir des services accessibles de soins sanitaires lors de l'accouchement tout en assurant une liberté de choix totale. | UN | فوزارة الصحة ملتزمة في هذا الإطار توفير خدمات الرعاية الصحية الإنجابية بصورة مُيسَّرة مع كفالة حرية اختيار مُطلقة. |
L'approche vise plutôt à fournir des informations pertinentes pour l'AGCS, tout en assurant la faisabilité et en limitant les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | بل هو مصمم لتوفير المعلومات ذات الصلة عن الاتفاق العام مع كفالة الجدوى وتقليل الموارد المطلوبة للتنفيذ إلى أدنى حد. |
Le Fonds utilise les crédits accordés par l'Association internationale de développement (AID) pour renforcer les capacités des pays bénéficiaires tout en assurant la fourniture effective des services. | UN | وتستخدم اليونيسيف ائتمانات المؤسسة الإنمائية الدولية لبناء قدرات البلدان المستفيدة مع كفالة تقديم الخدمات بفعالية. |
Il fournirait un mécanisme simple pour répondre aux besoins urgents qui pourraient améliorer considérablement la capacité de réponse du FNUAP pour les domaines relevant de son mandat, tout en garantissant la transparence. | UN | ومن شأنه أيضا أن يوفر آلية بسيطة للاستجابة للاحتياجات الملحة، مما قد يُحسن قدرة الصندوق على توفير الاستجابة اللازمة ضمن مجالات ولايته، مع كفالة إمكانية المساءلة في نفس الوقت. |
Cette procédure permet des échanges interrégionaux en matière de données d'expérience et d'approches, lorsque des stagiaires de régions différentes sont regroupés pour suivre un même cours de formation, tout en garantissant que, quelle que soit l'institution où le cours est dispensé, ces derniers bénéficient d'une formation de base commune. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح تبادل النهج والخبرات عبر اﻷقاليم، حينما يحضر المتدربون من أقاليم مختلفة دورة معينة، مع كفالة تلقي المتدرب لمجموعة تدريبية مركزية أيا كانت المؤسسة التي يذهب اليها. |
Un autre aspect important de la réforme du Conseil de sécurité est d'améliorer ses méthodes de travail et d'ac-croître la transparence de ses travaux tout en garantissant son efficacité, de sorte que les États Membres puissent mieux comprendre les activités du Conseil et y participer davantage. | UN | ومن النواحي اﻷخرى الهامة ﻹصلاح مجلس اﻷمن تحسين منهجيات عمله وتعزيز شفافية أعماله مع كفالة فعاليته، حتى تفهم الدول اﻷعضاء فهما أفضل عمل المجلس وتشارك فيه إلى حد أبعد. |
Les efforts dans ce domaine devront être encore renforcés tout en veillant à ce que les mesures adoptées débouchent sur une augmentation nette des échanges. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، مع كفالة أن تؤدي التدابير المتخذة إلى خلق تجارة صافية. |
En même temps, la Commission a maintenu la distinction entre la sécession et la dissolution, tout en veillant à ce que les dispositions soient identiques dans les deux sections. | UN | وقد حافظت اللجنة، في الوقت ذاته، على التمييز بين الانفصال والانحلال مع كفالة التطابق بين أحكام كلا الفرعين. |
i) Promouvoir la santé des fonctionnaires, en veillant à ce que les exigences de leur fonction soient compatibles avec leur état de santé; | UN | ' 1` تعزيز صحة الموظفين مع كفالة التوافق الطبي مع مقتضيات الوظيفة؛ |
Rappelant que les normes ou directives concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes du maintien de la paix et de la sécurité internationales, sans pour autant interdire l'accès, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, | UN | وإذ تشير إلى أن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية، |
Un tel système doit permettre à l'Organisation des Nations Unies de mener ses activités de façon efficiente, tout en faisant en sorte que les procédures administratives soient respectées. | UN | وينبغي أن يسمح نظام من هذا القبيل للأمم المتحدة بأن تنفذ أنشطتها بكفاءة، مع كفالة احترام الإجراءات الإدارية في الوقت نفسه. |
a) Travail de référence, d'édition et de traduction de haute qualité concernant les documents de conférence et autres textes écrits, la spécificité de chaque langue étant dûment respectée | UN | (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها على مستوى رفيع من الجودة مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة |
Il est en outre très important de se concentrer sur la réinsertion des anciens combattants dans la vie civile et économique et d'assurer une participation active des femmes aux processus de consolidation de la paix et de reconstruction. | UN | كما أنه من المهم للغاية التركيز علي إعادة اندماج المحاربين السابقين في الحياة المدنية وفي مجال الإنتاج بالذات، مع كفالة المشاركة النشطة من جانب النساء في تعزيز السلام وفي عمليات إعادة التعمير. |
Les gouvernements qui fournissent une aide et les pays partenaires doivent viser une responsabilisation mutuelle harmonieuse et cohérente, avec une meilleure collecte des données et un suivi plus attentif, tout en préservant l'appropriation nationale. | UN | وينبغي أن تبذل الجهات الحكومية المقدمة للمساعدة قصارى جهودها لزيادة المساءلة المتسمة بالانسجام والاتساق والتي يصاحبها تحسين جمع البيانات وتعزيز الرصد، مع كفالة الملكية القطرية. |
Maurice améliore sa compétitivité et sa productivité tout en s'assurant que le travail est décent, qu'il est productif, et qu'il donne lieu à une rémunération équitable. | UN | وتعمل موريشيوس على تحسين قدرتها التنافسية وإنتاجيتها، مع كفالة توفير العمل اللائق والمنتج الذي يدر دخلاً عادلاً. |