Le soufre avait été vendu à une entreprise marocaine et était en cours de chargement en vue de sa livraison. | UN | وكان الكبريت قد بيع لشركة مغربية وكان يجري شحنه من أجل تسليمه. |
Le soufre avait été vendu à une entreprise marocaine et était en cours de chargement en vue de sa livraison. | UN | وكان الكبريت قد بيع لشركة مغربية وكان يجري شحنه من أجل تسليمه. |
L'enfant dont la mère est de nationalité marocaine a droit lui aussi à la nationalité marocaine. | UN | وعندما تكون أم الطفل مغربية الجنسية فإن للطفل الحق في الحصول على الجنسية المغربية أيضاً. |
Toute exploitation des ressources naturelles du territoire par des sociétés marocaines ou étrangères doit être non seulement condamnée mais aussi empêchée. | UN | إن جميع عمليات استغلال الموارد الطبيعية للإقليم التى تتم بواسطة شركات مغربية أو أجنبية لا يجب إدانتها فقط بل ومنعها. |
Le plan accorde aux Sahraouis le pouvoir de diriger leurs affaires de façon autonome dans le cadre d'un État marocain unifié. | UN | وتمنح الخطة الشعب الصحراوي أهلية إدارة شؤونهم ذاتيا في إطار دولة مغربية موحدة. |
Le contrôle des douanes a révélé qu'elle utilisait un passeport belge portant la photographie et les renseignements d'état civil d'une femme marocaine. | UN | وكشفت الرقابة الجمركية عن استخدامها لجواز سفر بلجيكي عليه صورة فوتوغرافية وتفاصيل هوية لامرأة مغربية. |
Par ailleurs le Gouvernement marocain a décidé que les enfants nés d'une femme marocaine mariée à un étranger auraient droit à la nationalité marocaine. | UN | وذكر أن الحكومة قررت أن يكون الأطفال المولودين لامرأة مغربية متزوجة من أجنبي متمتعين بالجنسية المغربية. |
Une femme marocaine est membre du Comité de lutte contre la torture. | UN | وهناك امرأة مغربية عضو في لجنة مناهضة التعذيب. |
Les efforts déployés afin d'améliorer le système d'enseignement sont en accord avec la deuxième des grandes priorités que le Maroc s'est fixées et ont recueilli l'approbation de toutes les composantes de la société marocaine. | UN | وبذلك فالعناية بتفعيل نظام التربية والتعليم تفعيل لثاني أولوية مغربية بإجماع كل مكونات المجتمع المغربي. |
L'amélioration du système d'enseignement constitue la deuxième des grandes priorités que le Maroc s'est fixées avec l'approbation de toutes les composantes de la société marocaine. | UN | وبذلك فالعناية بتفعيل نظام التربية والتعليم تفعيل لثاني أولوية مغربية بإجماع كل مكونات المجتمع المغربي. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait qu'un enfant né d'une mère marocaine et d'un père non ressortissant ne peut acquérir la citoyenneté marocaine par la naissance. | UN | واللجنة يقلقها كذلك أن الطفل المولود من أم مغربية وأب لا يحمل الجنسية المغربية لا يمكنه اكتساب الجنسية بحكم الميلاد. |
Elle est également attribuée, par la naissance au Maroc, à l'enfant né d'une mère marocaine et d'un père apatride ou né de parents inconnus. | UN | وتُمنح الجنسية، أيضا، للطفل المولود في المغرب من أم مغربية وأب عديم الجنسية أو من أبوين مجهولين. |
Elle est également attribuée, par la naissance au Maroc, à l'enfant né d'une mère marocaine et d'un père apatride ou né de parents inconnus. | UN | كما تمنح الجنسية للمولودين في المغرب من أم مغربية ومن أب عديم الجنسية أو من أبوين مجهولي الهوية. |
Les minerais de phosphates dans le Territoire sont vendus par une entreprise publique marocaine sans que les conditions d'existence du peuple sahraoui s'en trouvent aucunement améliorées. | UN | فالفوسفات الذي يُستخرج من هذه المنطقة تبيعه شركة حكومية مغربية دون أي تحسن في الظروف المعيشية للشعب الصحراوي. |
Elle dispense des cours dans des écoles et instituts de droit et d'administration et a publié des articles sur ces questions dans diverses revues marocaines. | UN | كما أنها تلقي دروسا في مدارس ومعاهد القانون والإدارة، ولها مقالات منشورة عن هذه المواضيع في عدة مجلات مغربية. |
Les difficultés que rencontre le Maroc sont dues en premier lieu à l'inadéquation de certaines dispositions législatives par rapport au Pacte, inadéquation relevée par les membres du Comité lors de l'examen du deuxième rapport périodique ainsi que par plusieurs instances marocaines. | UN | والصعوبات التي يواجهها المغرب تعود أولا إلى عدم مطابقة بعض اﻷحكام التشريعية للعهد، وهو ما لاحظه أعضاء اللجنة عند النظر في التقرير الدوري الثاني وما لاحظته أيضا عدة هيئات مغربية. |
En outre, la participation du Ministère à un séminaire sur les liens interentreprises a contribué à la signature, par 18 sociétés marocaines, d'une charte de partenariat entre grandes entreprises et PME. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد ساهمت مشاركة الوزارة في حلقة دراسية عن الروابط التجارية في وضع ميثاق شراكة بين الشركات الكبرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وقّعته 18 شركة مغربية. |
Le royaume n'acceptera qu'un référendum qui garantisse que le Sahara sera un territoire marocain. | UN | ولن تقبل تلك المملكة سوى استفتاء يضمن أن تكون الصحراء أرضاً مغربية. |
L'on pourrait aussi mener une enquête analogue au Sahara occidental, à l'abri de toute observation de la part des marocains. | UN | وكذلك يمكن إجراء تحقيق مماثل في الصحراء الغربية، دون رقابة مغربية. |
Le Maroc a accepté l'organisation du référendum afin que soit confirmée la marocanité du Sahara. | UN | ولقد قبل المغرب بتنظيم استفتاء من أجل إثبات مغربية الصحراء. |