Des entretiens en profondeur ont été menés avec les propriétaires de ces établissements, leurs enseignants et des parents. | UN | وأجريت مقابلات متعمقة مع مالكي دور التعليم قبل الابتدائي والمعلمين والآباء. |
Les différentes options commerciales examinées plus loin reposent sur des données préliminaires et doivent faire l'objet de nouvelles études et de nouvelles négociations avec les propriétaires. | UN | وتستند البدائل التجارية التي نوقشت أدناه إلى البيانات الأولية وتتطلب مزيدا من الدراسة والمفاوضات مع مالكي الأراضي. |
Négociation des contrats de vente de mazout avec les propriétaires/consignataires de pétroliers. | UN | التفاوض على عقود بيع وقود السفن مع مالكي/وُكَلاء الناقلات. |
Nous serons heureux d'accueillir des témoins qui viendraient au Venezuela voir notre télévision, lire nos journaux, s'entretenir avec les propriétaires des médias privés et écouter les commentateurs et les présentateurs et en tirer leurs propres conclusions. | UN | وسنرحب بشهود يأتون إلى فنزويلا لمشاهدة برامج تلفازنا، وقراءة صحفنا، وإجراء المقابلات مع مالكي وسائط الإعلام الخاصة، والاستماع إلى المعلقين ومقدمي الأخبار، كيما يستخلصوا ما يشاءون من استنتاجات. |
Cela suppose aussi une collaboration étroite avec les référents processus d'Umoja chargés de la logistique et de la chaîne d'approvisionnement. | UN | وسيتطلب ذلك التعاونَ بشكل وثيق مع مالكي عمليات اللوجستيات وسلاسل الإمداد على مستوى نظام أوموجا. |
L'objectif est désormais de négocier avec les propriétaires fonciers aborigènes, sur une base volontaire, des baux de longue durée afin de garantir la sécurité d'occupation pour permettre au Gouvernement d'investir dans les logements et les infrastructures sur les terres aborigènes. | UN | وسيتطلب الآن التفاوض مع مالكي الأراضي من السكان الأصليين على عقود طويلة الأجل تنمح طواعية لضمان ترتيبات حيازة مأمونة للاستثمار الحكومي في الإسكان والبنية التحتية على أراضي السكان الأصليين. |
L'équipe d'intervention informatique d'urgence entretient des relations de travail étroites avec les propriétaires et opérateurs d'importantes infrastructures et entreprises qui exploitent des systèmes notables pour l'intérêt national de l'Australie. | UN | ويحافظ الفريق على علاقات عمل وثيقة مع مالكي ومشغلي الهياكل الأساسية الحيوية ودوائر الأعمال التي تشغل أنظمة هامة لأمن أستراليا الوطني. |
L'objectif est désormais de négocier avec les propriétaires fonciers aborigènes, sur une base volontaire, des baux de longue durée afin de garantir la sécurité d'occupation pour permettre au Gouvernement d'investir dans les logements et les infrastructures sur les terres aborigènes. | UN | وسيتطلب الآن التفاوض مع مالكي الأراضي من السكان الأصليين على عقود طويلة الأجل تنمح طواعية لضمان ترتيبات مأمونة للحيازة للاستثمار الحكومي في الإسكان والبنية التحتية على أراضي السكان الأصليين. |
Est-ce impossible ? Le milliardaire égyptien Naguib Sawaris est en train de négocier avec les propriétaires de deux îles grecques pour mettre sur place un plan pour réinstaller des centaines de milliers de réfugiés et leur donner du travail dans la construction de résidences et d’infrastructures. | News-Commentary | تُرى هل هذا مستحيل؟ الواقع أن الملياردير المصري نجيب ساويرس يتفاوض حالياً مع مالكي جزيرتين يونانيتين على خطة لإعادة توطين مئات الآلاف من اللاجئين وتشغيلهم في بناء المساكن والبنية الأساسية. |
Il était indispensable d'établir de bonnes relations de coopération avec les propriétaires des sources de données administratives pour résoudre durablement le problème. Cela permettrait aussi aux organismes de statistique d'être informés des modifications apportées aux données des registres administratifs et influer sur celles-ci; | UN | ويكتسي إقامة تعاون جيد مع مالكي مصادر البيانات الإدارية أهمية بالغة في كفالة إيجاد حلول مستدامة، ويمكِّن المكتب الإحصائي من الحصول باستمرار على معلومات محدثة عن التغيرات الطارئة على السجلات الإدارية ويتيح له إمكانية التأثير فيها؛ |
Le BSCI a recommandé que le Bureau établisse, mette à l'essai et révise annuellement, en coordination avec les propriétaires des applications, un plan de reprise après incident pour chacune des applications. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بأن يقوم المكتب بالتنسيق مع مالكي التطبيقات بإعداد خطة لكل تطبيق لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بحيث يجري اختبارها وتنقيحها سنويا. |
b) Ateliers spéciaux sur l'utilisation des données disponibles dans les structures des sciences spatiales, en coopération avec les propriétaires de ces structures; | UN | (ب) حلقات عمل خاصة عن استخدام البيانات المتاحة من مرافق علوم الفضاء على الصعيد العالمي، بالتعاون مع مالكي هذه المرافق؛ |
C'était encore Stern juste pour me dire que je n'ai plus besoin de rester pour parler avec les propriétaires des clubs. | Open Subtitles | إتصل بي (ستيرن) ليخبرني أنه ليس عليّ البقاء لفترة أطول للتحدث مع مالكي ملاهي ليلية آخرين |
Il a signé avec les propriétaires et directeurs des principaux médias un accord prévoyant la diffusion d'un message télévisé dans lequel tous les citoyens seront instamment invités à voter aussi bien pour les femmes que pour les hommes. | UN | وقد توصل الجهاز الوطني لحقوق المرأة إلى اتفاق مع مالكي ومديري وسائط الإعلام الرئيسية لعرض إعلان تلفزيوني يحث المواطنين على التصويت " للرجال والنساء " . |
D'autres lois sont simplement abrogées. Dans de nombreux pays du Pacifique, les droits à la terre sont reconnus en vertu du droit coutumier et des droits d'accès, tandis que le développement de ces ressources par des personnes extérieures fait l'objet de négociations avec les propriétaires terriens, qui peuvent exiger une participation aux bénéfices et des indemnités. | UN | 27 - وفي العديد من بلدان المحيط الهادئ، يتم الاعتراف فعليا بالحق في الأرض على أساس الأعراف والتقاليد، ويخضع وصول الغرباء إلى هذه الموارد وتنميتهم لها لمفاوضات مع مالكي الأراضي الذين قد يطلبون تقاسم المنافع أو الحصول على تعويض. |
Les négociations menées avec les propriétaires du célèbre paquebot SS Rotterdam, qui assurait autrefois la liaison entre la Hollande et l'Amérique, en vue d'organiser une grande partie des festivités à bord de ce paquebot, en sont à un stade avancé. | UN | ونحن الآن في مرحلة متقدّمة من المفاوضات مع مالكي السفينة الشهيرة " روتردام " ، وهي باخرة لنقل المسافرين كانت تعمل سابقا على خط منتظم بين هولندا وأمريكا، من أجل استضافة الجزء الأكبر من الحدث على متن تلك السفينة. |
e) Aider au développement de partenariats entre le secteur privé et les organisations non gouvernementales, notamment de coentreprises créées directement avec les propriétaires et producteurs de technologies de manière à accentuer le renforcement des capacités et le transfert de technologies. | UN | (ه) توفير الدعم للمساعدة على تطوير الشراكات بين القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، مثل المشاريع المشتركة مباشرة مع مالكي التكنولوجيات ومنتجيها لزيادة بناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Ces mesures ont été les suivantes : élargissement spectaculaire de la ressource en ligne pour les journalistes (Global Experts); regroupement automatisé d'articles; émissions Web; consultations avec les propriétaires de médias; et formations en communication. | UN | وتشمل تلك الجهود التوسيع الكبير لنطاق المورد الإلكتروني للصحفيين (Global Experts)، وتوزيع المقالات على وسائط الإعلام، وعمليات البث الشبكي، والمشاورات مع مالكي وسائط الإعلام، والدورات التدريبية المتعلقة بوسائط الإعلام. |
En moins de deux mois, Jorge et Wenceslao ont créé une société transnationale, ont encouragé les autorités provinciales à fixer des limites précises applicables aux gaz d'échappement des autobus dans la ville de Mendoza (environ un million d'habitants) et ont conclu un accord sur les spécifications techniques avec les propriétaires des autobus urbains en vue de l'utilisation de ce type de catalyseur. | UN | وخلال فترة شهريـن، أسـس خورخي وونسسلاو شركة عبر وطنية، وشجعا الحكومة اﻹقليمية على وضع حدود معينة بشأن عادم الاوتوبيسات في مدينة مندوزا )قرابة ١ مليون ساكن( وتوصلا إلى اتفاق بشأن المواصفات التقنية مع مالكي اوتوبيسات النقل بالمدينة فيما يتصل باستخدام هذا النوع من الحفازات. |
Chaque année, ils sont revus avec les référents processus métier afin d'examiner toutes les exceptions - même dûment autorisées par le Chef du Service financier - au dispositif de contrôle interne. | UN | ويجري هذا الرصد على أساس سنوي بالاشتراك مع مالكي الأعمال لاستعراض أي استثناءات لإطار الرقابة الداخلية، بما في ذلك تلك المأذون بها على النحو الواجب من قبل كبير الموظفين الماليين. |
Les procédures de conversion, les interfaces, l'archivage des données et le démantèlement des systèmes obsolètes sont traités bilatéralement avec les référents applications des divers services de l'Organisation, notamment le Bureau de l'informatique et des communications, les bureaux hors Siège, les commissions régionales et les missions sur le terrain. | UN | ويجري التعامل مع عمليات التحويل، والوصلات البينية، وحفظ البيانات، وإخراج النظم من الخدمة بشكل ثنائي مع مالكي التطبيقات على نطاق المنظمة، بما في ذلك مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والمكاتب الموجودة خارج المقر، واللجان الإقليمية، والبعثات الميدانية. |