Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. | UN | وكثيراً ما لا يكون أمامهم أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحياناً في وضع رهيب. |
Parmi ces droits figuraient ceux de circuler librement dans le pays et de quitter leur pays d'origine et d'y revenir. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية التنقل داخل البلد والحق في مغادرة بلدهم الأصلي والعودة إليه. |
Le texte aurait cependant dû faire référence au principe selon lequel toutes les personnes ont le droit de quitter leur pays et d'y revenir. | UN | بيد أنه كان ينبغي أن يشار في النص إلى مبدأ حق جميع اﻷشخاص في مغادرة بلدهم والعودة إليه. |
Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Leurs raisons de quitter le pays sont soit politiques, comme la persécution ou le travail forcé, soit économiques, comme la recherche d'un nouveau moyen de subsistance. | UN | وتختلف الأسباب التي تدفعهم إلى مغادرة بلدهم ابتداء من الأسباب السياسية، مثل الاضطهاد والسُّخرة، وانتهاءً بالأسباب الاقتصادية، مثل البحث عن مكسب جديد للرزق. |
Par suite de la situation en Iraq, il y a de plus en plus d'Iraquiens qui quittent leur pays pour chercher asile à l'étranger. | UN | وكانت نتيجة الوضع السائد في العراق أن عمد عدد متزايد من العراقيين إلى مغادرة بلدهم والتماس اللجوء في بلدان ثالثة. |
Spécifier si des lois ou des dispositions législatives restreignent le droit des travailleurs migrants et des membres de leur famille de quitter leur pays. | UN | يرجى بيان إن كانت توجد أي قوانين أو أحكام تشريعية تطبق قيوداً على حق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في مغادرة بلدهم. |
Les premières sont par nature ciblées, puisqu'on dresse des listes de personnes ou de groupes de personnes qui ne sont pas autorisées à quitter leur pays. | UN | والنوع الأول من الجزاءات محدد الهدف بطبيعته حيث يتم وضع قوائم بالأفراد أو مجموعات الأفراد الذين لا يجوز لهم مغادرة بلدهم. |
La formulation de programmes d’assistance aux réfugiés exige des données statistiques précises, lesquelles sont rarement disponibles pour des personnes contraintes de quitter leur pays et donc en quête de protection. | UN | إلا انه لا تتوفر بسهولة، في سياقات كثيرة، معلومات إحصائية دقيقة عن الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية لأنهم أجبروا على مغادرة بلدهم الأصلي. |
Il est contraire au paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte, et incompatible avec l'obligation qui incombe à l'État de coopérer avec le Comité, d'empêcher des personnes de quitter leur pays pour assister aux sessions du Comité. | UN | إن في منع أشخاص من مغادرة بلدهم انتهاك للفقرة ٢ من المادة ١٢ من العهد ومخالفة لالتزام الدولة بالتعاون مع اللجنة في عدم منع اﻷشخاص من مغادرة بلدهم لحضور اجتماعات اللجنة. |
En particulier, ils ont invité les États parties à prendre des mesures pour donner aux familles les moyens de vaincre la pauvreté afin que les parents puissent rester avec leurs enfants et n'aient pas à quitter leur pays pour aller travailler à l'étranger. | UN | وبشكل خاص، دعوا الدول الأطراف إلى اتخاذ تدابير من أجل تمكين الأسر من التغلب على الفقر حتى يتمكن الآباء من البقاء مع أطفالهم ولا يضطرون إلى مغادرة بلدهم للعمل في الخارج. |
Il est regrettable que les circonstance anormales qui existent en Iraq depuis l'invasion du pays par les États-Unis en 2003 aient poussé un grand nombre d'Iraquiens à quitter leur pays dans un souci de sûreté et de sécurité. | UN | من المؤسف أن الأوضاع الاستثنائية التي عاشها العراق جراء الغزو الأمريكي عام 2003 أدت بأعداد غفيرة من أبنائه إلى مغادرة بلدهم بحثا عن الأمن والسلامة. |
Ils n'ont souvent d'autre choix que de payer des intermédiaires pour quitter leur pays, ce qui les conduit parfois à des situations dramatiques. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يكون أمام ملتمسي اللجوء أي خيار سوى مغادرة بلدهم الأصلي بدفع مبلغ مالي لوسطاء، وينتهي بهم الأمر أحيانا بأن يصبحوا في وضع رهيب. |
Toutefois, les États d'origine ne devraient à aucun moment obliger des personnes à quitter leur pays mais ils devraient s'efforcer de permettre une adaptation sur place aussi longtemps que possible. | UN | ومع ذلك، فلا ينبغي لدول المنشأ أن تعمل في أي وقت من الأوقات على إجبار الأفراد على مغادرة بلدهم ولكن عليها أن تعمل جاهدة على ما يتيح لهم التكيُّف في مواقعهم قدر الإمكان. |
85. Un participant a demandé au Groupe de travail de revoir sa définition des migrants, car les personnes contraintes de quitter leur pays d'origine étaient exclues de la définition que le Groupe de travail avait décidé d'utiliser provisoirement. | UN | ٥٨- وطلب أحد المشاركين من الفريق العامل أن يعيد النظر في تعريفه للمهاجر ﻷن التعريف الذي وافق الفريق العامل على استخدامه بصفة مؤقتة لا يشمل اﻷشخاص الذين أرغموا على مغادرة بلدهم اﻷصلي. |
Les rapporteurs ont engagé le Gouvernement à ne pas torturer, sanctionner, exécuter sommairement ou punir de toute autre manière ses citoyens pour avoir exercé le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشدوا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ألا تعذب أو تعاقب أو تُعدِم بإجراءات موجزة أو تعاقب مواطنيها بطرق أخرى لممارستهم حقهم الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Les rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وقد ناشدت الإجراءات الخاصة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Elle a appelé les organisations internationales à intervenir en urgence et à aider les millions d'enfants, de femmes et de personnes âgées dont la vie, chaque jour, était menacée ou qui étaient forcés de quitter le pays à cause de la situation socioéconomique. | UN | وناشدت موريتانيا المنظمات الدولية أن تتدخل عاجلاً وأن تساعد ملايين الأطفال والنساء والمسنين المهددين يومياً بالموت أو الذين أجبروا على مغادرة بلدهم بسبب الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
357. Le Comité demande aussi à l’État partie de lui fournir davantage de renseignements sur la jouissance, par les membres des minorités, de la liberté de circuler et de résider dans le pays et du droit de quitter le pays et d’y revenir. | UN | ٣٥٧ - وتطلب اللجنة أيضا من الدولة الطرف أن تقدم مزيدا من المعلومات عن تمتع أفراد اﻷقليات بحق حرية الحركة واﻹقامة داخل حدود البلد والحق في مغادرة بلدهم والعودة إليه. |