ويكيبيديا

    "مع مراعاة خصائص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tenant compte des caractéristiques
        
    • compte tenu des caractéristiques
        
    • compte tenu des particularités
        
    • en tenant compte des particularités
        
    • en gardant à l
        
    • compte tenu des spécificités
        
    • en tenant compte des spécificités
        
    • tienne compte de leurs caractéristiques
        
    Au premier chef, le Comité de l'information devrait formuler des directives et des critères généraux applicables à chaque région, en tenant compte des caractéristiques qui lui sont propres. UN وفي المقام الأول، ينبغي أن تضع لجنة الإعلام مبادئ توجيهية ومعايير عامة لتطبيقها في كل منطقة، مع مراعاة خصائص المنطقة.
    Il souligne aussi la nécessité d'améliorer les définitions d'emploi en tenant compte des caractéristiques de chaque mission, afin d'accroître la transparence et le sens des responsabilités. UN وشدد أيضا على ضرورة تحسين توصيفات الوظائف مع مراعاة خصائص كل بعثة بغية تعزيز الشفافية وروح المسؤولية.
    A. Agi avec toute la prudence voulue, compte tenu des caractéristiques du pétrole déversé ainsi que de tous les faits et circonstances pertinents; et UN " ألف - مارس العناية الواجبة فيما يتعلق بالنفط المعني، مع مراعاة خصائص النفط وفي ضوء جميع الوقائع والظروف ذات الصلة؛
    41. Les États devraient encourager la coopération régionale par l'échange de pratiques optimales, compte tenu des caractéristiques et de l'environnement spécifiques des différentes régions. UN 41- ينبغي للدول تشجيع التعاون الأقاليمي بتبادل أفضل الممارسات، مع مراعاة خصائص وبيئات المناطق المختلفة.
    Ainsi, les pays en développement ont besoin plus particulièrement de formuler leur propre vision d'une société de l'information, compte tenu des particularités de leurs régions et de leurs sociétés. UN وبذلك، تحتاج البلدان النامية على وجه الخصوص إلى وضع تصوراتها لمجتمع المعلومات، مع مراعاة خصائص مناطقها ومجتمعاتها.
    Elles doivent agir avec souplesse et impartialité, en tenant compte des particularités et des orientations des pays en développement. UN وينبغي أن تتصرف بمرونة وحيادية، مع مراعاة خصائص ونهج البلدان النامية.
    Le Bureau de la déontologie continue d'étudier la question de la périodicité des déclarations de situation financière en gardant à l'esprit le profil risque de l'Organisation en matière de déontologie et d'atteinte à la réputation. UN ويواصل مكتب الأخلاقيات النظر في مسألة دورية تقديم الإقرارات، مع مراعاة خصائص المنظمة فيما يتعلق بالأخلاق والمخاطر على السمعة.
    Le Département doit garder à l'esprit que l'objectif du recueil des politiques, pratiques et procédures administratives, qui est le produit des travaux des équipes spéciales du Département chargées de la gestion intégrée à l'échelle mondiale, est d'identifier des méthodes qui soient communes aux quatre principaux lieux d'affectation, compte tenu des spécificités des services linguistiques, et d'améliorer la qualité et l'efficacité. UN كما ينبغي للإدارة أن تتذكر أن الهدف من موجز السياسات والممارسات والإجراءات الإدارية، وهو نتاج أعمال فرق العمل المتكاملة للإدارة الشاملة التابعة للإدارة، هو تحديد النهج المشتركة بين مراكز العمل الأربعة، مع مراعاة خصائص خدمات اللغات، وتحسين الجودة والكفاءة.
    Par ailleurs, nous pensions nous aussi que les mesures de confiance doivent être mises en oeuvre à titre volontaire et réciproque, en tenant compte des spécificités de chaque région et de la nature des différends et des conflits existants. UN وفي الوقت نفسه، نتفق على أنه ينبغي تطبيق تدابير بناء الثقة على أساس طوعي وتبادلي، مع مراعاة خصائص كل منطقة وطابع النزاعات والصراعات السائدة فيها.
    De même, certains États parties ont estimé qu'il fallait examiner chaque demande en tenant compte des caractéristiques et des conditions propres à chaque État partie. UN كما أيدّ بعض الدول الأطراف الرأي الذي يعتبر أن تحليل كل طلب ينبغي أن يُجرى بالاستناد إلى أسسه الموضوعية الخاصة به مع مراعاة خصائص وظروف كل دولة طرف طالبة للتمديد.
    Il convient d'aborder la question de manière globale, en tenant compte des caractéristiques de l'état de droit aux niveaux national et international et des liens entre les deux. UN وينبغي النظر في المسألة بطريقة شاملة، مع مراعاة خصائص سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما والصلات بين الاثنين.
    De même, certains États parties ont estimé qu'il fallait examiner chaque demande en tenant compte des caractéristiques et des conditions propres à chaque État partie. UN كما أيدّ بعض الدول الأطراف الرأي الذي يعتبر أن تحليل كل طلب ينبغي أن يُجرى بالاستناد إلى أسسه الموضوعية الخاصة به مع مراعاة خصائص وظروف كل دولة طرف طالبة للتمديد.
    Le Kazakhstan a choisi de renforcer les mécanismes juridiques propres à éliminer la discrimination directe et indirecte en tenant compte des caractéristiques particulières qu'elle revêt dans les différents domaines. UN ولقد اختارت كازاخستان لنفسها طريق الدعم القانوني لآليات القضاء على التمييز المباشر وغير المباشر مع مراعاة خصائص كل إقليم.
    23. Les États devraient encourager la coopération régionale par l'échange de pratiques optimales, compte tenu des caractéristiques et de l'environnement spécifiques des différentes régions. UN 23- ينبغي للدول تشجيع التعاون الأقاليمي بتبادل أفضل الممارسات، مع مراعاة خصائص وبيئات المناطق المختلفة.
    La présente note propose également plusieurs domaines où l'adoption de politiques publiques dynamiques pourrait favoriser l'apparition de systèmes nationaux d'innovation efficaces, compte tenu des caractéristiques de l'innovation propres aux pays en développement. UN وتقف المذكرة أيضاً على عدة مجالات يمكن فيها للسياسات العامة الناجعة أن تشجع على ظهور نظم وطنية فعالة في مجال الابتكار، مع مراعاة خصائص الابتكار في البلدان النامية.
    b) de déterminer les caractéristiques des dispositifs régulateurs de pression et de décompression d'urgence compte tenu des caractéristiques de construction de la citerne mobile. UN )ب( تقديم بيانات تصميم وسائل تخفيف الضغط ومواجهة الطوارئ مع مراعاة خصائص تصميم الصهريج النقال.
    Le Président du Comité des conférences avait tenu des consultations avec les présidents et les secrétaires des organes qui avaient sous-utilisé leurs ressources durant trois années consécutives en vue de trouver des moyens efficaces d'améliorer la situation, compte tenu des particularités propres à chaque organe. UN وذكر أنه أجرى مشاورات مع رؤساء وأمناء الهيئات التي لم تستخدم مواردها بشكل كامل أثناء السنوات الثلاث المتعاقبة من أجل إيجاد سبل ووسائل فعالة لتحسين الحالة، مع مراعاة خصائص كل هيئة.
    La délégation argentine salue les efforts faits par le Groupe de travail, qui a abouti à la conclusion que le projet d'articles doit réglementer adéquatement les conditions et les limites du recours à des contre-mesures, compte tenu des particularités des organisations internationales. UN وذكرت أن وفدها يثني على جهود الفريق العامل التي انتهت إلى أن مشاريع المواد ينبغي أن تنظم على وجه كاف شروط وحدود اللجوء إلى التدابير المضادة مع مراعاة خصائص المنظمات الدولية.
    Il importe également de faire la distinction entre les opérations humanitaires et les opérations de maintien de la paix, et d’examiner soigneusement la composante du personnel en tenant compte des particularités de chaque région, de sorte que les missions soient acceptées par les populations. UN ومن المهم أيضا التمييز بين العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام، ودراسة عنصر الموظفين دراسة فاحصة مع مراعاة خصائص كل منطقة بحيث تحظى البعثات بقبول السكان.
    2. Approuve les priorités d'action organisationnelles exposées dans le plan, en tenant compte des particularités de la situation de chaque pays; UN 2 - يعتمد أولويات العمل التنظيمية الواردة في الخطة، مع مراعاة خصائص الحالة في كل بلد؛
    Les centres de formation professionnelle se sont attachés en particulier à rendre les programmes de formation mieux adaptés aux anciennes prostituées, en gardant à l'esprit les caractéristiques et les besoins de ces étudiantes spéciales. UN ووجهت مراكز التدريب المهني انتباها خاصا لجعل البرامج التدريبية أكثر ملاءمة للمومسات السابقات، مع مراعاة خصائص واحتياجات هؤلاء الطلاب الخاصين.
    Élaborer et mettre en œuvre des plans de coordination régionale alignés sur les objectifs des missions, en gardant à l'esprit le mandat de chaque mission (par. 2) UN وضع خطط للتنسيق الإقليمي تتماشى مع أهداف البعثات وتنفيذها، مع مراعاة خصائص الولاية المحددة لكل بعثة (الفقرة 2).
    59. La Rapporteuse spéciale est d'avis qu'il appartient à chaque État de déterminer le dispositif d'aide juridictionnelle qui peut permettre à toutes les personnes se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction d'avoir le meilleur accès possible à l'aide juridictionnelle gratuite, compte tenu des spécificités de son système de justice. UN 59- وترى المقررة الخاصة أن الدولة هي التي تحدد نموذج المساعدة القانونية الذي يسمح بتقديم أقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المجانية إلى جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، مع مراعاة خصائص نظام عدالتها.
    La communauté internationale se doit d’assurer le développement de l’économie mondiale en tenant compte des spécificités de chaque pays et en accordant une place particulière aux problèmes des pays en développement. UN ٣٢ - وعلى المجتمع الدولي واجب كفالة تنمية الاقتصاد العالمي مع مراعاة خصائص كل بلد وإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان النامية.
    Le premier objectif de l'établissement des normes est de fournir aux organismes des Nations Unies un cadre pour l'établissement et la présentation des comptes qui soit conforme aux principes comptables généralement reconnus, et tienne compte de leurs caractéristiques et besoins spécifiques. UN والغرض اﻷولي من هذه المعايير هو توفير إطار للمحاسبة ووضع التقارير المالية في منظومة اﻷمم المتحدة يجسد مبادئ المحاسبة المقبولة عموما، مع مراعاة خصائص المنظومة وحاجاتها المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد