Toutes ces mesures doivent être appliquées compte tenu du fait que les envois de fonds constituent des flux de capitaux privés. | UN | ويتوجب تنفيذ جميع هذه التدابير مع مراعاة أن التحويلات تشكل تدفقات خاصة لرأس المال. |
Si des victimes de disparition forcée n'ont pas encore reçu de réparations adéquates, indiquer les raisons de ce retard, compte tenu du fait que le Comité a été créé en 2001. | UN | وفي حال عدم حصول بعض ضحايا الاختفاء القسري حتى الآن على الجبر المناسب، يُرجى توضيح أسباب التأخير، مع مراعاة أن اللجنة قد أُنشئت في عام 2001. |
Le texte a été négocié sachant que l'importance de cette question impose à tous les États Membres de conjuguer leurs efforts. | UN | لقد جرت المفاوضات على النص مع مراعاة أن أهمية هذا الموضوع تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء. |
Pour différentes raisons, tous ces pays ont toujours besoin de l'aide publique au développement, étant entendu que la pauvreté et l'inégalité progressent même dans les économies de marché émergentes. | UN | ولا تزال كافة هذه البلدان بحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية للاضطلاع بشتى الأغراض، مع مراعاة أن ثمة تزايدا في حالات الفقر والتفاوت حتى في الاقتصادات السوقية الجديدة. |
Il estimait qu'il faudrait réexaminer la localisation du Service à Vienne en tenant compte du fait que le PNUCID avait également son siège dans cette ville. IV.50. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية أن تشمل عملية التقييم استعراضا للموقع التنظيمي لفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية في فيينا، مع مراعاة أن برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يوجد أيضا في فيينا. |
Ce principe devrait également s'appliquer aux organisations internationales, étant donné que la plupart des règles des organisations internationales font partie du droit international. | UN | وهذا المبدأ ينبغي تطبيقه أيضا على المنظمات الدولية، مع مراعاة أن معظم قواعد المنظمات الدولية تشكل جزءا من القانون الدولي. |
La Commission doit s'employer à parvenir à des solutions sur la base d'un consensus, en ayant à l'esprit que l'Assemblée générale reflète la conscience de la communauté internationale. | UN | ويجب على اللجنة أن تسعى للتوصل إلى حلول متفق عليها بين الأطراف، مع مراعاة أن الجمعية العامة إنما تعكس ضمير المجتمع الدولي. |
Pour devenir abonné, il faut être prêt à apporter une contribution au bien-être des PEID en gardant à l'esprit que tout participant devrait être à la fois un utilisateur et un fournisseur d'informations. | UN | ويجب أن يشترط في المشترك أن يكون مستعدا لﻹسهام في رفاه هذه الدول، مع مراعاة أن كل مشترك عليه أن يكون مستخدما للمعلومات ومقدما لها في نفس الوقت. |
Elle devrait au minimum renforcer le volet Développement, compte tenu du fait que la valeur de son action sera largement fonction de ses réalisations dans ce domaine. | UN | فعلى أقل تقدير، ينبغي لها أن تعزز ركيزة التنمية، مع مراعاة أن استمرار أهمية المنظمة تتوقف كثيرا على إنجازاتها في هذا المجال. |
Par ailleurs, compte tenu du fait que chaque années, les armes légères font 500 000 victimes, il faut continuellement renforcer l'application du Programme d'action. | UN | وعلاوة على ذلك، مع مراعاة أن 000 500 شخص يقعون ضحية للأسلحة الصغيرة كل عام، لا بد من تعزيز برنامج العمل بشكل مستمر. |
Nous sommes confiants que cette question sera réglée par la Commission préparatoire la semaine prochaine, à la lumière des termes de l'Accord et compte tenu du fait que la production commerciale ne s'amorcera probablement pas avant de nombreuses années. | UN | ونحن على يقين بأن هذه المسألة ستحلها اللجنة التحضيرية اﻷسبوع القادم في ضوء أحكام الاتفاق مع مراعاة أن اﻹنتاج التجاري من غير المحتمل أن يبدأ قبل سنوات عديدة. |
Ce résultat est à saluer, sachant que l'utilisation des CBC était somme toute optionnelle. | UN | ويستحق اتباع هذا النهج الترحيب مع مراعاة أن استخدام إطار موحد للميزانية اختياري حتى الآن. |
Il faudra axer ces stratégies sur l'être humain, sachant que la traite concerne des personnes dont le droit fondamental de vivre à l'abri de la peur et du besoin est constamment menacé. | UN | ويجب أن تركز تلك الاستراتيجيات على الناس، مع مراعاة أن الاتجار بالبشر يعني أناساً يكون حقُّهم الأساسي في أن يعيشوا في مأمن خاصة من الخوف والعوز معرضاً للتهديد المستمر. |
Ces secteurs pourraient donc être identifiés, étant entendu que les secteurs dynamiques varieront probablement en fonction du niveau de développement des pays. | UN | ولهذا يمكن تحديد هذه القطاعات، مع مراعاة أن القطاعات المتسمة بالدينامية قد تتباين تبعاً لمستوى نمو بلدان نامية بعينها. |
La prescription selon laquelle les pertes en vies humaines doivent être < < massives > > vise à écarter des événements qui provoquent relativement peu de pertes en vies humaines, étant entendu que de tels événements pourraient néanmoins satisfaire à l'une des autres prescriptions causales. | UN | ويفيد شرط وقوع خسائر في الأرواح " على نطاق كبير " في استبعاد الأحداث التي تسفر عن وقوع خسائر في الأرواح منخفضة نسبياً؛ مع مراعاة أن هذه الأحداث قد تستوفي مع ذلك شرطاً من الشروط السببية الأخرى. |
Il faut évaluer les besoins en matière d'assistance et d'orientation psychologique de ces mineurs en tenant compte du fait que la garde assurée par ce secrétariat est temporaire; | UN | ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛ |
Elle a également fait valoir qu'il importait de poursuivre le dialogue sur cette question, en tenant compte du fait que le mécanisme d'Examen périodique universel en était encore à ses débuts. | UN | وأكد الاجتماع أيضاً أهمية مواصلة الحوار بشأن هذه المسألة، مع مراعاة أن آلية الاستعراض الدوري الشامل لا تزال في المراحل الأولى من نموّها. |
Par conséquent, les auteurs contestent l'affirmation de l'État partie selon laquelle le tribunal pouvait interroger comme il convient les accusés et un témoin, étant donné que chaque mot prononcé devait être traduit. | UN | ومن هنا يفند صاحبا الرسالة ما أكدته الدولة الطرف من استطاعة المحكمة سؤال المدعي عليهما والشاهد على النحو المطلوب، مع مراعاة أن كل كلمة يجب أن تُترجم. |
iv) Continuer à tendre la main à tous les Somaliens épris de paix, sans exclusive, en ayant à l'esprit que le processus de paix de Djibouti reste l'unique base de la paix et de la réconciliation en Somalie. | UN | ' 4` مواصلة الاتصال بجميع الصوماليين المحبين للسلام بروح من الشمولية، مع مراعاة أن عملية جيبوتي للسلام ما زالت تمثل الأساس الوحيد للسلام والمصالحة في الصومال. |
Des résultats ont été obtenus, même s'ils ne sont pas toujours exceptionnels. Nous devons donc poursuivre nos efforts dans cette voie et se persuader qu'il s'agit de la bonne, en gardant à l'esprit que les conflits ne vont certainement pas cesser du jour au lendemain dans le monde. | UN | والنتائج التي تحققت، رغم أنها لا تثير الإعجاب دائما، تجعلنا نثابر في هذا الاتجاه ونظل واثقين بأنه الاتجاه الصحيح، مع مراعاة أن الصراعات في العالم لن تتوقف بالتأكيد بين عشية وضحاها. |
26. Est consciente de l'importance de la qualité de vie et des loisirs pour le personnel des opérations de maintien de la paix, sachant qu'ils sont bons pour le moral du personnel et pour la discipline ; | UN | 26 - تقر بأهمية الترفيه والاستجمام للموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام، مع مراعاة أن الاستجمام والترفيه يسهمان أيضا في رفع الروح المعنوية وتعزيز الانضباط؛ |
Dans le processus éducatif, les enfants doivent toujours être considérés comme des humains, sans oublier que leur identité personnelle est toujours le reflet de leurs rapports avec autrui. | UN | ففي عملية التعليم، يجب دائما اعتبار الأطفال كائنات بشرية، مع مراعاة أن هويتهم الشخصية تعكس دائما علاقاتهم بالآخرين. |
Cela ne manque pas d’intérêt dans la mesure où toutes les études existantes ont indiqué que les femmes faisaient plus fréquemment l’objet d’un harcèlement sexuel que les hommes. | UN | وهذا أمر جدير بالاهتمام مع مراعاة أن جميع الدراسات الموجودة أشارت الى أن النساء يكن ضحايا للتحرش الجنسي أكثر من الرجال. |
Il a souligné qu'il fallait s'attacher davantage à réaliser une parité exacte entre les langues et entre les dotations en personnel, eu égard au fait que l'arabe ne s'écrit pas avec l'alphabet latin. | UN | وأكد على ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحقيق التكافؤ التام على الموقع الشبكي والتوزيع العادل للموارد البشرية، مع مراعاة أن اللغة العربية تكتب بحروف غير لاتينية. |
Reconnaissant l'importance croissante de la coopération commerciale et économique Sud-Sud et le caractère évolutif de l'interdépendance entre le Nord et le Sud et des engagements, les ministres ont demandé que des efforts plus énergiques soient déployés pour approfondir et revitaliser la coopération Sud-Sud, dont la coopération triangulaire, en étant conscients que cette coopération ne se substituait pas à la coopération Nord-Sud. | UN | 347 - إقراراً بالأهمية المتزايدة للتعاون التجاري والاقتصادي جنوب-جنوب، وتغيّر إطار الاعتماد المتبادل بين الشمال والجنوب وشروط التعامل، دعا الوزراء إلى بذل جهود أقوى لتعميق وتعزيز التعاون جنوب-جنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي، مع مراعاة أن هذا التعاون ليس بديلاً عن التعاون بين الشمال والجنوب. |
Le rapport s'intéressera, s'il y a lieu, à d'autres dispositions prises comme suite aux décisions relatives aux synergies, étant entendu qu'il ne vise pas à évaluer les activités menées par les Parties. | UN | وسيشمل نطاق التقرير ترتيبات أخرى أُقرت عملاً بمقررات التآزر، متى وحيثما كان ملائماً، مع مراعاة أن التقرير لا يقصد منه استعراض أنشطة الأطراف. |
Les Libériens doivent prendre une décision rapide quant au système électoral qui conviendra le mieux à la situation actuelle, compte tenu du fait qu'environ 40 % de l'électorat est constitué par des personnes déplacées. | UN | وعلى الليبريين أن يقرروا على وجه السرعة ماهو النظام الانتخابي اﻷكثر مواءمة لظروفهم الحالية، مع مراعاة أن ما يقدر بنسبة ٤٠ في المائة من السكان الذين يحق لهم التصويت هم من النازحين. |
Il recommande en outre au Gouvernement de revoir ses procédures concernant la délivrance de visas aux conjoints à charge, en prenant en considération le fait que ces personnes à charge risquent d'être vulnérables à l'exploitation sexuelle. | UN | وتوصي أيضا بأن تستعرض الحكومة إجراءاتها لمنع التأشيرات إلى الأزواج المعالين، مع مراعاة أن أولئك الأزواج قد يكونون معرضين للاستغلال الجنسي. |