ويكيبيديا

    "مع متطلبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux exigences
        
    • avec les exigences
        
    • aux besoins
        
    • avec les prescriptions
        
    • avec les dispositions
        
    • aux dispositions
        
    • aux prescriptions
        
    • des dispositions
        
    • des exigences
        
    • avec les besoins
        
    • les règles
        
    • aux normes
        
    • avec les impératifs
        
    Normalement, les parties à un traité souhaitent préserver leur accord, mais d'une manière qui réponde aux exigences du présent. UN فعادة ما ترغب الأطراف في معاهدة في الحفاظ على اتفاقها، وإن بطريقة تتماشى مع متطلبات الوقت الراهن.
    La Mongolie a engagé toute une réflexion afin d'adapter spécifiquement ses indicateurs de gouvernance démocratique aux exigences des décideurs nationaux. UN وقد اضطلعت منغوليا بالتزام فكري بأن تصمم مؤشراتها للحكم الديمقراطي بما يتفق خصوصا، مع متطلبات راسمي السياسة الوطنية.
    Depuis 2006, les organismes des Nations Unies progressent dans la mise en conformité avec les exigences des normes IPSAS. UN وقد حققت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة منذ عام 2006 تقدما في التواؤم مع متطلبات المعايير المحاسبية الدولية.
    Il nous appartient donc de procéder ensemble aux ajustements nécessaires pour que ces dispositions répondent aux besoins présents et futurs. UN وبالتالي فمن مهامنا المشتركة أن نكيف هذه اﻷحكام مع متطلبات الوقت الحاضر ومتطلبات المستقبل.
    L'État partie devrait modifier sa législation pour la mettre en conformité avec les prescriptions de l'article 18 du Pacte, notamment en dépénalisant le prosélytisme. UN ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعاتها لكي تتماشى مع متطلبات المادة 18 من العهد بما في ذلك من خلال إلغاء تجريم أنشطة التبشير.
    Toute utilisation de mines terrestres antipersonnel se fait en conformité avec les dispositions de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques. UN وأي استخدام كهذا لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يتفق مع متطلبات اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.
    Ce travail de contrôle est conforme aux dispositions de l'article 5 des conditions générales applicables aux contrats de l'Organisation. UN ويتماشى هذا النشاط الرقابي مع متطلبات المادة 5 من الشروط العامة للعقود.
    Normalement, les parties à un traité souhaitent préserver leur accord, mais d'une manière qui réponde aux exigences du présent. UN فعادة ما ترغب الأطراف في معاهدة في الحفاظ على اتفاقها، وإن بطريقة تتماشى مع متطلبات الوقت الراهن.
    Par la même occasion, l'ONU doit, quant à elle, rationaliser ses opérations afin de s'adapter aux exigences de l'avenir. UN كما أنها تفرض عليها التأقلم مع متطلبات المرحلة المقبلة الحافلة بالمستجدات.
    La Syrie n'acceptera rien qui soit contraire aux exigences d'une paix juste et globale. UN ولن تقبل أيضا بما يتناقض مع متطلبات السلام العادل والشامل.
    La réforme aura essentiellement pour but d'adapter les Nations Unies aux exigences de la paix après la guerre froide. UN والهدف الرئيسي لﻹصلاح تكييف اﻷمم المتحدة مع متطلبات السلم بعد الحرب الباردة.
    La Commission a examiné ces déclarations avec la partie iraquienne, ainsi que la manière dont elles pourraient être améliorées afin de correspondre aux exigences du plan. UN وناقشت اللجنة مع الجانب العراقي تلك اﻹعلانات وكيفية تحسينها لجعلها متماشية مع متطلبات الخطة.
    En conséquence, l'accord envisagé est pleinement compatible, quant à la lettre, avec les exigences du droit international. UN وبالتالي، فإن نص الاتفاق المقترح يتسق تماما مع متطلبات القانون الدولي.
    La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. UN وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة.
    Le phénomène du chômage des diplômés, dont les compétences et aptitudes ne correspondent pas aux besoins sur le marché du travail, est largement répandu. UN والظاهرة الواسعة الانتشار في أوساط العاطلين من المتعلمين هي وجود مهارات ومقدرات لا تتناسب مع متطلبات سوق العمل.
    :: Sensibilisation des femmes aux spécialisations professionnelles correspondant aux besoins du marché du travail; UN :: توعية المرأة بالتخصصات المهنية المتطورة التي تتلاءم مع متطلبات سوق العمل.
    Elle a demandé des précisions concernant la conformité des décisions des autorités traditionnelles avec les prescriptions en matière de droits de l'homme. UN وطلبت هنغاريا مزيداً من التفاصيل عن مدى تواؤم قرارات السلطات التقليدية مع متطلبات حقوق الإنسان.
    Un délai de trois semaines ne peut être considéré comme compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9. UN ولا يمكن اعتبار تأخير مدته ثلاثة أسابيع متمشيا مع متطلبات الفقرة ٣ من المادة ٩.
    Il note que plusieurs instruments relatifs aux droits de l'homme ont été ratifiés et que de nombreuses lois ont été adoptées pour rendre la législation intérieure conforme aux dispositions du Pacte. UN وتلاحظ التصديق على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وسن قوانين كثيرة لجعل تشريعها المحلي متمشيا مع متطلبات العهد.
    Le Bureau du Haut Représentant suit le processus parlementaire de près, afin de veiller à ce que le projet de loi présenté reste conforme aux prescriptions du Conseil de l'Europe. UN ويتابع مكتب الممثل السامي العملية البرلمانية عن كثب بغية ضمان اتساق مشروع القانون المعروض مع متطلبات مجلس أوروبا.
    Il sera sans doute alors possible de creuser la question des conditions d'emploi des juges, en tenant compte des dispositions du statut. UN وقد يمكن حينئذ صياغة شروط خدمة القضاة بمزيد من التفصيل تمشيا مع متطلبات النظام اﻷساسي.
    Cette coordination interinstitutions doit être maintenue et adaptée en fonction des exigences de l'approche intégrée dont j'ai déjà parlé. UN وينبغي مواصلة هذا التنسيق المشترك بين الوكالات، ويتعين تكييفه مع متطلبات النهج المتكامل الذي أشرت اليه بالفعل.
    "L'internement est cohérent avec les besoins de traitement et avec le principe des moyens les moins radicaux." Open Subtitles الإلتزام المقترح يتم تحقيقه مع متطلبات العلاج للعميل و مع أقل معيار الصرامة
    Les coûts des remboursements sont répartis entre toutes les unités administratives du siège tant au titre de l'appui aux programmes que de la gestion et de l'administration de l'organisation, selon les règles d'harmonisation du budget. UN وتقسم نفقات رد التكاليف بين جميع الوحدات التنظيمية في المقر في إطار كل من الدعم البرنامجي وتنظيم وإدارة المنظمة تمشيا مع متطلبات مواءمة الميزانية.
    Le pays et l'agence d'exécution ont indiqué que la technologie utilisée pour la destruction est conforme aux normes imposées par les Parties. UN وقد أفاد البلد والوكالة المنفذة أن تكنولوجيا التدمير متوافقة مع متطلبات التدمير التي حدّدتها الأطراف.
    Il faut enfin veiller à la cohérence des politiques financières, monétaires et commerciales internationales avec les impératifs et les objectifs du développement. UN ولا بد أن نضمن اتسـاق السياسات المالية والنقدية والتجارية الدولية مع متطلبات التنمية وأهدافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد