Une harmonisation avec l'approche de l'AGCS fondée sur les modes de fourniture semble devoir poser pas mal de problèmes. | UN | ويبدو أن تحقيق التساوق مع نهج طرق التوريد المتبع في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل مهمة صعبة نوعاً ما. |
Le Comité d'aide au développement de l'OCDE et les agences donatrices bilatérales ont fait connaître leurs conceptions de la coopération au service du développement, et leurs idées sont tout à fait compatibles avec l'approche adoptée par l'expert indépendant. | UN | وقامت لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والوكالات المانحة الثنائية بتوضيح نُهُجها إزاء التعاون الاقتصادي وهي متساوقة جداً مع نهج الخبير المستقل. |
L'UNICEF veillera également à ce que ces initiatives soient compatibles avec une approche fondée sur le respect des droits de l'homme, c'est-à-dire qu'elles ne soient pas contraires aux objectifs d'équité et ne détournent pas des ressources jusque-là allouées à des services sociaux. | UN | وستكفل اليونيسيف أيضا انسجام مبادرات التفعيل مع نهج يقوم على حقوق الإنسان، وذلك من خلال عدم عرقلة بلوغ أهداف الإنصاف أو تحويل الموارد عن الخدمات الاجتماعية القائمة، على سبيل المثال. |
Il est pleinement cohérent avec la démarche de la France. | UN | فهو ينسجم تماماً مع نهج فرنسا. |
Ainsi, les gouvernements des pays des Caraïbes avaient opté pour une démarche fondée sur les sources et non sur les contaminants conformément à l'approche adoptée dans le Programme d'action mondial. | UN | فقد اختارت الحكومات في منطقة الكاريبي، على سبيل المثال، النهج المحدد حسب المصدر بدلاً من النهج القائم على أساس الملوث، تمشياً مع نهج برنامج العمل العالمي. |
Nous nous féliciterions d'un projet de résolution concernant ce point de l'ordre du jour qui reflète une démarche équilibrée et pragmatique allant dans la ligne de celle du Quatuor. | UN | ونحن نرحب بمشروع قرار في إطار هذا البند من جدول الأعمال عن نهج متوازن وعملي يتماشى مع نهج اللجنة الرباعية. |
Pour être conformes à une approche fondée sur les droits de l'homme, les régimes de propriété intellectuelle doivent favoriser la réalisation de ces objectifs. | UN | ولضمان الاتساق مع نهج يستند إلى حقوق الإنسان، يتعين أن تفضي أنظمة الملكية الفكرية إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Dans le cadre d'une approche globale de la pauvreté, il convient de souligner que plusieurs fléaux dont souffre la société comme la criminalité, la toxicomanie et la propagation de maladies transmissibles, sont étroitement liés à diverses formes de pauvreté et de dénuement matériels et spirituels. | UN | تمشيا مع نهج واسع إزاء مشكلة الفقر، ينبغي التأكيد على أن لعدد من اﻵفات الاجتماعية، كالجريمة وإدمان المخدرات وانتشار اﻷمراض المعدية، صلة قوية بمختلف أشكال الفقر والحرمان الماديين والروحيين. |
Conformément à l'approche de l'Alliance qui reconnait l'expertise des jeunes en termes de consolidation de la paix et de changement social, 50 % des formateurs et facilitateurs sélectionnés sont âgés de 18 à 35 ans. | UN | وتمشيا مع نهج التحالف المتمثّل في الإقرار بخبرات الشباب في بناء السلام وإحداث التغيير الاجتماعي، فإن 50 في المائة من المدربين والميسرين الذي تم اختيارهم تتراوح أعمارهم بين 18 و 35 عاما. |
Il s'agit de garantir que les besoins spécifiques des personnes âgées soient pris en compte et qu'elles reçoivent le soutien nécessaire dans le cadre de nouveaux services intégrés, selon une approche cohérente et coordonnée. | UN | ويضع معايير وطنية جديدة ونماذج لخدمات الرعاية تشمل الخدمات الصحية والاجتماعية للمسنات والمسنين وتكفل مراعاة احتياجاتهم الفردية ودعمها بواسطة خدمات مدمجة حديثا، مع نهج متسق، جيد التنسيق. |
L'utilisation de blocs de béton inertes pour créer des récifs artificiels est compatible avec les meilleures pratiques internationales et, à ses yeux, avec l'approche même de l'Espagne relative aux récifs artificiels. | UN | ويتفق استخدام الكتل الخرسانية الخاملة لإنشاء شعاب اصطناعية مع أفضل الممارسات الدولية، كما يتفق في رأيه مع نهج اسبانيا ذاته فيما يتعلق بالشعاب الاصطناعية. |
L'idée de protéger les religions en elles-mêmes serait clairement en contradiction avec l'approche des droits de l'homme (voir A/68/290). | UN | أما فكرة صون شرف الديانات ذاتها، فهي فكرة من الواضح أنها لا تتوافق مع نهج حقوق الإنسان (انظر الوثيقة A/68/290). |
Il a par ailleurs commencé à formuler un système de suivi qui sera compatible avec l'approche par projet du programme humanitaire interorganisations, fondé sur des objectifs clairs et des indicateurs de résultats. | UN | ويقوم المركز أيضا بوضع نظام للرصد سيكون متفقا مع نهج المشروع في البرنامج الإنساني المشترك بين الوكالات ويستند إلى أهداف واضحة ومؤشرات للأداء. |
Ce système permet cependant aux pays de ne pas signaler une production des SIFMI, ce qui cadre avec l'approche du SCN 1968. | UN | غير أن نظام الحسابات القومية لعام 1993 يسمح بألا تنسب البلدان أي إنتاج لخدمات الوساطة المالية تمشيا مع نهج نظام الحسابات القومية لعام 1968. |
Si l'on veut que l'ensemble de la politique suivie soit cohérente avec l'approche fondée sur les droits de l'homme, il faut que ces jugements de valeur soient guidés par les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وكيما يكون نظام ما للسياسات العامة متسقاً مع نهج حقوق الإنسان، يجب لهذه الأحكام الاعتبارية أن تحددها معايير حقوق الإنسان. |
Les projets pilotes ont été élaborés en conformité avec une approche conçue initialement pour étudier et confirmer une question de politique publique, puis d'appliquer une analyse d'impact sexospécifique à la politique et au processus d'allocation des ressources en ce qui concerne cette question. | UN | وتم تطوير المشاريع الرائدة بما يتفق مع نهج يبدأ مبدئيا بالاستقصاء وتقديم الأدلة المتعلقة بقضية سياساتية عامة، ثم تطبيق تحليل الأثر الجنساني على السياسة وعملية تخصيص الموارد فيما يتعلق بهذه القضية. |
Parallèlement, la réforme et le renouvellement du système des Nations Unies ne sauraient aller de pair avec une approche " routinière " . | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن يتواجد الإصلاح والتجديد في منظومة الأمم المتحدة مع نهج " التصريف العادي للأعمال " . |
Cette conception est en totale contradiction avec la démarche consistant à définir le migrant comme un individu qui détient les mêmes droits que les autres personnes. | UN | ويتعارض هذا أساساً مع نهج حقوق الإنسان الذي ينظر إلى المهاجرين كأفراد ويرى أنهم من أصحاب حقوق الإنسان مثلهم مثل الأفراد الآخرين. |
Une délégation a recommandé que les < < zones d'intervention > > citées dans le projet de descriptif de pays pour le Pérou soient plus précises et que soient privilégiés les enfants vulnérables et les adolescents, en accord avec la démarche axée sur l'équité. | UN | 298 - وأوصى أحد الوفود بأن تكون " مناطق التدخل " الواردة في مشروع وثيقة البرنامج القطري لبيرو أكثر دقة وأن تعزز التركيز على الأطفال والمراهقين المعرضين للخطر، وذلك تمشيا مع نهج الإنصاف. |
Je souhaiterais cependant formuler quelques observations et suggérer une nouvelle option qui aurait l'avantage d'être conforme à l'approche adoptée par le Comité concernant de manière générale l'article 2 du Pacte en tant que tel. | UN | بيد أنني أود أن أبدي بعض الملاحظات وأن أقترح بديلاً يكون متسقاً على نحو مفيد مع نهج اللجنة فيما يتصل عموماً بالمادة 2 من العهد. |
Je souhaiterais cependant formuler quelques observations et suggérer une nouvelle option qui aurait l'avantage d'être conforme à l'approche adoptée par le Comité concernant de manière générale l'article 2 du Pacte en tant que tel. | UN | بيد أنني أود أن أبدي بعض الملاحظات وأن أقترح بديلاً يكون متسقاً على نحو مفيد مع نهج اللجنة فيما يتصل عموماً بالمادة 2 من العهد. |
Il a pour objet d'appliquer une démarche plus rationnelle, plus intégrée et plus globale à l'utilisation des ressources côtières et marines. | UN | وهو يسعى إلى مواءمة استخدام الموارد الساحلية والبحرية مع نهج أكثر عقلانية وتكاملا وشمولا. |
En outre, et pour réaliser des objectifs de désarmement et de non-prolifération, des efforts continus au niveau bilatéral, sous-régional et régional doivent se poursuivre, parallèlement à une approche multilatérale. | UN | وعلاوة على ذلك، فلكي نحقق أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار، ينبغي بذل جهود جـادة على الأصعدة الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية، بالتوازي مع نهج متعدد الأطراف. |
La Thaïlande a renforcé son cadre législatif et s'est dotée d'une politique nationale, assortie d'un plan d'action, pour la lutte contre les trafics de femmes et d'enfants. Cette lutte prend la forme d'une approche intégrée et globale, qui s'attaque particulièrement aux causes fondamentales du problème. | UN | وبالإضافة إلى تعزيز التدابير التشريعية، اعتمدنا سياسة وخطة عمل وطنيتين لمنع وقمع الاتجار بالنساء والأطفال مع نهج متكامل وشامل لمعالجة هذه المشكلة، لا سيما أسبابها الجذرية. |
Cette délégation a déclaré qu'il faudrait indiquer clairement que les objectifs démographiques du programme initial n'étaient pas entièrement conformes à l'approche de la CIPD et que la prolongation du programme tiendrait compte de ce problème. | UN | وذكر الوفد أن من الضروري اﻹشارة بوضوح إلى أن اﻷهداف الديموغرافية للبرنامج اﻷصلي لم تكن متسقة اتساقا كاملا مع نهج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأن تمديد البرنامج سيعالج تلك المسألة. |
Alors qu'elle aborde la difficile question d'une reprise inégale et fragile, la Commission devrait à titre prioritaire redoubler d'efforts pour traiter des effets de la crise économique et financière sur le développement selon une approche prospective et positive. | UN | 47 - واستطردت قائلة إن أولوية اللجنة وهي تتصدّى لتحديات انتعاش غير متعادل وهشّ ينبغي أن تركّز على مضاعفة الجهود الرامية لمعالجة أثر الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية، مع نهج استشرافي وداعم. |