En 1999, cette coopération avec la plupart des partenaires européens a été transférée au programme Socrates. | UN | وخلال عام 1999 حول هذا التعاون مع معظم الشركاء الأوروبيين إلى برنامج سقراط. |
Ces négociations ont par exemple eu pour résultat l'obtention par l'administration de tarifs spéciaux avec la plupart des conférences maritimes. | UN | وكمثال لنتائج هذه المفاوضات، تفاوضت الادارة بشأن أسعار خاصة مع معظم اتحادات الشحن في أعالي البحار. |
Les contacts institutionnels avec la plupart des programmes nationaux ont été abandonnés. | UN | وانقطع الاتصال المؤسسي مع معظم البرامج الوطنية. |
Sur instruction du Comité, des entretiens ont été organisés avec la plupart de ces requérants. | UN | وبناء على توجيه من الفريق، أجريت مقابلات مع معظم أصحاب المطالبات هؤلاء. |
Notre pays a également conclu des accords économiques complémentaires et des accords de libre-échange avec la majorité des pays de la région. | UN | لقد وقعت شيلي أيضا على اتفاقات ترمي إلى التبادل الاقتصادي والتجارة الحرة مع معظم بلدان المنطقة. |
Ce montant est très petit par rapport à la plupart des budgets gouvernementaux et représente moins de 3 % des dépenses militaires mondiales. | UN | وهو مبلغ صغير جداً مقارنة مع معظم الميزانيات الحكومية وأقل من 3 في المائة من الإنفاق العسكري في العالم. |
Ceux-ci nous ont amené à nouer des partenariats avec la plupart des pays disposant d'une agence spatiale. | UN | ونتيجة لذلك، أقمنا شراكات مع معظم البلدان التي توجد لديها وكالات فضاء. |
Le rideau de fer qui a défini les relations d'Israël avec la plupart des pays du monde arabe et musulman pendant des générations est en train de s'effondrer. | UN | وبدأ يزول الجدار الحديدي الذي حدد فترة أجيال علاقات إسرائيل مع معظم العالم العربي والمسلم. |
Cette réalité est attestée par les relations multiples et multiformes que la République de Chine entretient sous une forme ou sous une autre avec la plupart des États. | UN | والدليل على هذا الواقع يتضح من العلاقات العديدة والمتنوعة لجمهورية الصين مع معظم الدول بصورة أو بأخرى. |
Après la reddition de Ntaganda, Makenga a renforcé la collaboration du M23 avec la plupart des groupes armés que Ntaganda et Runiga avaient initialement mobilisés. | UN | وبعد استسلام نتاغاندا، عزز ماكينغا تعاون الحركة مع معظم الجماعات المسلحة التي كان رونيغا ونتاغاندا قد حشداها في الأصل. |
Les jeunes jumeaux vont maintenant commencer la vie nomade qu'ils partagent avec la plupart des animaux dans les plaines ouvertes du monde. | Open Subtitles | التوأم الصغار سوف يبدؤون حياة الرّحّالة التي يشاركونها مع معظم الحيوانات في السهول المفتوحة في العالم |
Peut-être pas avec la plupart des gens, Capitaine. | Open Subtitles | حول ما يقوله الناس عنها ربما ليس مع معظم الناس يا كابتن |
- Si on retarde, on sera en plein jour pendant le trajet avec la plupart des caméras. | Open Subtitles | سنكون في ضوء النهار على الطريق مع معظم الكاميرات. |
Le monde de développement de logiciels est petit. Je connais ou ai travaillé avec la plupart des joueurs dans ce domaine. | Open Subtitles | عالم تطوير البرامج صغير ، أعرف أو عملت مع معظم اللاعبين في هذا المجال |
J'ai une relation compliquée avec elle, comme avec la plupart des gens | Open Subtitles | بيننا علاقةٌ معقّدة. كحال علاقاتي مع معظم الناس. |
Comme la prospective et la prévision technologiques présentent un intérêt universel, l'Association établira des relations consultatives avec la plupart des organismes des Nations Unies. | UN | وبالنظر إلى اﻷهمية العالمية لتقييم التكنولوجيا والتنبؤ بها، ستقيم الرابطة علاقات استشارية مع معظم أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le FNUAP est d'accord avec la plupart des recommandations figurant dans le rapport, à l'exception de la recommandation selon laquelle la politique de roulement devrait être la règle générale. | UN | 84 - وأعرب الصندوق عن اتفاقه مع معظم التوصيات الواردة في التقرير باستثناء التوصية المتعلقة بسياسة التناوب كقاعدة عامة. |
Au cours des quatre semaines de sa présidence, mon ambassadeur a tenu d'intensives consultations bilatérales avec la plupart de ses collègues. | UN | خلال الأربعة أسابيع التي استغرقتها الرئاسة، أجرى سفير بلدي مشاورات ثنائية مكثفة مع معظم زملائه. |
La réalité aujourd'hui est que la République de Chine sur Taïwan est un pays démocratique, doté d'une économie vigoureuse et qui entretient des relations commerciales avec la majorité des États Membres de l'Organisation. | UN | والواقع الحالي هو أن الجمهورية الصينية في تايوان هي بلد ديمقراطي يملك اقتصادا قويا وله روابط تجارية نشيطة مع معظم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Le Département a souscrit à la plupart des recommandations du Bureau et pris des mesures pour les appliquer. | UN | وتتفق الإدارة مع معظم توصيات المكتب وقد اتخذت خطوات ترمي إلى تنفيذها. |
202. Au cours de sa mission au Cambodge, le Groupe a soulevé l'idée d'une commission d'enquête auprès de la plupart des interlocuteurs cambodgiens, dans les milieux gouvernementaux et non gouvernementaux. | UN | ٢٠٢ - وأثناء زيارة الفريق لكمبوديا أثار فكرة إنشاء لجنة للتحري مع معظم النظراء الكمبوديين الحكوميين وغير الحكوميين. |
M. Reyes (Colombie) souligne que la Colombie est partie au Traité depuis le début et, aux côtés de la plupart des pays d'Amérique latine, a consenti, à travers le Traité de Tlatelolco, d'établir une zone exempte d'armes nucléaires en Amérique latine. | UN | 29 - السيد رييس (كولومبيا): قال إن كولومبيا كانت طرفًـا في المعاهدة منذ البداية، وقد وافقت، مع معظم بلدان أمريكا اللاتينية، من خلال معاهدة تلاتيلولكو، على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية. |
Elle voudrait également remercier le Gouvernement marocain de l'avoir invitée ainsi que du dialogue très franc et ouvert qu'elle a pu avoir avec des représentants de la plupart des organismes publics. | UN | وتود أيضاً أن تشكر حكومة المغرب على توجيه الدعوة إليها، وعلى الحوار الذي ساده قدر كبير من الصراحة والتجاوب، الذي أجرته مع معظم القطاعات الحكومية. |
Ce fut également le cas pour la plupart des délégations représentées à la Conférence. | UN | وكانت تلك هي الحالة مع معظم الوفود الممثلة في المؤتمر. |