ويكيبيديا

    "مع مشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au problème
        
    • le problème de
        
    • du problème
        
    • avec un problème
        
    • passage à l
        
    • à prendre sur le plan
        
    Le Japon insiste sur le fait qu'il convient d'élaborer une norme commune qui pourrait être appuyée par tous les pays pour faire face au problème des changements climatiques. UN وقد طرحت اليابان الرأي بوجوب إرساء معيار مشترك تدعمه جميع البلدان للتعامل مع مشكلة تغير المناخ.
    La Croatie est un des premiers pays à former les membres des forces de l'ordre confrontés au problème du crime haineux. UN فكرواتيا من أوائل البلدان التي تضطلع بتدريب ضباط الشرطة الذين يتعاملون مع مشكلة جريمة الكراهية.
    De la même manière, nous attendons avec intérêt l'élaboration d'une stratégie globale et équitable pour faire face au problème des prix de l'énergie. UN وبالمثل، نتطلع قدما إلى الأخذ بنهج شامل منصف للتعامل مع مشكلة أسعار الطاقة.
    Il a également été jugé essentiel d'améliorer la qualité de l'emploi et d'aborder le problème de la persistance d'un vaste secteur informel. UN واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية.
    Les participants ont donc considéré qu'il est primordial de mettre au point un mécanisme permettant de traiter équitablement et de manière transparente du problème de l'endettement externe des pays en développement. UN ووفقا لذلك، كان من رأي بعض الوفود أن إنشاء آلية للتعامل بأسلوب يتسم بالإنصاف والشفافية مع مشكلة تضخم الديون الخارجية على البلدان النامية، يمثل جانبا مهما بالنسبة لها.
    Tu les as aidé à vivre avec un problème incurable. Open Subtitles لقد ساعدتيهم للتعايش مع مشكلة لم تعالج بعد
    Pour apaiser les tensions de façon permanente, il faut s'attaquer au problème de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est directement lié à cela. UN فنزع فتيل التوتر بصفة كاملة يتطلب التعامل مع مشكلة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وهو أمر يصب أيضا في قنوات ضمان الأمن والسلم الدوليين.
    Il nous appartient par conséquent de nous attaquer au problème de la pauvreté avec tout le sérieux qu'il mérite et nous espérons que cela se reflétera dans les délibérations qui auront lieu au cours du sommet du millénaire. UN ولذلك يتوجب علينا جميعا، أن نتعامل مع مشكلة الفقر بكل الجدية التي تستحقها، وهذه الحقيقة يجب أن تنعكس في المداولات خلال جمعية القمة اﻷلفية.
    Ma délégation voudrait souligner qu'aucun gouvernement, aucune institution internationale ou aucune organisation non gouvernementale ne sont en mesure de faire face seuls au problème des mines terrestres. UN يود وفد بلدي أن يـــؤكد أنـه ما من حكومة، أو وكالة دولية أو منظمة غير حكوميـــة لها القدرة في حد ذاتها للتعامل بمفردها مع مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    41. Pendant les 10 années au cours desquelles il a fait face au problème de la drogue, Israël a amélioré sa stratégie. UN ٤١ - وقال إن إسرائيل حسنت استراتيجياتها خلال ١٠ سنوات من التعامل مع مشكلة المخدرات.
    5. Encourage la recherche d'autres moyens permettant de faire effectivement face au problème de la prolifération des missiles balistiques capables de servir de vecteurs à des armes de destruction massive; UN 5 - تشجع بحث طرق وأساليب أخرى للتعامل بفعالية مع مشكلة انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل؛
    En outre, il faut s'attaquer au terrorisme en même temps qu'au problème de la drogue, car les profits tirés du trafic de stupéfiants constituent la principale source de financement des activités terroristes dans le pays et dans la région, ce qui constitue une menace pour la stabilité. UN وفضلاً عن هذا، فإنه يلزم التصدي للإرهاب بالترادف مع مشكلة المخدرات، نظراً لأن عائدات المخدرات تعد المصدر الرئيسي لتمويل النشاط الإرهابي في هذا البلد وفي المنطقة، مما يشكل تهديداً للاستقرار.
    157. Les autorités doivent aussi faire face au problème du retour des personnes déplacées sur le territoire du fait d'opérations militaires. UN 157- إضافة إلى ذلك، تتعامل الحكومة مع مشكلة إعادة المشردين داخلياً من جراء العمليات العسكرية إلى أماكن إقامتهم الدائمة.
    Elle encouragerait également la recherche d'autres moyens permettant de faire effectivement face au problème de la prolifération des missiles balistiques capables d'emporter des armes de destruction massive. UN كما تشجع على استكشاف طرق ووسائل أخرى للتعامل بفعالية مع مشكلة انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Il a également été jugé essentiel d'améliorer la qualité de l'emploi et d'aborder le problème de la persistance d'un vaste secteur informel. UN واعتُبر تحسين نوعية العمالة، والتعامل مع مشكلة القطاعات غير الرسمية الكبيرة على الدوام، من الأمور البالغة الأهمية.
    Ni les réponses nationales à ce problème ni celles de la communauté internationale ne peuvent suffire pour résoudre complètement le problème de la sécurité alimentaire. UN ولم تكن الاستجابات الوطنية أو الدولية للأزمة قادرة على التعامل مع مشكلة الأمن الغذائي بشكل كامل.
    Si l'on ne redouble pas d'efforts en vue de régler le problème de l'eau, l'absence d'eau pourrait devenir une cause majeure de conflit. UN فإذا لم يبذل جهد واسع للتعامل مع مشكلة الماء، يمكن أن تصبح هذه المشكلة مصدرا رئيسيا للصراع.
    Nous apprécions aussi les efforts concertés qui sont déployés pour traiter du problème du paludisme en Afrique. UN ونعرب أيضاً عن التقدير للجهود المتضافرة المبذولة للتعامل مع مشكلة الملاريا في أفريقيا.
    S'agissant d'usage illicite de drogues, l'accent devrait être mis sur la santé publique et les remèdes à apporter aux causes profondes du problème de la drogue. UN وينبغي عند التعامل مع مشكلة تعاطي المخدِّرات التركيز على الصحة العامة وعلى معالجة الأسباب الجذرية لتلك المشكلة.
    Mais avec un problème d'hétero-patriarche telle que l'énergie nucléaire, nous devons engager des emphatiques multiculturels, créer in nouvelle espace sécurisé. Open Subtitles ولكن مع مشكلة منافية للبطريك مثل القوى النووية علينا أن نقوم بتعيين شخص متنوع الثقافات
    Il a souligné que le rapport annuel de l'UNOPS faisait le point sur la mise en place du Système intégré de gestion (SIG) et la mise en conformité des systèmes pour le passage à l'an 2000. UN وأفاد بأن التقرير السنوي للمكتب يتضمن معلومات مستكملة عن تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل والتلاؤم مع مشكلة سنة ٢٠٠٠ الحاسوبية.
    Plusieurs orateurs ont insisté sur le fait que, au-delà des mesures à prendre sur le plan national, l'abus de drogues était un phénomène qu'il fallait aborder dans un esprit de responsabilité partagée. UN وبيَّن عدّة متحدّثين أنه إلى جانب الردود الوطنية، ينبغي التعامل مع مشكلة تعاطي المخدرات باعتبارها مسؤولية مشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد