Les professionnels de la santé étaient empêchés de quitter Gaza pour participer à des conférences et des formations afin de s'informer des derniers progrès de leur discipline. | UN | ويمنع العاملون في مجال الصحة من مغادرة غزة لحضور المؤتمرات وفرص التدريب لمواكبة آخر التطورات في مجال عملهم. |
En effet, quitter Gaza était le seul moyen de se mettre à l'abri. | UN | والواقع أن مغادرة غزة كانت هي السبيل الوحيد الذي يمكّن المرء من أن ينجو بنفسه ويلجأ إلى مكان آمن. |
Tous les mois, plusieurs centaines de patients ont cherché à se faire soigner à l'étranger, mais nombre d'entre eux n'ont pas obtenu la permission de quitter Gaza. | UN | وسعى عدة مئات من المرضى شهريا للحصول على العلاج في الخارج، لكن الكثيرين منُعوا من مغادرة غزة. |
Ils ont, pour la plupart, été victimes de pratiques arbitraires, telles que le refus de délivrer l'autorisation de quitter Gaza ou le refus d'octroyer la carte de résident pour la Cisjordanie. | UN | وعلى أحسن الفروض يعتبر هؤلاء الطلاب ضحايا لممارسات تعسفية تتراوح بين الحرمان من تصاريح مغادرة غزة إلى الحرمان من تصاريح اﻹقامة في الضفة الغربية. |
Quelque 135 étudiants de la bande de Gaza auraient fait l'objet d'une interdiction de sortie de la bande de Gaza pour des " raisons de sécurité " , mais leurs noms n'ont pas été révélés. | UN | وقد منع نحو ١٣٥ طالب غزاوي من مغادرة غزة " ﻷسباب أمنية " إلا أن أسماؤهم لم تنشر. |
M. Arafat a déclaré qu’il avait été informé par les Israéliens que son hélicoptère ne pouvait pas quitter Gaza, et que cela l’avait empêché de se rendre à Ramallah où il devait assister à une réunion du Cabinet. | UN | وقد ذكر السيد عرفات بأن اﻹسرائيليين أبلغوه بأن طائرته الهليكوبتر لا تستطيع مغادرة غزة مما منعه من الوصول إلى رام الله لحضور اجتماع وزاري. |
Environ 15 000 patients ont dû quitter Gaza en 2013 afin d'avoir accès à des soins médicaux indispensables, en raison de la grave pénurie de médicaments et de fournitures médicales. | UN | واضطر 000 15 مريض إلى مغادرة غزة في عام 2013 للحصول على الرعاية الطبية المنقذة للحياة بسبب النقص المستفحل في الأدوية واللوازم الطبية. |
En effet, il est pratiquement impossible aux hommes âgés de 16 à 35 ans, y compris les malades et les étudiants, de quitter Gaza par le terminal de Rafah, qui est la seule porte de sortie vers l'Égypte. | UN | والواقع أنه يستحيل على الذكور ما بين سن 16 و 35 سنة، بمن فيهم المرضى والطلبة، مغادرة غزة عن طريق محطة رفح، وهي باب الخروج الوحيد من قطاع غزة إلى مصر. |
La plupart d'entre eux avaient fait l'objet d'une interdiction de quitter Gaza. | UN | وقد حـُـظر على معظمهم مغادرة غزة. |
En effet, il est pratiquement impossible aux hommes âgés de 16 à 35 ans, y compris les malades et les étudiants, de quitter Gaza par le terminal de Rafah, qui est la seule porte de sortie vers l'Égypte. | UN | والواقع أنه يكاد يكون من المستحيل على الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و35 سنة، بمن فيهم المرضى والطلبة، مغادرة غزة عن طريق محطة رفح، وهي باب الخروج الوحيد من قطاع غزة إلى مصر. |
Le journaliste a indiqué que l'engagement avait été pris de le faire escorter par un diplomate lorsqu'il avait été encouragé à quitter Gaza pour recevoir en personne le prix Gellhorn. | UN | ووفقاً للسيد عمر تسبب عدم وجود المرافق الدبلوماسي في عدم الوفاء بالالتزام الذي تم التعهد به له عند تشجيعه على مغادرة غزة لقبول الجائزة. |
D'après le Free Gaza Movement, 233 patients de Gaza gravement malades sont morts pendant qu'ils attendaient l'autorisation de quitter Gaza afin d'obtenir le traitement médical qui leur était nécessaire au cours du siège. | UN | وتفيد حركة تحرير غزة بأن 233 من سكان غزة المصابين بأمراض خطيرة لقوا حتفهم في غمرة التأخيرات التي واجهت محاولاتهم مغادرة غزة لتلقي العلاج الطبي اللازم خلال فترة الحصار. |
En outre, des centaines d'étudiants inscrits dans des universités à l'étranger ou des habitants de la bande de Gaza résidant à l'étranger, ont tardé à pouvoir quitter Gaza. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرض للتأخير في مغادرة غزة مئات الطلاب الذين يتابعون دراستهم في جامعات بالخارج، وأبناء غزة المقيمون في الخارج. |
