ويكيبيديا

    "مغادرة الأراضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quitter le territoire
        
    • quitter les territoires
        
    Beaucoup d'Iraquiennes ont été obligées à quitter le territoire. UN وأرغم عدد كبير من العراقيات على مغادرة الأراضي اليمنية.
    Que signifie particulièrement la démilitarisation de la ville de Kisangani par les agresseurs appelés pourtant à quitter le territoire congolais? UN فماذا يعني تحديدا تجريد مدينة كيسنغاني من السلاح بواسطة المعتدين المطلوب منهم مغادرة الأراضي الكونغولية؟
    D'après l'auteur et l'État partie, ceci équivaut à une interdiction de quitter le territoire italien pendant la procédure. UN وهذا يعني، حسب صاحب البلاغ والدولة الطرف، منع مغادرة الأراضي الإيطالية أثناء النظر في القضية.
    Ses ressortissants peuvent ainsi quitter le territoire pour n'importe quelle destination dès lors qu'ils sont en possession d'un passeport valide et le droit d'avoir un passeport est accordé à tous. UN ويجوز لمواطنيها مغادرة الأراضي لأي جهة طالما كان بحيازتهم جواز سفر صالح، والجميع يتمتعون بحق حيازة جواز السفر.
    Il a également indiqué que neuf enfants de la Rive occidentale et cinq de Gaza, qui souffraient de problèmes rénaux et avaient besoin de subir une dialyse en Israël ne pouvaient pas non plus quitter les territoires. UN وأشار كذلك إلى أنه منع من مغادرة اﻷراضي أيضا تسعة أطفال من الضفة الغربية وخمسة من غزة يعانون من مشاكل في الكلى ويحتاجون إلى عملية غسيل للكلى في إسرائيل.
    En raison des mesures de bouclage imposées par Israël, deux conférenciers de Ramallah ainsi que plusieurs représentants d'organisations non gouvernementales n'ont pu quitter le territoire pour se rendre à La Havane. UN فبسبب سياسة الإغلاق التي تفرضها إسرائيل، لم يتمكن متكلمان من رام الله وعدد من ممثلي المنظمات غير الحكومية من مغادرة الأراضي والسفر إلى هافانا.
    Suite à cette décision, l'auteur a été invité à quitter le territoire avant le 15 février 1999. UN ووفقاً لهذا القرار، طُلب إلى مقدم البلاغ مغادرة الأراضي السويسرية قبل 15 شباط/فبراير 1999.
    L'épouse peut également, en garantie de ses droits et de la pension alimentaire ainsi que de la compensation qui pourraient lui être dues, demander au juge rituel de contraindre l'époux à déposer une garantie bancaire ou d'autres garanties sous peine d'être soumis à une interdiction de quitter le territoire libanais. UN كذلك يمكن للزوجة، ضماناً لحقوقهـا وتأميناً لما قد يترتّب لها من نفقة وتعويض، الطلب أمام القاضي المذهبي بإلزام الزوج بوضع كفالة مصرفية أو ضمانات أخرى تحت طائلة منعه من مغادرة الأراضي اللبنانيـة.
    L'épouse peut également, pour garantir ses droits et obtenir le versement de la pension et de l'indemnité auxquelles elle aurait droit, demander au juge rituel de contraindre l'époux à déposer une garantie bancaire ou d'autres garanties afin de l'empêcher de quitter le territoire libanais. UN كما يمكن للزوجة، ضمانةً لحقوقها وتأميناً لما قد يترتّب لها من نفقة وتعويض، الطلب أمام القاضي المذهبي بإلزام الزوج بوضع كفالة مصرفية أو ضمانات أخرى تحت طائلة منعه من مغادرة الأراضي اللبنانية.
    Parmi les prisonniers de guerre et otages présumés figuraient des personnes qui, en raison de leur âge, d'une maladie, d'un handicap, de leurs blessures ou d'autres motifs, n'avaient pas pu quitter le territoire occupé. UN ومن بين من يُحتمَل أنهم وقعوا أسرى حرب أو رهائن أشخاص لم يستطيعوا مغادرة الأراضي المحتلة بسبب التقدم في السن أو المرض أو الإعاقة أو الجروح أو غير ذلك من الأسباب.
    Compte tenu des encombrements de part et d'autre de la frontière à Rafah, cinq témoins de la bande de Gaza qui avaient confirmé qu'ils rencontreraient les membres du Comité n'ont pas été en mesure de quitter le territoire occupé; trois d'entre eux ont toutefois été interrogés par téléphone. UN وبسبب الأوضاع المتأزمة في رفح، على جانبي الحدود، مُنع خمسة شهود من قطاع غزة، أكدوا أنهم سيمثلون أمام اللجنة، من مغادرة الأراضي المحتلة. بيد أنه أمكن إجراء مقابلة لثلاثة منهم عن طريق الهاتف.
    Ce régime aurait été instauré par les autorités de l'État partie dans l'objectif de pousser les demandeurs d'asile les plus récalcitrants à quitter le territoire helvétique faute de perspectives. UN وزُعم أن سلطات الدولة الطرف أنشأت هذا النظام بهدف إكراه طالبي اللجوء الأشد تعنتاً على مغادرة الأراضي السويسرية بسبب انسداد الآفاق.
