Les employés de Bojoplast n'étaient pas libres de quitter l'Iraq à l'époque où les articles ont été achetés. | UN | ولم يكن لموظفي بويوبلاست حرية مغادرة العراق وقت شراء هذه السلع. |
Pendant cette période, les employés étaient dans l'impossibilité de quitter l'Iraq en raison du temps qu'il leur fallait pour obtenir les visas de sortie nécessaires. | UN | ولم يتمكن الموظفون خلال هذه الفترة من مغادرة العراق بسبب التأخر في الحصول على وثائق الخروج اللازمة. |
Le requérant affirme qu'il a perdu la plupart des pièces justificatives qui lui auraient permis d'étayer sa réclamation quand il avait été contraint de quitter l'Iraq. | UN | ويذكر الكونسورتيوم أنه فقد معظم أدلته المستندية التي كان يمكن أن تؤيد هذه المطالبة عندما اضطر إلى مغادرة العراق. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou de la décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما )أو القرار بعدم العودة( خلال تلك الفترة؛ |
Les pertes dont le remboursement est réclamé en raison d'un départ d'Iraq ou du Koweït ayant eu lieu hors de la période pour laquelle la Commission a compétence ne sont pas indemnisables. | UN | فالخسائر المطالب بالتعويض عنها والناجمة عن مغادرة العراق أو الكويت خارج الفترة القانونية ليست واجبة التعويض. |
27. Par sa décision 101 (S/AC.26/Dec.101 (2000)), le Conseil d'administration a approuvé les recommandations faites par le Comité de commissaires pour la catégorie D1 dans son rapport spécial concernant 223 réclamations de la catégorie A déposées par la BosnieHerzégovine pour cause de départ de l'Iraq ou du Koweït (S/AC.26/2000/15). | UN | 27- وافق مجلس الإدارة في مقرره 101 (S/AC.26/Dec.101 (2000))، على التوصيات التي قدمها فريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة " دال-1 " في تقريره الخاص المتعلق ب223 مطالبة من الفئة " ألف " قدمتها البوسنة والهرسك بشأن مغادرة العراق أو الكويت (S/AC.26/2000/15). |
Ce montant comprend la somme versée par une " voie iraquienne " officieuse pour obtenir le permis de quitter l'Iraq. | UN | وهذا المبلغ يشمل الرسم المدفوع عن طريق " قناة عراقية " غير رسمية للحصول على إذن مغادرة العراق. |
En outre, cinq résidents du camp Hurriya ont été acceptés dans trois pays et attendent de quitter l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قبلت ثلاثة بلدان خمسة أشخاص من معسكر الحرية، وهم ينتظرون مغادرة العراق. |
Le Comité conclut donc, conformément à la décision 7, que les dépenses engagées, au titre de l'évacuation et des secours, pour aider des employés à quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où elles sont démontrées. | UN | وبالتالي، وتمشياً مع المقرر ٧، يرى الفريق أن تكاليف اﻹجلاء واﻹغاثة المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
46. Eteco demande une indemnité de FB 6 195 138 au titre des traitements qu'elle aurait payés à ses employés qui se trouvaient dans l'impossibilité de quitter l'Iraq. | UN | 46- تطالب " إيتيكو " بمبلغ 138 195 6 فرنكاً بلجيكياً عن رواتب تدعي أنها دفعتها لموظفيها الذين عجزوا عن مغادرة العراق. |
La majorité des travailleurs thaïlandais de la coentreprise ont été autorisés à quitter l'Iraq en septembre 1990. | UN | وأجيز لغالبية العمال التايلنديين التابعين للمشروع المشترك مغادرة العراق في أيلول/سبتمبر 1990. |
Le 7 août 1990, les employés ont été avisés par l'ambassade des ÉtatsUnis que les ressortissants américains devaient essayer de quitter l'Iraq. | UN | وفي 7 آب/أغسطس 1999 أخطرت سفارة الولايات المتحدة الموظفين بأنه يتعين على الرعايا الأمريكيين أن يحاولوا مغادرة العراق. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه يرى الفريق، تمشياً مع ما ورد في المقرر 7، أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم إثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبناء عليه، يجد الفريق تمشياً مع ما ورد في المقرر 7 أن تكاليف الإجلاء والإغاثة المتكبدة لدى مساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض شريطة أن يتم اثباتها. |
Selon cette décision donc, le Comité estime que les coûts d'évacuation des salariés et les aides qui leur ont été versées pour quitter l'Iraq ouvrent droit à indemnisation dans la mesure où ils sont établis. | UN | وبالتالي، وتمشيا مع المقرر 7، يرى الفريق أن تكاليف الإجلاء والإعانات المتكبدة لمساعدة الموظفين على مغادرة العراق قابلة للتعويض بقدر إثباتها. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذ قرار بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
Il y était aussi prévu qu'il suffirait pour avoir droit à une indemnisation de présenter " un simple document à l'appui des faits indiquant la date du départ d'Iraq ou du Koweït " . | UN | كما اشترط تواجد " وثيقة بسيطة تورد الواقعة وتاريخ مغادرة العراق أو الكويت " يقدمها أصحاب المطالبات المؤهلون للتعويض. |
Le Comité de commissaires " A " ayant cessé ses activités en octobre 1996, c'est dans les circonstances particulières ciaprès dont le secrétariat de la Commission a informé le Comité que le Conseil d'administration a chargé ce dernier d'examiner 223 réclamations de la catégorie " A " pour cause de départ de l'Iraq ou du Koweït déposées par la BosnieHerzégovine. | UN | ونظراً إلى توقف فريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " عن العمل في تشرين الأول/أكتوبر 1996، أوعز مجلس الإدارة إلى الفريق باستعراض 223 مطالبة من الفئة " ألف " قدمتها البوسنة والهرسك بشأن مغادرة العراق أو الكويت في الظروف الخاصة التالية التي أبلغتها إلى الفريق أمانة اللجنة: |
En passant en revue son échantillon de ces réclamations, le Comité " A " a constaté que 96 % d'entre elles prouvaient de manière convaincante que le requérant avait quitté l'Iraq ou le Koweït au cours de la période considérée. | UN | وقد تبين لفريق المفوضين المعني بالفئة " ألف " ، لدى استعراض العينة التي أخذها من المطالبات الباكستانية من الفئة " ألف " ، أن 96 في المائة من المطالبات التي تشملها العينة قد أثبتت على نحو قاطع حدوث مغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة الداخلة في نطاق اختصاص اللجنة. |
De même, si un grand nombre, mais non la totalité, des listes d'un document mentionnent clairement le départ de l'Iraq, du Koweït ou d'un pays tiers, ou l'arrivée dans un pays tiers, le Comité a décidé que toutes les personnes figurant dans ce document devaient être considérées comme ayant quitté ce pays ou y étant arrivées. | UN | وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه. |