ويكيبيديا

    "مغادرة منازلهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quitter leur foyer
        
    • quitter leur maison
        
    • quitter leurs foyers
        
    • sortir de chez eux
        
    • quitter leur domicile
        
    • quitter leurs maisons
        
    • fuir leur foyer
        
    • sortir de chez elles
        
    • abandonner leur maison
        
    • abandonner leurs foyers
        
    • abandonner leurs habitations
        
    Un nombre important de réfugiés de Palestine ont été tués, blessés et contraints à quitter leur foyer. UN وقد قتل عدد كبير من اللاجئين الفلسطينيين وأصيبوا أو اضطروا إلى مغادرة منازلهم.
    Certains ont été avisés par les autorités qu'ils devaient quitter leur foyer quelques minutes seulement avant l'arrivée des bulldozers. UN ولم تبلغ السلطات بعضهم بوجوب مغادرة منازلهم إلا قبل دقائق من هدم الجرافات لتلك المنازل.
    L'activité des forces serbes contraint un grand nombre de civils à quitter leur maison. UN أنشطة القوات الصربية تدفع بعدد كبير من المدنيين إلى مغادرة منازلهم.
    La majorité de ceux qui étaient partis avaient été contraints par les militaires ou la police à quitter leurs foyers. UN وأغلبية من رحلوا أجبرتهم قوات الجيش والشرطة على مغادرة منازلهم.
    Au cours des quatre jours qui ont suivi, les habitants d'Awarta n'ont pas pu sortir de chez eux. UN وأثناء حظر التجول الذي امتد أربعة أيام، لم يُسمح لسكان عورتا مغادرة منازلهم.
    Sous ce régime d'occupation, les Palestiniens ont l'interdiction de quitter leur domicile pour aller travailler ou s'approvisionner. UN وفي ظل الاحتلال، يُحظر على الفلسطينيين مغادرة منازلهم للتوجه إلى العمل أو المتاجر.
    Les habitants ne peuvent pas quitter leurs maisons de peur de se faire abattre par les forces gouvernementales ou les milices. UN ويتعذر على الناس مغادرة منازلهم خوفا من التعرض لإطلاق النار من القوات الحكومية أو المليشيات.
    Dans de nombreux cas, les civils soupçonnés de constituer une base d'appui pour les insurgés sont forcés de quitter leur foyer et leur lieu de travail. UN وفي حالات كثيرة، يجبر السكان المشتبه بدعمهم للمتمردين على مغادرة منازلهم وأماكن عملهم.
    Quelque 400 000 personnes auraient donc été contraintes de quitter leur foyer dans une bande de 30 km de large dans le sud du Liban. UN ونتيجة لذلك، ذُكر أن ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٤ شخص أُرغموا على مغادرة منازلهم في شريط يبلغ عرضه ٠٣ كيلومتراً في جنوب لبنان.
    Il n'a toutefois pas démenti que la réinstallation avait été réalisée par des forces militaires, que les Tadjiks avaient été contraints de quitter leur foyer en abandonnant leurs effets personnels et que leurs villages avaient été détruits par la suite. UN غير أنها تدحض ما قيل من أن القوات المسلحة هي التي قامت بإنفاذ عملية إعادة التوطين، وأن الطاجيكستانيين اضطروا إلى مغادرة منازلهم دون أمتعتهم الشخصية وأن قراهم دُمرت فيما بعد.
    Et ils sont plus de 40 000 enfants plus âgés contraints toutes les nuits de quitter leur maison ou les camps pour chercher refuge dans la sécurité relative des centres-villes régionaux, de peur d'être enlevés. UN ويرغم ما يصل إلى 000 40 من الأطفال الأكبر سنا إما على مغادرة منازلهم أو المخيمات للتنقل كل ليلة طلبا للأمن النسبي لمراكز المدن الإقليمية من أجل تفادي الاختطاف.
    Mais les gens ne devraient avoir aucune crainte de quitter leur maison le soir. Open Subtitles ولكن لا ينبغي للناس أن يشعروا بأي خوف من مغادرة منازلهم ليلاً.
    Le conflit en Abkhazie, toutefois, a forcé quelque 300 000 habitants à quitter leurs foyers et a créé de sérieux problèmes budgétaires. UN إلا أن الصراع في أبخازيا قد أجبر حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان على مغادرة منازلهم مما فرض على الميزانية مشاكل كبيرة.
    Pour être efficace, l'avertissement aurait dû préciser pourquoi, même étant donné les circonstances, il valait mieux pour les civils quitter leurs foyers que de rester chez eux. UN فالإنذار الفعال هو الذي يوضح، حتى في تلك الظروف، لماذا يكون الأفضل للمدنيين مغادرة منازلهم عن بقائهم فيها.
    Comme on l'a déjà indiqué, les Serbes se sont plaints d'avoir été victimes de vols à main armée de la part d'hommes en uniformes militaires. D'autres ont dit qu'ils avaient peur de sortir de chez eux, même brièvement, de crainte que leur maison ne soit pillée en leur absence. UN وكما لوحظ، أبلغ كثير من الصرب عن ارتكاب رجال يرتدون اﻷزياء العسكرية لحوادث سرقة تحت تهديد السلاح؛ وفي حالات أخرى، قال الصرب إنهم يخشون مغادرة منازلهم ولو لفترة وجيزة، خوفا من نهبها أثناء غيابهم.
    On signale que les individus ayant subi de telles mutilations hésitent à sortir de chez eux et portent parfois un turban lorsqu'ils s'aventurent en public. UN كما قيل إن اﻷشخاص الذين تعرضوا لهذا النوع من التشويه يترددون في مغادرة منازلهم ويلبسون العمائم في بعض اﻷوقات حينما يغادرون منازلهم.
    À Jajce, une enquête du GIP a montré que 400 à 550 Bosniaques avaient dû quitter leur domicile en raison de la passivité de la police devant des actes d'intimidation et de violence, des incendies criminels et un meurtre. UN ففي يايسي توصل تحقيق أجرته قوة الشرطة الدولية أن عددا يتراوح بين ٤٠٠ و ٥٥٠ من البوسنيين قد أجبروا على مغادرة منازلهم نتيجة لعدم قيام الشرطة باتخاذ إجراء في وجه التهديد والعنف والسرقة وحدوث حالة قتل واحدة.
    Au cours des sept incidents suivants, des civils auraient essuyé des tirs alors qu'ils tentaient, en agitant des drapeaux blancs, de quitter leur domicile pour gagner un lieu plus sûr, dans certains cas sur injonction des forces israéliennes. UN أما المجموعة التالية المكونة من سبعة حوادث، فتتعلق بمزاعم بإطلاق النار على مدنيين كانوا يحاولون مغادرة منازلهم والسير إلى مكان أكثر أمانا وهم يلوحون بأعلام، وقاموا بذلك في بعض الحالات بعد أن أوعزت القوات المسلحة الإسرائيلية لهم بذلك.
    Je veux dire, le vrai problème, est ce que les gens sont réellement terrifiés de quitter leurs maisons. Open Subtitles اعني ان هذا امر جدي عندما يكون الناس بالفعل مذعورين من مغادرة منازلهم
    6. Dans les camps de personnes déplacées, le Représentant spécial a vu les conditions déplorables dans lesquelles vivaient ceux qui avaient été contraints de fuir leur foyer. UN 6- وفي مخيمات المشردين داخليا، شهد الممثل الخاص الظروف المؤسفة التي يعيش فيها من اضطروا إلى مغادرة منازلهم.
    Il faudrait faciliter l’accès aux technologies de l’information aux personnes qui ne peuvent sortir de chez elles, aux handicapés et aux groupes ayant des besoins particuliers, qui risquent d’être exclus s’ils n’ont pas accès à ces technologies. UN ٤٦ - وينبغي تيسير الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات لغير القادرين على مغادرة منازلهم والمعوقين والفئات التي لديها احتياجات خاصة الذين قد يتعرضون لخطر التهميش ما لم يتمكنوا من الوصول إلى هذه التكنولوجيا.
    49. Les États doivent veiller à ce que les membres de minorités ne soient pas forcés d'abandonner leur maison. UN 49- ويتعين على الدول أن تحرص على عدم إجبار أفراد الأقليات على مغادرة منازلهم.
    36. Nombreux sont ceux que le conflit au Proche-Orient a contraints d'abandonner leurs foyers et leurs biens. UN ٣٦ - وذكر أن عددا كبيرا من اﻷشخاص قد اضطروا إلى مغادرة منازلهم وممتلكاتهم نتيجة للصراع في الشرق اﻷوسط.
    En Somalie, on compte toujours environ 700 000 personnes déplacées tandis qu'en République démocratique du Congo, les combats incessants ont contraint cette année plus de 500 000 personnes à abandonner leurs habitations, portant le nombre total de déplacés à 1,2 million. UN وفي الصومال، هناك حوالي 000 700 شخص لا يزالون مشردين داخليا، في حين أنّ أعمال القتال المتكررة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أرغمت أكثر من 000 500 شخص على مغادرة منازلهم هذا العام، فزاد العدد الإجمالي للسكان المشردين على 1.2 مليون شخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد