ويكيبيديا

    "مع مرور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec le
        
    • au fil du
        
    • au fil des
        
    • au cours du
        
    • à terme
        
    • à mesure que
        
    • progressivement
        
    • au cours des
        
    • au fur
        
    • sur une longue
        
    • qui passe
        
    Aucun des deux mécanismes ne disposait de ces compétences lors de sa création, mais les avait acquises avec le temps. UN ولم تكن أي من الآليتين تتمتع بمثل هذه الخبرة عند إنشائها بل طورتاها مع مرور الوقت.
    Cependant, à moins de réformes plus vastes, le volume et l'importance de telles activités devraient sensiblement diminuer avec le temps. UN وباستثناء الإصلاحات الأوسع، من المتوقع مع ذلك أن يتقلص حجم هذا العمل وأهميته بشكل ملحوظ مع مرور الوقت.
    Il comporte des dangers qui ne diminuent pas avec le temps. UN فهي تنطوي على أخطار لا تتلاشى مع مرور الزمن.
    Cette partie de la population doit disparaître au fil du temps. UN وهذا الجزء من السكان مصيره الزوال مع مرور الوقت.
    Il est simpliste de supposer que les normes sont universelles, car même dans une même société elles évoluent au fil du temps. UN ومن السذاجة أن نفترض أن القواعد عالمية إذ حتى داخل المجتمع الواحد تتطور تلك القواعد مع مرور الزمن.
    D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. UN بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا.
    L'OMS œuvre continuellement à l'amélioration et à l'élaboration de ces directives, qui peuvent être amendées avec le temps. UN وتعمل منظمة الصحة العالمية باستمرار على تحسين وصياغة هذه المبادئ التوجيهية التي قد تدخل عليها تعديلات مع مرور الوقت.
    En fait, avec le temps, cette mesure fera disparaître un élément de discrimination entre ces deux catégories d'États. UN ومن شأن ذلك مع مرور الوقت أن يزيل فعلياً أي تمييز بين هاتين الفئتين من الدول.
    Cette tâche ne sera pas facile, mais les gouvernements et les populations se dévouent suffisamment pour que, avec le temps, les statistiques diminuent fortement. UN المهمة لن تكون سهلة، لكن التفاني الذي أبدته الحكومات والشعوب يكفل انخفاض الأرقام الإحصائية انخفاضا كبيرا مع مرور الزمن.
    De telles demandes ne peuvent qu'augmenter avec le temps. UN ومن المؤكد أن هذه الطلبات ستتزايد مع مرور الزمن.
    On y montre comment, avec le temps, la réponse multilatérale a aidé le monde à endiguer le problème de la drogue. UN وتبيّن هذه اللمحة العامة كيف ساعد ٍالتصدي المتعدد الأطراف العالم على احتواء مشكلة المخدرات مع مرور الوقت.
    Le niveau du résultat indiquera si la participation des OSC et de la communauté scientifique se renforce avec le temps. UN ويبين مستوى الأداء ما إذا كان اشتراك منظمات المجتمع المدني والأوساط العملية يتزايد مع مرور الزمن.
    Malheureusement, les risques d'attentat n'ont pas diminué avec le temps. UN ومن سوء الطالع أن هذه المخاطر لم تتناقص مع مرور الزمن.
    Cette partie de la population doit disparaître au fil du temps. UN وهذا الجزء من السكان مصيره الزوال مع مرور الوقت.
    Elle est, par conséquent, également favorable à la création d'un groupe d'appui à la mise en œuvre initialement de petite taille qui pourrait croître au fil du temps et des nouvelles tâches qu'on lui confierait. UN ولذا، فإننا نؤيد أيضاً إنشاء وحدة لدعم التنفيذ، صغيرة في البداية، ويمكن أن تنمو مع مرور الوقت بإضافة مهام جديدة إليها.
    au fil du temps, ces conséquences risquent de menacer, voire d'inverser le processus de développement. UN وأضافت أنَّ هذه العواقب تنطوي، مع مرور الوقت، على أخطار تهدد التنمية بل وقد تعكس مسارها.
    Si ces préoccupations ne sont pas identifiées et prises en charge, elles peuvent au fil du temps déboucher sur des conflits et atteintes aux droits de l'homme plus graves. UN وإذا لم يتم تحديد تلك الشواغل ومعالجتها، فإنها قد تتفاقم مع مرور الزمن إلى نزاعات أكبر وانتهاكات أشد لحقوق الإنسان.
    Il encourage l'État partie à suivre les effets des mesures prises et l'évolution de la situation au fil du temps. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد أثر التدابير المتخذة وتطور الاتجاهات مع مرور الزمن.
    Les principes selon lesquels tous les hommes sont créés égaux et doués de droits inaliénables ont été traduits en promesses et, au fil du temps, codifiés en droit. UN وقد ترجمت المبادئ القائلة بأن جميع الناس خلقوا سواسية ويتمتعون بحقوق غير قابلة للتصرف إلى وعود، وصارت مع مرور الزمن مقننة بقوانين.
    Cependant, au fil des années, l'Organisation a accumulé environ 7 000 codes d'emplois différents, dont beaucoup sont dépassés, font double emploi ou sont incomplets. UN ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل.
    Dans ces zones, le logement s'améliore souvent au cours du temps, tout comme les services et les infrastructures. UN وغالباً ما يتحسن السكن في مثل هذه المناطق مع مرور الوقت، كما تتحسن الخدمات والبنى التحتية.
    À l'inverse, tous les autres organismes réaliseraient à terme des économies. UN إلا أن جميع المنظمات الأخرى، من الناحية الأخرى، ستجني وفورات مع مرور الوقت.
    La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    Toutefois, il est devenu progressivement manifeste que sa composition devait être élargie pour faciliter une plus vaste participation au processus d'élaboration des politiques. UN بيد أنه اتضح مع مرور الوقت وجود حاجة إلى توسيع عضويته من أجل زيادة حجم المشاركة في عملية وضع السياسات.
    Cela a été le cas au cours des ans dans des pays comme le Sénégal, l'Ouganda, le Malawi, le Mozambique, la Tanzanie, le Bangladesh et le Cambodge. UN وكانت هذه الحال مع مرور الوقت في بلدان مثل السنغال وأوغندا وملاوي وموزامبيق وأوغندا وتنزانيا وبنغلاديش وكمبوديا.
    Elle a adapté son mode de fonctionnement au fur et à mesure, en réaction aux faits signalés et en fonction des contributions de la population. UN وإبان إعمال الخط، لم يكن له بروتوكول مخصوص، بل طُورت البروتوكولات مع مرور الزمن استجابة لتقارير الناس ومساهماتهم.
    Il importe également que les statistiques suivent les mêmes événements et les mêmes unités sur une longue période. UN ومن المهم أن تتابع الإحصاءات نفس المناسبات والوحدات مع مرور الوقت.
    Avec chaque année qui passe, le blocage affectant les instances de désarmement est de plus en plus difficile à accepter. UN مع مرور الأعوام، يصبح من الصعب بشكل متزايد القبول بالمأزق الذي يعوق عمل جهازي نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد