Des cessezlefeu devraient être signés avec ces groupes pour leur permettre de rejoindre la Convention nationale. | UN | وينبغي إبرام اتفاقات لوقف إطلاق النار مع هذه الجماعات لتمكينها من الانضمام إلى المؤتمر الوطني. |
Cette déclaration tranche nettement avec la politique de l'autorité palestinienne consistant à négocier avec ces groupes. | UN | ويتناقض هذا البيان تناقضا حادا مع سياسة السلطة الفلسطينية المتمثلة في التفاوض مع هذه الجماعات. |
Leurs entretiens formels avec ces groupes se sont déroulés selon le même scénario que leurs discussions avec les représentants de l’administration locale. | UN | وجرت مناقشة رسمية نوعا ما مع هذه الجماعات اتبعت نمطا مشابها جدا للمناقشات التي جرت مع مسؤولي الحكومة المحلية. |
Ce type de résolution risquait aussi de donner un statut international aux groupes terroristes dans l'éventualité où des participants engageraient le dialogue avec eux. | UN | كما أن مثل هذه القرارات قد تعطي مكانة دولية للجماعات اﻹرهابية إذا ما حدث أن دخل المشتركون في حوار مع هذه الجماعات. |
Pourtant, elles doivent se concerter pour s'assurer que leurs arrangements respectifs avec les groupes en question ne seront pas préjudiciables aux opérations humanitaires en général. | UN | بيد أن إجراء المناقشات فيما بين هذه المنظمات ضروري لكفالة عدم تأثير التعامل الفردي مع هذه الجماعات سلباً في العمليات الإنسانية بشكل أعم. |
Compte tenu de la Stratégie nationale pour l'intégration des communautés roms, sintis et < < camminantis > > , le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des consultations avec ces communautés ainsi qu'avec les organisations les représentant afin de mettre en œuvre, de suivre et d'évaluer cette stratégie. | UN | وفي ضوء الاستراتيجية الوطنية لإدماج جماعات الروما والسنتي وكامينانتي، توصي اللجنة الدولة الطرف بالشروع في مشاورات مع هذه الجماعات وكذلك مع المنظمات التي تمثلها بغية تنفيذ هذه الاستراتيجية ورصدها وتقييمها. |
Le Gouvernement a mis en place un mécanisme de consultation avec ces associations, qui permet de communiquer avec ces groupes. | UN | وقد أنشأت الحكومة عملية تشاورية مع تلك الرابطات تسعى إلى التواصل مع هذه الجماعات. |
Jusqu'ici, il n'y a pas eu de dialogue avec ces groupes armés au sujet des violations graves des droits des enfants. | UN | ولم يباشَر إلى الآن أي حوار مع هذه الجماعات المسلحة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال. |
L'action de sensibilisation devrait se poursuivre compte tenu de l'influence, dans cette région, de groupes religieux et autres qui sont hostiles aux concepts de la Conférence internationale sur la population et le développement, bien que des efforts aient été accomplis pour nouer le dialogue avec ces groupes. | UN | وينبغي أن تستمر جهود الدعوة بغية التأثير على الجماعات الدينية وغيرها من الجماعات المعادية لمفاهيم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في المنطقة رغم أنه قد بذلت جهود للتفاعل مع هذه الجماعات. |
Ce genre de statistiques démontre la nécessité de continuer d'intervenir auprès des groupes armés non étatiques pour qu'ils respectent mieux le droit international humanitaire, pour que de leur côté les acteurs humanitaires dialoguent avec ces groupes à cet effet, et pour pouvoir accéder sans danger aux populations ayant besoin d'assistance. | UN | وتؤكد هذه النتائج الأهمية المستمرة لتعزيز امتثال الجماعات المسلحة غير التابعة للدول للقانون الدولي الإنساني، وما يقابل ذلك من حاجة إلى تعامل الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني مع هذه الجماعات تحقيقاً لتلك الغاية، فضلاً عن إتاحة وصولها الآمن إلى مَن يحتاجون إلى المساعدة. |
Il n'en reste pas moins qu'à ce jour, les équipes de pays au Myanmar et en Thaïlande n'ont pu prendre contact ni avoir un dialogue officiel avec ces groupes, du fait de l'opposition du Gouvernement du Myanmar. | UN | غير أن الأفرقة القطرية في ميانمار وتايلند لم تتمكن حتى الآن من إقامة اتصال مع هذه الجماعات وإجراء حوار رسمي معها بسبب مقاومة حكومة ميانمار لذلك. |
À la fin du mois de décembre, le Gouvernement a créé une Commission exploratoire qui sera chargée d'examiner la possibilité d'un processus de paix avec ces groupes. | UN | وفي أواخر كانون الأول/ديسمبر، شكلت الحكومة لجنة استكشافية لدراسة جدوى الشروع في عملية سلمية مع هذه الجماعات. |
Lorsque les circonstances l'exigeront et le permettront et après consultation des gouvernements, la Représentante spéciale pourra entrer en contact avec ces groupes afin d'ouvrir un dialogue sur la promotion des droits de l'homme et la protection des défenseurs des droits de l'homme, conformément à la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويمكن للممثلة الخاصة، بقدر ما تتطلبه الظروف وتسمح به، وبعد التشاور مع الحكومات، أن تجري اتصالات مع هذه الجماعات للدخول في حوار بشأن تعزيز حقوق الإنسان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وفقاً للإعلان. |
Les programmes visant à offrir des chances égales aux Roms, Sintis, gens du voyage et Tsiganes sur le lieu de travail devraient être conçus, mis en œuvre et évalués en étroite coopération avec ces groupes. | UN | وينبغي تصميم البرامج الهادفة إلى إيجاد فرص متكافئة للروما والسنتي والرُّحَّل والغجر في مكان العمل، وتنفيذها وتقييمها، بالتعاون الوثيق مع هذه الجماعات. |
La Commission estime qu'une interaction avec ces groupes est le meilleur moyen dont elle dispose pour mieux comprendre les problèmes auxquels les femmes sont confrontées quotidiennement. | UN | واللجنة تعتقد بأن التفاعل مع هذه الجماعات هو أفضل الطرائق التي يمكن بها للجنة أن تتوصل إلى فهم حقيقي للمسائل التي تواجهها يومياً نساء كثيرات. |
Depuis lors, l'ONUCI, l'UNICEF et le programme national de désarmement, démobilisation et réintégration travaillent étroitement avec ces groupes aux fins de l'application de leurs engagements au titre des plans d'action. | UN | 24 - ومنذ ذلك الحين، عملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واليونيسيف والبرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج عن كثب مع هذه الجماعات لتنفيذ التزاماتها بموجب خطط العمل. |
Le fait de collaborer avec ces groupes et de leur fournir les connaissances, les compétences et les ressources nécessaires pour défendre les droits des femmes multiplie les chances de réussite des interventions et d'appropriation locale des approches et des solutions adoptées. | UN | والتعامل مع هذه الجماعات وتزويدها بالمعارف والمهارات والموارد اللازمة للدعوة إلى حقوق المرأة يزيد من احتمال التدخل الناجح والملكية المحلية لزمام النُهج والحلول. |
Il est prévu de signer avec eux des mémorandums d'accord précisant les modalités de la mise en œuvre de ces programmes pluriannuels. | UN | وستوقع مع هذه الجماعات مذكرات تفاهم تفصل طرائق تنفيذ البرامج متعددة السنوات. |
En Australie, après avoir procédé à des études ethnographiques, la société avait constaté qu'il pourrait y avoir huit cas de revendication territoriale émanant de peuples autochtones et elle négociait des accords sur l'utilisation des terres autochtones avec les groupes considérés. | UN | وفي أستراليا، اضطلعت الشركة بإجراء دراسات عن الأجناس البشرية وحددت ثماني مطالبات محتملة من مطالبات الشعوب الأصلية بالأراضي، وهي تواصل التفاوض على إبرام اتفاقات بشأن استخدام أراضي الشعوب الأصلية مع هذه الجماعات. |
Compte tenu de la Stratégie nationale pour l'intégration des communautés roms, sintis et < < camminantis > > , le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des consultations avec ces communautés ainsi qu'avec les organisations les représentant afin de mettre en œuvre, de suivre et d'évaluer cette stratégie. | UN | في ضوء الاستراتيجية الوطنية لإدماج جماعات الروما والسنتي وكامينانتي، توصي اللجنة الدولة الطرف بالشروع في مشاورات مع هذه الجماعات وكذلك مع المنظمات التي تمثلها بغية تنفيذ هذه الاستراتيجية ورصدها وتقييمها. |
La communauté internationale doit mettre fin au commerce de pétrole volé, s'attaquer au commerce illicite d'antiquités, et sanctionner ceux qui font du commerce et lèvent des fonds pour les groupes en question. | UN | ويجب أن يقمع المجتمع الدولي سوق النفط المسروق، ويتصدى للاتجار غير المشروع بالآثار، ويعاقب أولئك الذين يتعاملون تجاريا مع هذه الجماعات ويجمعون لها الأموال. |