Sérieusement, je ne sais pas comment elle peut vivre avec elle-même. | Open Subtitles | جدياً , لا أعرف كيف تتعايش مع نفسها هكذا |
Une Russie démocratique, en paix avec elle-même et avec ses voisins, est un facteur décisif de stabilité internationale. | UN | إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي. |
Pour la première fois depuis des décennies, une possibilité réelle s'est fait jour pour que l'Afrique du Sud se réconcilie avec elle-même grâce à un processus de négociations pacifiques. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Il doit mettre un terme à l'occupation et créer un État de Palestine indépendant et viable, en paix avec lui-même et ses voisins. | UN | ويجب أن تنهي هذه العملية الاحتلال وأن تنشئ دولة فلسطينية مستقلة قادرة على البقاء، تعيش بسلام مع نفسها ومع جيرانها. |
Un Afghanistan en paix avec lui-même et avec ses voisins est la meilleure garantie contre toute activité terroriste future provenant de l'intérieur de ses frontières. | UN | فأفغانستان المطمئنة مع نفسها وجيرانها أوثق ضمانة ضد أي نشاط إرهابي في المستقبل ينشأ من داخل حدودها. |
Aujourd'hui, Malte peut à bon droit se dire une nation en paix avec elle-même et avec les autres. | UN | واليوم، تستطيع مالطة أن تعلن أنها تعيش في سلم مع نفسها ومع اﻵخرين. |
Quant à elle, l'Érythrée ne voulait négocier qu'avec elle-même et selon ses propres conditions. | UN | فما تريده إريتريا هو التفاوض مع نفسها وبالشروط التي تحددها. |
En fin de compte, une Afrique en paix avec elle-même et autosuffisante apportera des contributions importantes à la paix et au développement dans le monde. | UN | فأفريقيا التي تعيش عيشا سلميا مع نفسها وتعتمد على نفسها ستقدم، في خاتمة المطاف، إسهامات كبيرة للسلم والتنمية العالميين. |
Une Somalie démocratique, en paix avec elle-même et ses voisins, sera un Membre de l'ONU solide et productif. | UN | والصومال الديمقراطية، التي تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها، ستكون عضوا قويا ومنتجا في الأمم المتحدة. |
Nous souhaitons une Afrique prospère et florissante, en paix avec elle-même et avec le reste du monde. | UN | ونتمنى أن نرى أفريقيا ناجحة ومزدهرة، وتعيش بسلام مع نفسها ومع العالم. |
Nous appuyons le Timor-Leste en tant que nation indépendante en paix avec elle-même et avec ses voisins et pleinement intégrée à sa région. | UN | إننا نؤيد تيمور - ليشتي كدولة مستقلة في سلام مع نفسها ومــع جيرانهــا ومندمجة اندماجا تاما في منطقتها. |
Malgré tout, nous continuons tous d'espérer l'avènement d'une Syrie libre et démocratique, en paix avec elle-même et avec le monde. | UN | إلا أن أملنا الموحد ما زال قوياً مع ذلك في أن تنعم سورية بالحرية والديمقراطية وأن تعيش في سلام مع نفسها ومع العالم. |
Mais l'orateur craint que l'Algérie ait un problème avec elle-même et que personne ne puisse faire grand-chose pour l'aider à le régler. | UN | ولكنه يخشى أن تكون لدى الجزائر مشكلة مع نفسها وأنه لا يوجد الكثير الذي يمكن أن يفعله أي شخص من أجلها. |
Je dis ça parce que votre copine va entamer une conversation avec elle-même à travers les messages qu'elle vous envoie. | Open Subtitles | والسبب لماذا أقول ذلك لأن امرأة الخاص بك وبعد ذلك الشروع في إجراء محادثة مع نفسها من خلال الرسائل التي كانت ترسل لك. |
Le Zimbabwe est un pays qui est en paix avec lui-même et avec ses voisins, et qui ne représente absolument aucune menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | إن زمبابوي بلد تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها ولا تهدد بأي شكل السلم والأمن الدوليين. |
Tandis que le Rwanda s'efforce de comprendre les motifs du génocide, de se réconcilier avec lui-même et de poursuivre dans la voie du salut national et du renouveau, il a besoin de notre solidarité et de notre appui. | UN | وإن رواندا إذ تجاهد لمعالجة آثار اﻹبادة الجماعية، والمصالحة مع نفسها والاستمرار في طريق الشفاء والتجدد الوطنيين، فإنها تحتاج إلى تضامننا ودعمنا. |
Ce dernier, ont-ils souligné, était en guerre avec lui-même. | UN | وأكدا على أن زائير في حرب مع نفسها. |
L'Iran, avec d'autres pays voisins et la communauté mondiale, a un intérêt vital à ce que l'Afghanistan soit un pays sûr, stable et prospère, en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإيران إلى جانب البلدان المجاورة الأخرى والعالم أجمع، لديها مصالح حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والازدهار وأن تعيش في سلم مع نفسها ومع جيرانها. |
L'Iran, de concert avec d'autres pays voisins et avec le monde dans son ensemble, a un intérêt vital à ce qu'un Afghanistan sûr, stable et prospère soit en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | إن لإيران، ودول الجوار الأخرى، بل والعالم بأسره، مصلحة حيوية في أن تنعم أفغانستان بالأمن والاستقرار والرخاء، وتعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها. |
Nous utiliserons tous les moyens nécessaires pour reconstruire un État national somalien en paix avec lui-même, avec ses voisins et avec la communauté internationale. En outre, nous avons l'intention d'instaurer une coopération étroite avec la communauté internationale dans le domaine de la sécurité. | UN | إننا نسعى إلى بناء دولة صومالية تنعم بالأمن مع نفسها ومع جيرانها ومع المجتمع الدولي؛ دولة عاقدة العزم على التعاون الأمني مع الآخرين من المجتمع الدولي. |
En conséquence, nous appelons instamment les membres de la communauté internationale à être honnêtes avec eux-mêmes et à obliger Israël à signer le Traité de non-prolifération nucléaire et à ouvrir ses installations nucléaires aux inspections. | UN | لهذا، نهيب بالمجتمع الدولي ـ حتى تكون دوله صادقة مع نفسها ـ أن تحمل إسرائيل علي التوقيع علي معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفتح منشآتها النووية للتفتيش. |
Elle parle souvent toute seule en ce moment. | Open Subtitles | حذرتك أنها تتحدث مع نفسها كثيراً هذه الأيام. |
Contre l'ennemi sur le champs de bataille, et contre elle-même. | Open Subtitles | واحدة كانت بأرض المعركة و أخرى مع نفسها |