Le Comité estime que ces reclassements sont incompatibles avec les pratiques budgétaires de l'Organisation. | UN | وترى اللجنة أن هذا الاقتراح المتعلق بإعادة التصنيف لا يتمشى مع ممارسات الأمم المتحدة في مجال الميزانية. |
Ce faisant, la loi est en harmonie avec les pratiques internationales en matière de maîtrise des armements, notamment l'Arrangement de Wassenaar. | UN | وهذا ما يجعله منسجما مع ممارسات مراقبة الأسلحة الدولية مثل ممارسة واسينار. |
Les délégations ont salué la politique de recouvrement des coûts visant à l'harmonisation avec les pratiques des fonds et programmes associés. | UN | 108 - وأثنت الوفود على سياسة استرداد الكلفة في محاولاتها لتحقيق الاتساق مع ممارسات الصناديق والبرامج المرتبطة بها. |
En revanche, l'inclusion d'autres éléments tels que la pollution de l'environnement et la malnutrition va trop loin et ne cadre pas avec la pratique du Comité. | UN | ولكن ثمة مغالاة في إدراج بنود أخرى مثل التلوث البيئي وسوء التغذية، وهو ما لا يتفق مع ممارسات اللجنة. |
Cela est d'autant plus vrai dans le nouveau contexte de la numérisation, où les médias mettent le public en contact direct avec des pratiques culturelles et religieuses qu'il ne peut interpréter. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في المشهد الالكتروني الجديد، حيث تضع الوسائط الاجتماعية الناس وجها لوجه مع ممارسات ثقافية ودينية لا يمكنهم تفسيرها. |
L'harmonisation de ses pratiques de fonctionnement avec celles d'autres organisations contribuera également à la réussite de la phase pilote. | UN | وقال إن تنسيق ممارسات تصريف الأعمال في المنظمة مع ممارسات الوكالات الأخرى سيسهم أيضا في نجاح المرحلة التجريبية. |
Par conséquent, l'objet des contre-mesures, tel que défini au paragraphe 1 de l'article 50, n'est pas vraiment conforme à la pratique des États. | UN | ومن ثم، فإن الغرض من التدابير المضادة المحددة في الفقرة 1 من المادة 50 لا يتلاءم حقا مع ممارسات الدول. |
La disparition du couvert végétal, combinée à des pratiques non durables de gestion du sol et de l'eau dans les terres de parcours converties, entraîne l'érosion des terres, une modification de la structure du sol et un déclin de sa fertilité. | UN | كما أن إزالة الغطاء النباتي الطبيعي بالاقتران مع ممارسات إدارة التربة والمياه بطريقة غير مستدامة في أراضي الرعي المحولة يجلب تحات التربة ويُحدثا تغييرات في بنيتها مما يؤدي إلى انخفاض خصوبة التربة. |
Les resquardos étaient destinés à favoriser l'unité culturelle des autochtones; ils étaient soumis à l'autorité d'un gouverneur autochtone chargé de promulguer et d'appliquer les lois et d'établir un système judiciaire conforme aux pratiques de la communauté. | UN | والمقصود بتلك البلديات هو تعزيز الوحدة الثقافية للسكان اﻷصليين؛ وهي تخضع لسلطة حاكم من السكان اﻷصليين مسؤول عن نشر وتنفيذ القوانين ووضع نظام قضائي يتماشى مع ممارسات المجتمع. |
Le Règlement et les règles révisés amélioreraient la responsabilisation, en ce sens qu'ils coïncidaient désormais avec les pratiques de l'organisation et étaient accompagnés d'un manuel financier récemment mis à jour. | UN | ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا. |
Le Règlement et les règles révisés amélioreraient la responsabilisation, en ce sens qu'ils coïncidaient désormais avec les pratiques de l'organisation et étaient accompagnés d'un manuel financier récemment mis à jour. | UN | ومن شأن تنقيح النظامين الأساسي والإداري الماليين أن يحسن المساءلة، حيث يتزامن ذلك الآن مع ممارسات الأعمال التجارية ويصاحبه استكمال الدليل المالي حديثا. |
Adopter, s'il y a lieu, des définitions d'emplois types afin d'assurer un meilleur alignement avec les pratiques de l'Organisation des Nations Unies et du PNUE; | UN | ' 3` اعتماد توصيفات وظائف نوعية عامة، حيثما تناسب ذلك، لضمان اتساقها بصورة أوثق مع ممارسات الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ |
De nombreux hauts fonctionnaires de police pakistanais ont souligné que le nettoyage du sol du lieu d'un crime à la lance d'incendie est fondamentalement incompatible avec les pratiques appliquées par la police pakistanaise. | UN | فقد شدَّد العديد من كبار المسؤولين في الشرطة الباكستانية على أن غسل مسرح للجريمة بخراطيم المياه يتعارض أساساً مع ممارسات الشرطة الباكستانية. |
4.2.4 Assurer la conformité avec les pratiques de gestion prudente nécessaires pour la conduite économique et sûre des activités nucléaires. | UN | 4-2-4 الاتساق مع ممارسات الإدارة الحكيمة المطلوبة للقيام بأنشطة نووية على نحو يتسم بالاقتصاد والسلامة. |
Le Code pénal est également en cours de modification afin, notamment, d'accélérer le déroulement des procédures pénales et de les mettre en conformité avec les pratiques relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجري أيضا تعديل القانون الجنائي لعدة أغراض من بينها الإسراع بالإجراءات الجنائيسة وجعلها متمشية مع ممارسات حقوق الإنسان. |
Il demande à nouveau aux auteurs de retirer leur projet de texte et de rechercher une meilleure solution qui soit compatible avec la pratique de la Commission. | UN | وكرر طلبه من مقدمي مشروع المقرر بسحب مشروعهم والسعي لإيجاد حل أفضل يتماشى مع ممارسات اللجنة. |
Le Comité veut croire qu'il existe des procédures pour garantir que les avis juridiques fournis par ces juristes sont compatibles avec la pratique du Conseiller juridique du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتثق اللجنة أن هناك اجراءات قائمة تكفل اتساق الفتاوى القانونية ﻷولئك الموظفين مع ممارسات المستشار القانوني لﻷمم المتحدة. |
L'UNICEF a soutenu l'extension à 79 pays des programmes axés sur la fourniture de médicaments antirétroviraux (ARV), combinée avec des pratiques d'accouchement sans risques, des conseils sur la manière d'alimenter le nourrisson, le traitement ARV pour les femmes, le traitement des maladies opportunistes et des mesures pour apporter soins et soutien aux familles. | UN | ودعمت اليونيسيف توسيع برامج في 79 بلدا تركز على توفير أدوية العلاج المضاد للفيروسات العكوسة مع ممارسات الولادة المأمونة وتقديم الاستشارات بشأن تغذية الرضّع، وكذلك توفير سبل العلاج المضاد للفيروسات العكوسة للمرأة وعلاج الأخماج الناهزة وتدابير توفير الرعاية والدعم للأسرة. |
Cependant, ceci n'implique pas la négation de la nationalité comme droit fondamental et statut juridique des personnes, régie principalement par le droit interne mais l'existence d'un équilibre juste entre souveraineté et respect des obligations internationales en matière de droits de l'homme qui seraient incompatibles, par exemple, avec des pratiques discriminatoires ou conduisant à l'apatridie. | UN | بيد أن هذا لا يعني نفي كون الجنسية حقا أساسيا ومركزا قانونيا للأشخاص، يخضع أساسا للقانون المحلي، وإنما ضرورة وجود توازن صحيح بين السيادة واحترام الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، التي قد تتنافى مثلا مع ممارسات تمييزية() أو ممارسات تفضي إلى انعدام الجنسية(). |
La Conférence des Parties conserve toutefois le pouvoir de décider si elle souhaite ou non harmoniser ses pratiques avec celles des conférences des Parties des conventions de Rotterdam et de Stockholm en ce qui concerne la définition des termes < < organe > > et < < organisme > > . | UN | ومع ذلك يحتفظ مؤتمر الأطراف بحقه إذا رغب في أن يقرر تنسيق ممارساته مع ممارسات مؤتمري الأطراف في اتفاقيتي استكهولم وروتردام فيما يتعلق بالمقصود بكل من ' ' هيئة`` أو ' ' وكالة``. |
Les dispositions types adoptées par la CNUDCI semblent excessivement complexes et ne pas correspondre à la pratique actuelle en matière d'arbitrage. | UN | فالأحكام النموذجية التي اعتمدتها الأونسيترال تبدو مفرطة التعقيد كما أنها ليست متمشية مع ممارسات التحكيم الجارية. |
Elle estime que la pêche au grand filet dérivant cause un gaspillage et des dommages environnementaux inacceptables et qu'elle devrait être remplacée par des méthodes de pêche sélectives et raisonnables qui se prêtent à des pratiques de gestion durable des ressources halieutiques. | UN | ونعتقد بأن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة على نطاق واسع يسبب تبديدا وضررا بيئيا لا يمكن قبولهما، وأنه ينبغي استبدالها بطرق مسؤولة ومختارة لصيد السمك تتلاءم مع ممارسات الادارة المستدامة لمصائد اﻷسماك. |
Cependant, ce gel artificiel n'a pas été sanctionné par la Charte ou la Déclaration universelle, et il n'était pas non plus conforme aux pratiques antérieures de l'Organisation. Pour ces raisons, en ce qui concerne le futur mandat du haut commissaire, de nombreuses personnes proposent que les cinq catégories de droits traditionnels soient listées en ordre alphabétique. | UN | ومع ذلك، فإن هــــذا التجميـــد المصطنع لم يقره الميثاق ولا اﻹعلان العالمي، كما أنه لا يتفــــق مع ممارسات المنظمة المتبعة في السابق لهذه اﻷسباب وفيما يتصل بالصلاحيات المقترحة للمفوض السامي اقترح كثيرون بأن تدرج أنواع الحقوق التقليدية الخمسة بحسب ترتيبها اﻷبجدي الدقيق. |
Le Tribunal fait partie du système des Nations Unies et doit par conséquent être traité conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والمحكمة تعمل في إطار منظومة الأمم المتحدة وبالتالي يجب التعامل معها على نحو يتمشى مع ممارسات الأمم المتحدة. |