La pesanteur des mécanismes et le manque de volonté ne sont pas compatibles avec les intérêts de la population civile concernée et avec la recherche d'une paix durable. | UN | وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم. |
L'intérêt d'un groupe d'États peut être en conflit avec les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن الممكن أن تتضارب مصلحة مجموعة من الدول مع مصالح المجتمع الدولي بكليته. |
Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. | UN | غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة. |
Nous sommes convaincus que ce nouveau projet de résolution est conforme aux intérêts de tous les États sans exception. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروع القرار الجديد هذا يتواءم مع مصالح الدول كافة بدون استثناء. |
:: Ne pas défendre d'intérêts directs ou indirects qui entrent en conflit avec ceux de la pupille. | UN | :: ليست له مصالح مباشرة أو غير مباشرة تتعارض مع مصالح القاصر الموضوع تحت الوصاية. |
Cette manière de faire va, à l'évidence, à l'encontre des intérêts de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale que les Nations Unies ont été fondées pour servir. | UN | ومن الواضح أن هذا يتنافى مع مصالح الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي الذي أنشئت الأمم المتحدة لخدمته. |
À vrai dire, la famille constitue une unité sociale universelle qui intègre étroitement les intérêts de l'individu et du public. | UN | إن اﻷسرة تشكل حقا وحدة اجتماعية عامة يتحقق بها اﻹدماج الوثيق لمصالح الفرد مع مصالح المجموع. |
A ce titre, des équipes pluridisciplinaires composées de médecins, psychologues, assistantes sociales, éducateurs spécialisés et chauffeurs, en coordination avec les services de la protection civile, organisent des tournées à travers les rues des villes afin de: | UN | وفي هذا الإطار، تنظم الفرق المتعددة التخصصات، المكونة من أطباء ونفسانيين ومساعدين اجتماعيين ومربين متخصصين وسائقين وبالتنسيق مع مصالح الحماية المدنية، دوريات في شوارع المدن تهدف إلى ما يلي: |
L’autonomie des actes unilatéraux est en effet toute conditionnelle car l’obligation juridique qu’ils créent naît non de l’expression unilatérale de la volonté de l’ État dont ils émanent mais plutôt de la concordance de cette volonté avec les intérêts d’autres États. | UN | فاستقلالية الأعمال الانفرادية في الواقع شرطية تماما لأن الالتزام القانوني الذي ينشئه يترتب لا عن التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة التي يصدر عنها بل عن توافق هذه الإرادة مع مصالح الدول الأخرى. |
Il estime que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, que le non-ajournement du procès était manifestement incompatible avec les intérêts de la justice. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، ما يثبت أن عدم تأجيل المحاكمة يتنافى بشكل واضح مع مصالح العدالة. |
Nous sommes heureux que les intérêts du Turkménistan en tant qu'exportateur coïncident avec les intérêts des consommateurs européens et asiatiques. | UN | ومن دواعي سرورنا أن مصالح تركمانستان كمصـــدر تتوافـــق مع مصالح المستهلكين اﻷوروبيين واﻵسيويين. |
Cela étant, le recours aux réserves apparaît comme un moindre mal en regard de l’indifférence vis-à-vis de toute convention jugée incompatible avec les intérêts d’un État qui serait empêché de faire des réserves. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها. |
La coopération de bonne foi apportée par la communauté internationale doit être compatible avec les intérêts de l'État touché et les principes du droit international. | UN | كما يجب أن يكون التعاون بنية حسنة الذي يوفره المجتمع الدولي متفقاً مع مصالح الدولة المعنية ومبادئ القانون الدولي. |
G. Comment respecter ces droits lorsqu'ils ne sont pas compatibles avec les intérêts d'autres acteurs ou les intérêts économiques? 43 − 45 13 | UN | زاي - كيف ينبغي احترام هذه الحقوق عندما لا تكون متوافقة مع مصالح جهات فاعلة أخرى أو مع المصالح الاقتصادية؟ 43-45 12 |
En Israël, l'intégration des nombreux juifs soviétiques était directement contraire aux intérêts de la population palestinienne de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. | UN | وفي اسرائيل، يتعارض إدماج أعداد كبيرة من اليهود السوفيات مع مصالح السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |
Nous pensons que cette politique est conforme aux intérêts de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن هذه السياسة تتسق مع مصالح المجتمع الدولــي. |
À notre avis, ces activités peuvent également avoir des conséquences importantes sur le développement socio-économique des territoires non autonomes, dans la mesure où elles ne sont pas contraires aux intérêts de la population des territoires. | UN | وفي رأينا أن هذه اﻷنشطة يمكن أن يكون لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية والاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعــة بالحكم الذاتي، إذا لم تكن متنافية مع مصالح سكان اﻷقاليم. |
Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
Les droits des parents ne peuvent aller à l'encontre des intérêts de leurs enfants. | UN | ولا يجوز أن تتناقض حقوق الوالدين مع مصالح أبنائهم. |
L’entraide judiciaire et la coopération avec les services de police doivent également être renforcées afin de poursuivre systématiquement les trafiquants de drogues. | UN | وينبغي كذلك تعزيز التعاون القضائي والتعاون مع مصالح الشرطة من أجل المتابعة المنهجية لتجار المخدرات. |
En conséquence, il doit subordonner ses intérêts privés à ceux de l’organisation qu’il sert et éviter de se placer dans une situation où ses intérêts personnels seraient en conflit avec ceux de cette organisation. | UN | وبالتالي عليه أن يضع مصالحه الخاصة في المقام الثاني وأن يتجنب وضع نفسه في موضع تتعارض فيه تلك المصالح مع مصالح المنظمة التي يخدمها. |
L'annulation de la dette est l'un des cas où il est malaisé de concilier les intérêts des actionnaires et ceux d'autres acteurs. | UN | ويقدم إلغاء الديون مثالا لمصالح المساهمين التي تتضارب بشدة مع مصالح أصحاب المصلحة. |
Il convient de procéder de même si les droits d'autres personnes sont en conflit avec l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويتعين القيام بذلك أيضاً عندما تتعارض حقوق أشخاص آخرين مع مصالح الطفل الفضلى. |
Nous sommes contre la violence et le terrorisme. Nous les condamnons, nous les avons combattus et nous continuerons de le faire car ceci est dans l'intérêt de notre peuple. | UN | إننا ضد العنف واﻹرهــاب، أدنﱠاه وعملنا ضــده وســنبقى مستمرين في ذلك، ونعتقــد أن هذا الموقــف منسجم مع مصالح شعبنا. |