ويكيبيديا

    "مع مراعاة الموارد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu des ressources
        
    • en tenant compte des ressources
        
    Chacune de ces initiatives est examinée compte tenu des ressources disponibles et des priorités. UN ويجري النظر في هذه المبادرات مع مراعاة الموارد المتاحة والأولويات القائمة.
    - que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدّم، حيث ما يمكن، المساعدة مجاناً مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من رعاة الطفل.
    - que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدّم المساعدة مجاناً كلما أمكن، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من المسؤولين عن رعاية الطفل.
    La lutte contre la pauvreté revientsignifie très souvent à faire des choix parmi les nombreuses urgences, en tenant compte des ressources financières disponibles. UN وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة.
    Le SBI a encouragé le Groupe d'experts à continuer de faire preuve de flexibilité dans l'exécution de son programme de travail, en tenant compte des ressources disponibles, et de veiller à ce que les activités soient conformes à son mandat. UN وشجعته على أن يواصل التحلي بالمرونة في تنفيذ برنامج عمله، مع مراعاة الموارد المتاحة، ويضمن مطابقة الأنشطة لولايته.
    Que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدّم المساعدة مجاناً كلما أمكن، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من المسؤولين عن رعاية الطفل.
    - que, chaque fois qu’il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié. UN أن تُقدﱠم، حيث ما يمكن، المساعدة مجاناً مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من رعاة الطفل.
    Qui plus est, lorsque l'on traiterait du pétrole et du gaz, il faudrait revoir la définition compte tenu des ressources découvertes sous le plateau continental. UN وعند التطرق إلى النفط والغاز، يتعين الرجوع إلى التعريف، مع مراعاة الموارد الموجودة تحت الجرف القاري.
    Que, chaque fois qu'il est possible, l'aide fournie soit gratuite, compte tenu des ressources financières des parents ou de ceux à qui il est confié; UN أن تُقدّم المساعدة مجاناً كلما أمكن، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو لغيرهم من المسؤولين عن رعاية الطفل.
    À partir d'une évaluation des besoins à laquelle participeront les intéressés, la Division aidera les pays à élaborer des stratégies commerciales pour développer les exportations, compte tenu des ressources disponibles, des résultats probables et de leur incidence sur le développement durable. UN وسيجري، مع مراعاة الموارد المتاحة، وضع الاستراتيجيات القطرية للتجارة التصديرية على أساس تقييم الاحتياجات التشاركية، واحتمال إنجاز النتائج وتحقيق الصالح العام.
    Le document passe en revue les secteurs qui ont un caractère prioritaire dans les politiques relatives aux sciences et aux techniques, pour lesquels l'Institut propose de rassembler et de fournir des indicateurs, compte tenu des ressources nécessaires dans chaque pays et au niveau international. UN وتصف الوثيقة المجالات ذات الأولوية في السياسات المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا التي يقترح المعهد جمع وتوفير مؤشرات عنها مع مراعاة الموارد المطلوبة على الصعيدين القطري والدولي.
    Le Département a indiqué qu'il continuait à examiner les moyens d'améliorer et de simplifier la procédure de classement des postes, compte tenu des ressources disponibles. UN 228 - وعلقت الإدارة بأنها تواصل البحث عن سبل لتحسين وتبسيط عملية التصنيف، مع مراعاة الموارد المتاحة.
    65. Dans son rapport précédent, le Comité avait recommandé que les mandats soient mieux définis grâce à l'adoption d'un système d'identification et de sélection stratégiques, compte tenu des ressources disponibles. UN ٦٥ - أوصى المجلس بتحسين الاختصاصات في مجال تحديد تغطية مراجعة الحسابات لعمليات اﻷمم المتحدة من خلال إنشاء نظام للتمييز والاختيار على الصعيد الاستراتيجي، مع مراعاة الموارد المتاحة.
    Il convient également de noter que, compte tenu des ressources dont dispose l'Organisation, il n'est plus possible d'assurer systématiquement le service de réunions supplémentaires d'un organe quel qu'il soit, y compris des grandes commissions de l'Assemblée générale, même si on le faisait dans le passé. UN ويجب أيضا ملاحظة أنه، مع مراعاة الموارد المتاحة للمنظمة، لم يعد ممكنا توفير الخدمات بصورة روتينية للاجتماعات اﻹضافية التي تعقدها أي هيئة، بما في ذلك اللجان الرئيسية للجمعيــة العامــة، بغض النظر عما كان يجري من قبل.
    Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. UN وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائل النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل.
    En même temps, nous devons nous employer à mieux rationaliser les différentes initiatives du Conseil, en tenant compte des ressources limitées dont il dispose. UN في نفس الوقت، ينبغي أن نسعى لتحسين وتبسيط مختلف مبادرات المجلس، مع مراعاة الموارد المحدودة المتاحة.
    Les droits énoncés dans le Pacte sont à réaliser progressivement en tenant compte des ressources disponibles. UN ومن المفترض أن يتم إعمال الحقوق الواردة في العهد بطريقة تدريجية مع مراعاة الموارد المتاحة.
    Il conviendrait d'étudier les possibilités d'élargir ce type d'activité, en tenant compte des ressources humaines et financières nécessaires. UN وينبغي تحري سبل توسيع هذه الأنواع من الأنشطة مع مراعاة الموارد البشرية والمالية التي تتطلبها.
    Il s'est penché sur l'ordre de priorité de ses activités, notant que le SBI, à sa quarantième session, l'avait encouragé à faire preuve de souplesse dans la mise en œuvre de son programme de travail, en tenant compte des ressources disponibles. UN ورحب الفريق بتحديد أولويات أنشطته، مشيراً إلى أن الهيئة الفرعية للتنفيذ شجعته خلال دورتها الأربعين على الحفاظ على المرونة في إدارة برنامج عمله، مع مراعاة الموارد المتاحة.
    En conséquence, la politique socio-économique de la Sierra Leone s'inspirera, notamment, des principes ci-après, en tenant compte des ressources disponibles : UN وبناء على ذلك، تشترشد السياسة الاجتماعية - الاقتصادية لسيراليون، ضمن ما تسترشد به، بالمبادئ التالية، مع مراعاة الموارد المتاحة:
    506. Concernant les recommandations l'invitant à mettre sa législation nationale en conformité avec ses obligations internationales, la Grenade envisagerait de le faire en tenant compte des ressources techniques disponibles. UN 506- أما بشأن التوصيات بجعل القوانين المحلية تتماشى مع التزامات غرينادا الدولية، فستنظر غرينادا في هذا الأمر مع مراعاة الموارد التقنية المتاحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد