ويكيبيديا

    "مفادها أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon lesquelles
        
    • selon laquelle
        
    • fait que
        
    • que les
        
    • indiquant que
        
    • savoir que
        
    • selon lequel
        
    • fait observer que
        
    • que la
        
    • que le
        
    • selon lesquels
        
    • que l
        
    • affirmant que
        
    • fait valoir que
        
    • indiqué que
        
    Il s'inquiète des informations selon lesquelles le pourcentage de la population couverte par la sécurité sociale est très faible. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معلومات مفادها أن نسبة السكان الذين يغطيهم الضمان الاجتماعي قليلة جداً.
    Elle a pris note avec inquiétude des informations selon lesquelles les lois relatives aux médias étaient utilisées pour restreindre la critique politique et l'appui à l'opposition. UN ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة.
    Le Groupe de travail devrait examiner de près l’idée selon laquelle un enregistrement devrait servir de point de départ pour déterminer le moment de la cession. UN وينبغي للفريق العامل أن يدرس دراسة فاحصة الفكرة التي مفادها أن التسجيل ينبغي أن يكون هو اﻷساس في تحديد وقت الاحالة.
    On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    On estime que les deux tiers des ressources nécessaires au financement des activités en matière de population proviendront de ces pays. UN ووردت في البرنامج المذكور تقديرات مفادها أن ثلثي التمويل اللازم لتمويل البرامج السكانية سيأتي من الموارد المحلية.
    La délégation a également reçu des informations indiquant que des groupes armés avaient enlevé plusieurs agents de sécurité à Taïz. UN كما تلقّى الوفد معلومات مفادها أن المجموعات المسلحة اختطفت عدداً من الموظفين الأمنيين في تعز.
    Appel autorisé pour des raisons techniques, à savoir que la période de sursis était venue à expiration au moment de la récidive; UN :: سُمِح بالطعن لأسباب شكلية مفادها أن فترة الحكم الموقَف تنفيذه كانت قد انقضت عندما حدث الانتهاك الآخر.
    Les gouvernements doivent faire passer le message selon lequel les droits de l'homme sont pour tous, y compris les personnes déplacées de force. UN ويجب على الحكومات أن تنقل رسالة مفادها أن حقوق الإنسان هي للجميع، بمن فيهم المشردون قسرا.
    La Rapporteuse spéciale a aussi reçu des informations selon lesquelles des postulants auraient eu beaucoup de mal à accéder à un logement public après avoir déposé un recours formel. UN وتلقت المقررة أيضاً معلومات مفادها أن طالبين واجهوا صعوبات شديدة في الحصول على سكن عمومي بعد أن قدموا طعناً رسمياً.
    Elle a relevé des allégations selon lesquelles la police employait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Constitution. UN ولاحظت أن ثمة ادعاءات مفادها أن الشرطة تستخدم أساليب استنطاق منافية لأحكام الدستور.
    Nous trouvons encourageantes les informations selon lesquelles Israël envisage de décréter un nouveau moratoire sur la construction de colonies en Cisjordanie, et nous le prions vivement de procéder ainsi. UN وتشجعنا لسماعنا أنباء مفادها أن إسرائيل تنظر في وقف مؤقت آخر لبناء المستوطنات في الضفة الغربية، ونحثها على القيام بذلك.
    Nous nous félicitons de l'appui et des conseils de nos amis de l'étranger, mais nous ne pouvons pas accepter la position selon laquelle tous les droits de l'homme sont un apanage des terroristes. UN وإننا نرحب بدعم ومشورة أصدقائنا في الخارج، ولكننا لا نستطيع قبول فكرة مفادها أن جميع حقوق اﻹنسان امتياز لﻹرهابيين.
    Le Comité note, à ce propos, l'information du requérant selon laquelle ce moratoire a été établi à cause de la violence généralisée existante en RDC et que le requérant serait exclu du moratoire à cause de son passé criminel. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى والتي مفادها أن سبب الوقف الاختياري هو انتشار العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه سيستبعد من هذا الوقف بسبب ماضيه الجنائي.
    Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    Néanmoins, certains éléments permettent de déduire que les travaux de la CNUCED ont eu un impact dans la région. UN وعلى الرغم من ذلك، توجد مؤشرات مفادها أن أعمال الأونكتاد قد أحدثت تأثيراً في المنطقة.
    Cette reconnaissance constitutionnelle et légale a un grand poids juridique et symbolique en ce qu'elle adresse aux communautés minoritaires un message positif indiquant que leurs droits linguistiques seront protégés. UN وهناك دلالة قانونية ورمزية قوية لهذا الاعتراف الدستوري والقانوني الذي يرسل إشارات إيجابية إلى الجماعات اللغوية مفادها أن الحقوق اللغوية لهذه الجماعات سوف تتمتع بالحماية.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    Le point de vue de la Coordonnatrice, selon lequel ce questionnaire, utile pour établir une base de connaissances, ne saurait remplacer des rapports annuels détaillés sur l'assistance aux victimes, a été largement partagé. UN وكان هناك دعم واسع النطاق لوجهة نظر المنسقة التي مفادها أن الاستبيان كان مهماً لتكوين قاعدة معرفية، بيد أنه لا يقوم مقام التقارير السنوية المفصلة عن مساعدة الضحايا.
    On a également fait observer que le concept d'indemnisation pour ce type de préjudice économique n'apparaissait pas dans la Charte. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Avancer rapidement sur certaines de ces questions permettrait de montrer que le changement est à l'ordre du jour. UN ويمكن عبر إحراز تقدم سريع في بعض هذه القضايا إعطاء إشارات مشجعة مفادها أن التغيير قادم.
    Nous avons entendu des arguments selon lesquels les luttes de libération ne doivent pas perdre leur légitimité du fait des efforts visant à les lier au terrorisme. UN واستمعنا إلى حجج مفادها أن الكفاح من أجل الحرية ينبغي عدم نزع الصفة الشرعية عنه عن طريق ربطه بالإرهاب.
    On a fait observer également que l'ONU devrait assumer la responsabilité financière pour les affaires renvoyées par le Conseil de sécurité. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    Il s'est trouvé un juge en particulier pour faire des remarques sexistes et des déclarations choquantes en affirmant que l'on avait fortement grossi le nombre des victimes du génocide de 1994. UN وأدلى أحد القضاة تحديدا بملاحظات ذات إيحاءات جنسية أثناء الجلسات وبأقوال مهينة مفادها أن عدد ضحايا جريمة الإبادة الجماعية في عام 1994 مبالغ فيه بشكل فادح.
    Les responsables du Pacte mondial ont fait valoir que l'admission d'entreprises n'était pas en soi un certificat de bonne conduite. UN وقدم موظفو الاتفاق العالمي حجة مفادها أن قبول الشركات ليس في حد ذاته شهادة بحسن السير والسلوك.
    Toutefois, il a été indiqué que le montant du fonds s'avère insuffisant car les effets des changements climatiques s'accélèrent. UN غير أن معلومات قُدمت مفادها أن مستوى التمويل غير كاف على ما يبدو نظراً إلى تسارع تأثيرات تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد