L’excès de détails est incompatible avec la notion de convention-cadre. | UN | ولا يتسق الدخول في تفاصيل مفرطة مع مفهوم الاتفاقية اﻹطارية. |
La portée et l'essence de ce principe, et en particulier son interaction avec la notion de compétence universelle, demeurent un territoire inconnu. | UN | ونطاق وجوهر هذا المبدأ، لا سيما في تفاعله مع مفهوم الولاية القضائية العالمية، لا يزال مجالاً غير مطروق. |
Les États devaient conclure des accords pour mettre en œuvre des stratégies de développement qui soient compatibles avec le concept d'une croissance verte et sans exclusion. | UN | وأوضحت أن على الدول أن تعمل جاهدة على التوصل إلى اتفاقات بشأن استراتيجيات إنمائية تتسق مع مفهوم النمو الأخضر وتكون أكثر شمولاً. |
Les termes < < devoir > > et < < rôle > > sont appropriés, car ils évitent toute confusion avec le concept de responsabilité. | UN | وأوضحت أن مصطلحي ' ' الواجب`` و ' ' الدور`` مناسبان لأنهما يسمحان بتفادي أي خلط مع مفهوم المسؤولية. |
Ils considèrent que cette pratique est cruelle et inhabituelle, qu'elle dénote un manque d'humanité et qu'elle n'est pas en accord avec le principe de réadaptation. | UN | ويرون أن ذلك يمثل معاملة قاسية وغير معهودة، تفتقد الحس الإنساني ولا يتماشى مع مفهوم إعادة التأهيل. |
De telles mesures, préconisées dans le plan d'action, correspondaient bien à la notion de droit au développement. | UN | وسُلط الضوء في خطة العمل على هذه المبادرات التي تتماشى مع مفهوم الحق في التنمية. |
De fait, le système politique bélarussien semble incompatible avec la notion de droits de l'homme consacrée par la Charte et par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Bélarus est toujours partie. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان المكرس في ميثاق الأمم المتحدة وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
En accord avec la notion de souveraineté en tant que responsabilité, nous pensons qu'il faut mettre l'accent sur la prévention plutôt que sur l'intervention. | UN | وتمشيا مع مفهوم السيادة باعتبارها مسؤولية، نرى أن يكون التركيز على الوقاية بدلا من التدخل. |
La Commission a réaffirmé que la prise en compte des régimes en question dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge était compatible avec la notion de compétitivité qui était à la base du principe Noblemaire. | UN | وبناء على ذلك أعادت لجنة الخدمة المدنية الدولية تأكيد أن إدراج نظم اﻷجور هذه في مقارنات الهامش يتسق مع مفهوم القدرة التنافسية الذي يشكل أساس مبدأ نوبلمير. |
Cependant, ces derniers doivent admettre que les conflits armés, la forme la plus cruelle d'affrontement inventée par l'homme, sont par nature inconciliables avec la notion d'humanisme. | UN | غير أنه ينبغي لهذه الدول أن تسلم بأن النزاعات المسلحة، وهي أبشع أشكال المواجهة التي اخترعها الإنسان، لا تتوافق بحكم طبيعتها مع مفهوم الإنسانية. |
La Commission a réaffirmé que la prise en compte des régimes en question dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge était compatible avec la notion de compétitivité qui était à la base du principe Noblemaire. | UN | وبناء على ذلك أعادت لجنة الخدمة المدنية الدولية تأكيد أن إدراج نظم اﻷجور هذه في مقارنات الهامش يتسق مع مفهوم القدرة التنافسية الذي يشكل أساس مبدأ نوبلمير. |
La Malaisie a également accordé une attention particulière aux enfants handicapés, en accord avec le concept de rééducation complète qui implique une approche multidisciplinaire. | UN | وأولت ماليزيا أيضاً الأطفال المعوقين اهتماماً خاصاً تمشياً مع مفهوم إعادة التأهيل الكلية، التي تستلزم الأخذ بنهج متعدد النظم. |
Selon nous, l'élargissement est aussi en accord avec le concept d'universalité. | UN | كما نرى أن التوسيع يتفق مع مفهوم العالمية. |
Cependant, si le Comité souhaitait instaurer une règle universelle, il serait préférable d'opter pour le reçu de la notification, ce qui serait aussi plus cohérent avec le concept de bonne foi. | UN | بيد أنه قال إنه إذا ما كانت اللجنة تود إرساء قاعدة عامة، فإن من المفضل اختيار تعبير تلقي الإشعار الذي يتماشى أكثر أيضا مع مفهوم حسن النية. |
Le Rapporteur spécial fait par ailleurs observer que la concentration du pouvoir s'accorde mal avec le principe de la liberté. | UN | كما يلاحظ المقرر الخاص أن تركيز السلطة لا يتفق مع مفهوم الحرية. |
De l'avis de certaines délégations, cette solution cadrait avec le principe de complémentarité. | UN | واعتبرت بعض الوفود أن هذا النهج يتسق مع مفهوم التكامل. |
Alors que le Rapport souscrit à la notion que trop d'intervention peut détruire les motivations mêmes qui encouragent à se porter volontaire, il ne cautionne pas l'opinion selon laquelle les gouvernements devraient se garder d'intervenir. | UN | ومع أنّ التقرير يتعاطف مع مفهوم أنّ المغالاة في التدخُّل يمكن أن يدمر جوهر الحوافز التي تدفع الناس إلى التطوع، فإنه لا يؤيد الفكرة المطلقة بأنه ينبغي للحكومات أن تعتمد نهج عدم التدخل. |
L'examen de ces questions irait dans le sens de la notion de cohérence telle qu'énoncée dans la Charte des Nations Unies et dans les objectifs fondamentaux de l'Organisation. | UN | ورئي أن ذلك يتماشى مع مفهوم التساوق بصيغته المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والأهداف التأسيسية للأمم المتحدة. |
La budgétisation était un processus long et complexe et ses éléments devaient être adaptés au modèle de gestion axé sur les résultats; | UN | :: طول عملية الميزنة وتعقدها، والحاجة إلى تكييف مكوناتها مع مفهوم النتائج؛ |
Pour ce calcul, conformément au concept de pauvreté relative, la population est divisée entre ceux qui sont vulnérables à la pauvreté et ceux qui ne le sont pas. | UN | ولدى الحساب، وتمشيا مع مفهوم فقر الدخل النسبي، يقسَّم مجموع السكان إلى المعرضين لخطر الفقر وغير المعرضين له. |
25. Il faudrait s'attacher en priorité à atteindre l'objectif d'un enseignement de base pour tous (y compris les cours d'alphabétisation), en mobilisant à cet effet toutes les ressources humaines, tous les moyens et toutes les méthodes d'enseignement et de formation qui s'inscrivent dans le cadre de la formation permanente. | UN | ٢٥ - ينبغي إيلاء اﻷولوية لبلوغ هدف كفالة التعليم اﻷساسي للجميع )بما فيه اﻹلمام بالقراءة والكتابة(، والقيام من أجل تحقيق هذا الغرض بحشد جميع السبل، واﻷشكال في مجالي التعليم والتدريب، بما يتمشى مع مفهوم التعليم مدى الحياة. |
Toutefois, conformément au concept d'indépendance opérationnelle, le Comité estime que le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne devrait être autorisé à décider lui-même de la manière de répartir des réductions de ce genre. | UN | غير أن اللجنة تعتقد، اتساقا مع مفهوم الاستقلالية التشغيلية، بأنه ينبغي أن يسمح لوكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية باتخاذ ما يراه مناسبا من حيث تخصيص أي من هذه التخفيضات. |
D'un autre côté, toutes les nouvelles expressions doivent être employées dans tous les domaines du droit, à la différence du concept de discrimination indirecte précédemment appliqué dans le contexte du Code du travail. | UN | ومن ناحية ثانية، يلاحظ أنه ينبغي أن تُستخدم جميع المصطلحات الجديدة في كافة فروع القانون، مما يتناقض مع مفهوم التمييز غير المباشر الذي سبق تطبيقه في قانون العمل. |
52. M. GLÈLÈ AHANHANZO s'interroge sur la compatibilité de la notion de < < légalité socialiste > > , qui revient souvent dans le rapport ainsi que dans les déclarations de la délégation vietnamienne, avec la conception des droits de l'homme telle qu'elle est reflétée dans le Pacte. | UN | 52- السيد غليليه - أهانهانزو استفسر عن مدى تماشي مفهوم " الشرعية الاشتراكية " ، التي ترددت كثيراً في التقرير وفي البيانات التي أدلى بها الوفد الفييتنامي أيضاً، مع مفهوم حقوق الإنسان على نحو ما يجسده العهد. |