La fermeture de Rafah a entraîné de graves problèmes. Les personnes malades ou blessées ne pouvaient pas aller librement en Égypte pour s'y faire soigner; celles qui voulaient quitter Gaza devaient attendre patiemment, parfois pendant des semaines, la réouverture du poste frontière, tandis que les habitants de Gaza qui voulaient rentrer chez eux attendaient de même en Égypte. | UN | وأدى إغلاق معبر رفح إلى مصاعب كبيرة.فلم يتمكن المرضى والجرحى من السفر بحرية إلى مصر؛ ومن كانوا يرغبون في مغادرة غزة اضطروا للتحلي بالصبر والانتظار أحياناً لمدة أسابيع، ريثما يتم فتح معبر رفح؛ وفي أحيان كثيرة، تعين على أبناء غزة العائدين الانتظار لأسابيع في مصر ريثما يُفتح معبر رفح. |
Le Ministère a déclaré que, pendant 10 jours, Israël avait empêché 45 camions chargés d'agrumes de quitter Gaza pour se rendre à Jéricho et que seuls 10 camions avaient été finalement autorisés à passer. (The Jerusalem Times, 25 avril) | UN | وقالت الوزارة إن إسرائيل منعت ٤٥ شاحنة تحمل فواكه حمضية من مغادرة غزة في طريقها إلى أريحا لمدة ١٠ أيام، وفي النهاية لم تسمح إلا بمرور ١٠ شاحنات فحسب. )جروسالم تايمز، ٢٥ نيسان/أبريل( |
Le 25 mars, des membres du Conseil législatif palestinien ont été empêchés de quitter Gaza pour participer à des réunions de divers comités du Conseil législatif. | UN | وفي ٢٥ آذار/مارس، منع أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني من مغادرة غزة للاشتراك في اجتماعات اللجان المختلفة التابعة للمجلس التشريعي. |
Israël doit dorénavant s'abstenir d'empêcher les victimes d'y accéder, que ce soit en restreignant l'entrée des produits et des personnels de santé à Gaza ou en limitant les possibilités qu'ont les victimes de quitter Gaza pour se faire soigner ailleurs. | UN | ويجب أن تكف إسرائيل عن منع الضحايا من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، سواء أكان ذلك عن طريق تقييد تدفق السلع الطبية والموظفين الطبيين إلى غزة، أو عن طريق تقييد قدرة الضحايا على مغادرة غزة بحثاً عن الرعاية الصحية في مكان آخر. |
En 2013, près de 15 000 patients ont dû quitter Gaza pour Jérusalem-Est, la Cisjordanie, Israël ou l'Égypte, afin de recevoir des soins médicaux vitaux. | UN | ١٠٠ - وقد اضطر زهاء 000 15 مريض إلى مغادرة غزة عام 2013 من أجل الحصول على الرعاية الطبية الحيوية في القدس الشرقية والضفة الغربية وإسرائيل ومصر. |
De nombreuses affaires avortent également en raison de l'obligation en vertu de la procédure civile et du droit en matière de preuves de présenter des rapports médicaux produits par un médecin israélien, alors que les victimes sont rarement autorisées à quitter Gaza pour obtenir le rapport. | UN | 67 - وتفشل العديد من القضايا أيضا بسبب الشرط المنصوص عليه في قانون الإجراءات المدنية والأدلة الذي يقتضي تقديم تقارير طبية صادرة عن طبيب إسرائيلي، في حين أن المجني عليهم لا يتمكنوا إلا نادرا من مغادرة غزة للحصول على هذا التقرير. |
L'accès à des soins médicaux spécialisés pour les patients d'hôpitaux de Gaza ayant besoin d'un traitement en Israël, en Cisjordanie ou en Égypte continue d'être entravé, ce qui a entraîné la mort de 10 habitants de Gaza, notamment des femmes et des enfants, depuis le mois d'août, après qu'on les a empêchés de quitter Gaza pour recevoir des soins médicaux d'urgence. | UN | ولا يزال الوصول إلى عناية الأخصائيين الطبية، للمرضى في غزة، المحتاجين إلى معالجة في إسرائيــل والضفــة الغربية ومصر، متأثرا بذلك، رغم موت 10 من أهالي غزة، بمن في ذلك امرأتان ورضيع، منذ آب/ أغسطس، بعد أن مُنعوا من مغادرة غزة لتلقي رعاية طبية طارئة. |
D'après l'OMS, seules 68 % des demandes de sortie de la bande de Gaza pour raison médicale ont été approuvées en juin 2009, 30 % ont été laissées en suspens et 2 % refusées. | UN | واستنادا إلى منظمة الصحة العالمية، تمت الموافقة في حزيران/يونيه 2009 على 68 في المائة فقط من طلبات مغادرة غزة لتلقي العلاج الطبي، وجرى تأخير 30 في المائة من تلك الطلبات ورفض 2 في المائة منها. |