ويكيبيديا

    "مع مراعاة حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu des droits et
        
    • en tenant compte des droits
        
    • dans le respect des droits de l
        
    • compte tenu des droits de la
        
    • compte tenu des droits de l
        
    • les droits des
        
    • réserve faite des
        
    • tiennent compte des droits de
        
    Comme on le sait, il ne peut être procédé à la délimitation du plateau continental ou de la zone économique exclusive dans une mer semi-fermée, telle que la Méditerranée orientale, qu'avec l'accord de toutes les parties et compte tenu des droits et intérêts de toutes les parties concernées au regard du droit international. UN وكما هو معلوم، لا يمكن ترسيم حدود الجرف القاري أو المنطقة الاقتصادية الخالصة في بحر شبه مغلق، مثل شرق البحر الأبيض المتوسط، إلا باتفاق جميع الأطراف، مع مراعاة حقوق ومصالح جميع الأطراف المعنية بموجب القانون الدولي.
    Comme on le sait, il ne peut être procédé à la délimitation du plateau continental ou de la zone économique exclusive dans une mer semi-fermée, telle que la Méditerranée orientale, qu'avec l'accord de toutes les parties et compte tenu des droits et intérêts de toutes les parties concernées au regard du droit international. UN وكما هو معلوم، فلا يمكن ترسيم حدود الجرف القاري أو المنطقة الاقتصادية الخالصة في بحر شبه مغلق، مثل شرق البحر الأبيض المتوسط، إلا باتفاق جميع الأطراف، مع مراعاة حقوق ومصالح جميع الأطراف المعنية بموجب القانون الدولي.
    Toutes les questions relatives à l'éducation des enfants sont réglées par les parents d'un commun accord en tenant compte des droits, intérêts et avis des enfants. UN ويجري تنظيم جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال على يد الآباء، باتفاق مشترك، مع مراعاة حقوق ومصالح وآراء الأطفال.
    Les organes chargés de faire la loi sont tenus de respecter à la lettre la législation ukrainienne et les traités internationaux auxquels l'Ukraine est partie en tenant compte des droits, des libertés et des intérêts légitimes des citoyens. UN ترتكز أنشطة تنفيذ القانون على الالتزام غير المشروط بقوانين أوكرانيا وبالاتفاقات الدولية مع مراعاة حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة.
    Ainsi est assurée l'autonomie fonctionnelle des Circuits judiciaires qui ont compétence dans les délits de violence à l'égard des femmes pour administrer la justice dans le respect des droits de l'homme et de la dimension hommes-femmes. UN وفي هذا الشأن يجدر بالذكر الاستقلال الوظيفي للدوائر القضائية ذات الاختصاص في جرائم العنف ضد المرأة في إقامة العدل، مع مراعاة حقوق الإنسان والنهج الجنساني.
    Si une telle autorisation est accordée, les frais d'interprétation et de traduction sont pris en charge par la Cour, dans les limites éventuellement fixées par le Président, compte tenu des droits de la défense et de l'intérêt de la justice. UN وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة.
    Les femmes et les hommes doivent s'employer, avec les enfants et les jeunes, à éliminer les stéréotypes qui persistent, compte tenu des droits de l'enfant et des responsabilités, des droits et des devoirs des parents, tels qu'énoncés ci-dessous au paragraphe 267. UN على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه.
    Clarifier la procédure de gel des avoirs (en opposition à la confiscation), compte tenu des droits et intérêts des tiers; UN :: ينبغي توضيح الطرائق المتعلقة بتجميد الموجودات (خلافا لمصادرتها)، مع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة ومصالحها.
    11.24 Pour les adolescents en particulier, l'éducation à dispenser en fonction de l'âge sur les questions envisagées dans le présent programme d'action doit commencer au foyer et dans la collectivité et se poursuivre à travers tous les degrés et filières de l'enseignement scolaire et extrascolaire, compte tenu des droits et responsabilités des parents et des besoins des adolescents. UN ١١-٢٤ وينبغي أن يبدأ التثقيف المناسب للعمر، ولا سيما بالنسبة للمراهقين، بشأن القضايا المطروحة للبحث في برنامج العمل هذا في المنزل وفي المجتمع المحلي وأن يستمر خلال جميع مراحل وقنوات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات اﻵباء واحتياجات المراهقين.
    11.24 Pour les adolescents en particulier, l'éducation à dispenser en fonction de l'âge sur les questions envisagées dans le présent programme d'action doit commencer au foyer et dans la collectivité et se poursuivre à travers tous les degrés et filières de l'enseignement scolaire et extrascolaire, compte tenu des droits et responsabilités des parents et des besoins des adolescents. UN ١١-٢٤ وينبغي أن يبدأ التثقيف المناسب للعمر، ولا سيما بالنسبة للمراهقين، بشأن القضايا المطروحة للبحث في برنامج العمل هذا في المنزل وفي المجتمع المحلي وأن يستمر خلال جميع مراحل وقنوات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات اﻵباء واحتياجات المراهقين.
    b) De prendre toutes les mesures possibles pour assurer la démobilisation et le désarmement effectif des enfants utilisés dans les conflits armés et de mettre en œuvre toutes mesures utiles pour assurer leur réadaptation, leur rétablissement physique et psychologique et leur réinsertion sociale, en particulier par l'éducation, compte tenu des droits et des besoins et capacités spécifiques des filles; UN (ب) اتخاذ كافة التدابير الممكنة لضمان تسريح الأطفال المستخدمين في الصراعات المسلحة وتجريدهم من السلاح بصورة فعالة، وتنفيذ تدابير فعالة لتأهيلهم وتعافيهم بدنيا ونفسيا وإعادة إدماجهم في المجتمع، وبخاصة من خلال التدابير التثقيفية، مع مراعاة حقوق الفتيات واحتياجاتهن وقدراتهن الخاصة؛
    Il sera également utile d'établir un lien avec le travail qui doit bientôt être engagé à propos de la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement, en tenant compte des droits des femmes. UN وثمة فائدة أيضا من الإطلاع على ذلك العمل الذي يزمع القيام به قريبا بشأن إعلان الأمم المتحدة المعني بالحق في التنمية، مع مراعاة حقوق المرأة.
    Gouvernance 2.6. Des systèmes de justice efficaces, réceptifs, accessibles et équitables promeuvent l'État de droit, y compris les processus formels et informels, en tenant compte des droits des pauvres, des femmes et des groupes vulnérables. UN الحوكمة 2-6 نظم عدالة فعالة ومنصفة يسهل الوصول إليها وتستجيب للاحتياجات وتعزز سيادة القانون، بما في ذلك العمليات الرسمية وغير الرسمية، مع مراعاة حقوق الفقراء، والمرأة والفئات الضعيفة
    Un panéliste a exprimé son accord sur la nécessité de définir de nouvelles politiques de logement pour parvenir à assurer la durabilité des villes, en tenant compte des droits de l'homme tout en faisant appel à la créativité des partenariats public-privé. UN وأعرب أحد أعضاء الفريق عن موافقته على أن هناك حاجة إلى سياسات إسكانية جديدة لإحراز الاستدامة الحضرية، مع مراعاة حقوق الإنسان والعمل في الوقت نفسه على الاستفادة من العناصر الخلاقة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    6. Parvenir au développement dans le respect des droits de l'homme, d'une manière qui autonomise tous les individus et tous les groupes, est une priorité pour le Gouvernement. UN 6- ويُعدّ تحقيق التنمية مع مراعاة حقوق الإنسان، على نحو يضمن تمكين الأفراد والجماعات، أولوية في نظر الحكومة.
    i) Aux statuts du FMI, ajouter < < dans le respect des droits de l'homme et en particulier des droits économiques et sociaux > > à l'article I ii) et à l'article IV, section 1 i); UN `1` يضاف إلى النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي عبارة " مع مراعاة حقوق الإنسان وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية " إلى الفقرة `2` من المادة الأولى والفقرة 1`1` من المادة الرابعة؛
    Rappelant l'attaque terroriste perpétrée à Bali en octobre 2002 contre d'innocents civils, l'Indonésie souhaite se joindre à la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme mais dans le respect des droits de l'homme. UN 64 - وبالإشارة إلى الاعتداء الإرهابي الذي ارتكب في بالي، في تشرين الأول/أكتوبر 2002، ضد المدنيين، تتطلع إندونيسيا إلى الانضمام إلى المجتمع الدولي من أجل مكافحة الإرهاب، مع مراعاة حقوق الإنسان رغم ذلك.
    Si une telle autorisation est accordée, les frais d'interprétation et de traduction sont pris en charge par la Cour, dans les limites éventuellement fixées par le Président, compte tenu des droits de la défense et de l'intérêt de la justice.] UN وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة.[
    2. compte tenu des droits de la défense, en particulier ceux qui sont visés à l'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 67, les parties auxquelles une ordonnance est adressée s'efforcent d'agir aussi rapidement que possible, dans le délai imparti par la Cour. UN 2 - مع مراعاة حقوق المتهم، ولا سيما تلك المنصوص عليها في الفقرة 1 (ج) من المادة 67، يسعى جميع المشاركين في الإجراءات، الذين صدرت إليهم أوامر، للعمل بأقصى سرعة ممكنة، في حدود المهلة الزمنية الصادر بشأنها أمر من المحكمة.
    Les femmes et les hommes doivent s'employer, avec les enfants et les jeunes, à éliminer les stéréotypes qui persistent, compte tenu des droits de l'enfant et des responsabilités, des droits et des devoirs des parents, tels qu'énoncés ci-dessous au paragraphe 267. UN على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه.
    En outre, les capitaux blanchis peuvent être saisis et confisqués en respectant les droits des tiers de bonne foi. UN وعلاوة على ذلك، يجوز حجز ومصادرة الأموال المتأتية من عملية الغسل، مع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية.
    Les tribunaux de l'État qui a opéré la saisie peuvent se prononcer sur les peines à infliger ainsi que sur les mesures à prendre à l'égard du navire, de l'aéronef ou des biens, réserve faite des tiers bonne foi. UN ولمحاكم الدولة التي قامت بعملية الضبط أن تقرر ما يفرض من العقوبات، كما أن لها أن تحدد الإجراء الذي يتخذ بشأن السفن أو الطائرات أو الممتلكات، مع مراعاة حقوق الغير من المتصرفين بحسن نية.
    Les logiciels commerciaux sont également disponibles au plan international; on peut en disposer en concluant des accords de licence qui tiennent compte des droits de propriété intellectuelle. UN والبرامج الحاسوبية التجارية متوفرة على الصعيد الدولي أيضا، وهي برامج يمكن شراؤها عن طريق ترتيبات ترخيص، مع مراعاة حقوق الملكية الفكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد