Selon les informations qu'il a fournies, la chancellerie était restée fermée et sans surveillance pendant 10 jours. | UN | ووفقا للمعلومات التي وردت من السكرتير، تُرك مبنى السفارة مغلقا دون حراسة لمدة ١٠ أيام. |
À leur demande, le lieu de l'attentat est resté bouclé et la route fermée. | UN | وبناء على طلب أعضاء الفريق، ظل مسرح الجريمة محاصرا بطوق أمني كما ظل الطريق مغلقا. |
Et même lorsqu'elles y parviennent, celui-ci peut être fermé pour cause de grève ou de panne d'électricité. | UN | وحتى إذا تمكنت المرأة من الوصول إلى المستشفى، فقد يكون مغلقا بسبب إضراب أو بسبب انقطاع التيار الكهربائي. |
Nous exhortons la communauté internationale à veiller à ce que ce qui est arrivé vendredi ne se reproduise jamais et à s'assurer que le bureau illégal de Mitrovica-Nord reste fermé. | UN | ونحث المجتمع الدولي على كفالة عدم تكرار شيء شبيه بما حدث يوم الجمعة على الإطلاق وعلى التأكد من بقاء المكتب غير القانوني في شمال ميتروفيتشا مغلقا. |
Quand j'étais petit, j'ai appris à me la fermer, et ne pas être une sale je-sais-tout. | Open Subtitles | عندما كنت طفلا تعلمت ان ابقي فمي مغلقا وليس ان اكون مزعجا للجميع. |
Si l'école n'avait pas été fermée pour le sabbat juif, il y aurait eu un bien plus grand nombre de victimes. | UN | ولو لم يكن مبنى المدرسة مغلقا نظرا لعطلة السبت اليهودي، لكان من المحتمل وقوع المزيد من الإصابات. |
En même temps, la Mission a constaté une augmentation des passages de la ligne de cessez-le-feu par la population locale, bien que cette ligne reste officiellement fermée. | UN | وفي نفس الوقت، ورغم بقاء خط وقف إطلاق النار مغلقا رسميا، فقد لاحظت البعثة تزايد حركة السكان المحليين عبر الخط. |
En droit, une porte est ouverte ou fermée. | UN | ففي القانون إمّا أن يكون الباب مفتوحا أو يكون مغلقا. |
C'est ainsi qu'une porte d'espoir qui, jusque là, restait fermée s'est ouverte pour des millions de personnes. | UN | وهكذا قد فُتح باب جديد من الأمل لملايين الأشخاص كان مغلقا في السابق. |
En outre, la route Asmara-Keren-Barentu demeure fermée à la MINUEE. | UN | ولا يزال الطريق الذي يربط بين أسمرة وبارنتو مرورا بكرن مغلقا أمام حركة البعثة. |
Le complexe du Siège est resté fermé aux visiteurs pendant environ deux mois immédiatement après les attentats, pour reprendre un semblant d'activités normales au début de 2002. | UN | وبعد تلك الهجمات مباشرة، بقي المجمّع مغلقا أمام الزائرين لمدة شهرين تقريبا، ثم استؤنف تشغيل المجمّع بصورة شبه معتادة في مطلع عام 2002. |
L'aéroport international de Gaza est fermé depuis février 2001. | UN | وقد ظل مطار غزة الدولي مغلقا منذ شباط/فبراير 2001. |
Pendant la durée de ces manoeuvres militaires, l'espace aérien du territoire a également été fermé. | UN | وكان المجال الجوي للإقليم مغلقا أيضا أثناء المناورات العسكرية. |
Pour des raisons de sécurité, l'aéroport de Basrah demeurait fermé. | UN | وقال إن مطار البصرة لا يزال مغلقا ﻷسباب أمنية. |
Cette fille a vraiment besoin de fermer sa grande gueule ! | Open Subtitles | هذه الفتاة يجب أن تتعلم أن تُبق فمها مغلقا |
Tu sais, tu peux vraiment aider à faire avancer ce problème si tu fermes ton clapet et garde les yeux ouverts. | Open Subtitles | بامكانك المساعدة في انهاء هذا بسرعة بابقاء فمك مغلقا وعيناك مفتوحتان |
Toute décision de tenir une réunion à huis clos devrait être prise en séance publique. | UN | وينبغي أن يكون القرار نفسه بجعل الاجتماع مغلقا قرارا معلوما للجمهور. |
Je ne veux pas faire ça ! ferme ta gueule ! Il faut toujours parler ! | Open Subtitles | لا اريد ان افعل ذلك ابقى قمك مغلقا كل شيء يتمحور دائما حول الكلام |
Hier j'étais à Brooklyn College et New York University fermés tous les deux ! | Open Subtitles | بالامس كنت في جامعة بروكلين و جامعة نيويورك كلاهما كان مغلقا |
Cet appareil est normalement éteint et n'est allumé que si le fonctionnaire chargé du contrôle a des soupçons. | UN | ويكون جهاز التدقيق عادة مغلقا ولا يشغَّل إلا إذا لاحظ موظف الجوازات أمرا مريبا. |
Sans la porte verrouillée de l'extérieur, il n'y avait aucun moyen que cette pièce puisse la retenir. | Open Subtitles | بدون ان يكون الباب مغلقا من الخارج فلا يوجد طريقه لهذه الحجره لكي تحتويها |
La Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques tiendra une réunion privée en vue de discuter de questions relatives à la commémoration du trentième anniversaire de l'ouverture à la signature de la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, qui s'est tenue le lundi 10 décembre 2012. | UN | تعقد شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، مكتب الشؤون القانونية، اجتماعا مغلقا لمناقشة الأمور ذات الصلة بالاحتفال بالذكرى السنوية الثلاثين لفتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، وهو الاحتفال الذي أُقيم يوم الاثنين 10 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Toutes les installations pénitentiaires du nord ont été réaménagées, mais la plupart demeurent fermées. | UN | وأعيد تأهيل جميع مرافق السجون، إلا أن معظمها لا يزال مغلقا. |
L'Afghanistan étant un pays sans littoral, il dépend pour beaucoup de son réseau routier. | UN | وأفغانستان بوصفها بلدا مغلقا تعتمد اعتمادا كبيرا على طرق العبور. |
Il faut être le genre de personne à savoir se taire... | Open Subtitles | عليك أن تكون من النوع الذي يبقي فمه مغلقا |
Garde le silence. Plus de débordement. | Open Subtitles | تبقي فمك مغلقا لا مزيد من الانفجارات |
Elle ne dérange personne. Tu veux dire quelque chose, Ferme-la. | Open Subtitles | ًتريدي أن تقولي شيئا, ًفقط أبفي فمك مغلقا. |