    Les autorités ont adopté ces dispositions parce qu'elles considéraient inacceptable le fait qu'un étranger refuse de collaborer à la constitution de son dossier ou de quitter le territoire s'il est tenu de le faire, et pour éviter les actes et menaces de violence dans les centres d'hébergement pour étrangers. UN وقد اعتمدت السلطات هذه الأحكام لأنها اعتبرت أنه من غير المقبول أن يرفض الأجنبي التعاون من أجل إعداد ملفه أو مغادرة الأراضي إذا أُلزم بذلك، أو من أجل تفادي أعمال العنف والتهديد بها في مراكز إيواء الأجانب.
    4.4 Devant les instances nationales, l'auteur a expliqué les raisons qui l'avaient conduite à quitter le territoire mexicain avec son fils le 17 novembre 2006. UN 4-4 وقد أوضحت صاحبة البلاغ أمام الهيئات الوطنية الأسباب التي دفعتها إلى مغادرة الأراضي المكسيكية بمعية ابنها في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006.
    Les ressortissants étrangers ont continué de quitter le territoire libanais par voie terrestre, vers la Syrie, et par voie maritime, à partir du port de Beyrouth. Les ressortissants des États-Unis d'Amérique sont évacués par bateau à partir de la côte de Dabiyé. Des hélicoptères sont également utilisés pour évacuer certains ressortissants étrangers, et d'autres opérations d'évacuation sont en cours de préparation. UN :: واصل الرعايا الأجانب مغادرة الأراضي اللبنانية عبر البر إلى سوريا وفي البحر من مرفأ بيروت، كما يتم إجلاء الرعايا الأمريكيين بواسطة زوارق من شاطئ الضبية، إضافة إلى استعمال الطوافات في إجلاء بعض الرعايا ويجري التحضير لعمليات إجلاء أخرى.
    120. Le RCD a établi des listes de personnes - dont certaines liées à des organisations de défense des droits de l'homme - auxquelles il interdit de quitter le territoire contrôlé par le RCD, un grand nombre ne pouvant même pas quitter le Kivu ou Kisangani. UN 120- وضع التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية قوائم بالأشخاص المحظور عليهم مغادرة الأراضي التي يسيطر عليها، منهم أفراد تابعون لمنظمات حقوق الإنسان؛ ولا يمكن للكثير منهم مغادرة حتى كيفو أو كيسانغاني.
    Il serait également intéressant de savoir si les dispositions particulières dont bénéficiaient les personnes originaires du Timor oriental avant l'accession à l'indépendance restent valables ou si ces personnes sont contraintes de quitter le territoire portugais si elles n'ont pas la nationalité portugaise. UN وقد يكون من المهم أيضاً معرفة ما إذا كانت الأحكام الخاصة التي كان يستفيد منها الأشخاص الذين ينتسبون إلى تيمور الشرقية قبل نيل الاستقلال ما زالت نافذة، أو إذا كان هؤلاء الأشخاص مضطرين إلى مغادرة الأراضي البرتغالية إذا لم تكن لهم الجنسية البرتغالية.
    319. Comme indiqué dans le rapport initial, l'article 50 de la Constitution de la République garantit à tous les hommes et femmes le droit de quitter le territoire national librement et d'y entrer librement, et la liberté d'émigrer vers d'autres pays. En d'autres termes, il y a égalité de traitement concernant le choix du domicile. UN 319- كما أُشير إليه في التقرير الأولي، تكفل المادة 50 من دستور جمهورية الرأس الأخضر أن لجميع الرجال والنساء الحق في مغادرة الأراضي الوطنية ودخولها بحرية، فضلاً عن حرية الهجرة إلى بلدان أخرى، أي أن هنالك مساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق باختيار محل الإقامة.
    Par ailleurs, son article 44 1) dispose que tout citoyen a le droit de circuler librement et de s'installer en tout point du territoire national. Enfin, conformément à l'article 44 2), les citoyens ont le droit d'émigrer ou de quitter le territoire portugais et le droit d'y revenir. UN 141- ومن ناحية أخرى، يُكفل حق كل مواطن في حرية التنقل وفي الإقامة في أي مكان داخل الأراضي الوطنية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 44 بينما يُكفل حق المواطنين في الهجرة أو في مغادرة الأراضي البرتغالية وحقهم في الرجوع إليها عملاً بالفقرة 2.
    d) Un nombre déterminé de travailleurs détenant un permis de travail en Israël devraient être autorisés à quitter les territoires, même en période de bouclage hermétique; UN )د( يجب السماح لعدد محدود من العمال الذين يحملون تصاريح عمل في إسرائيل مغادرة اﻷراضي حتى خلال فترات اﻹغلاق المحكم؛
    320. Le représentant du Centre palestinien pour les droits de l'homme a décrit les épreuves des malades cancéreux qui cherchent à quitter les territoires occupés pour aller se faire soigner : UN ٠٢٣ - وتكلم ممثل المركز الفلسطيني لحقوق اﻹنسان عن محنة المرضى بالسرطان وما يلاقونه من مشاق في محاولاتهم مغادرة اﻷراضي المحتلة لتلقي العلاج، فقال:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد