ويكيبيديا

    "مفاقمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aggraver
        
    • exacerber
        
    • aggravation
        
    • aggravé
        
    • exacerbé
        
    • exacerbant
        
    Préoccupée par le fait que ces mesures ont tendance à aggraver les disparités dans la répartition des revenus existant déjà dans les pays concernés, UN وإذ يساورها القلق ﻷن هذه التدابير تميل إلى مفاقمة عدم التوازن في توزيع الدخل القائم فعلاً في البلدان المعنية،
    La délégation ukrainienne considère que ces procédés ne feraient qu'aggraver la situation en matière d'arriérés. UN ويرى الوفد الأوكراني أن هذه الطرائق لا تعمل سوى على مفاقمة الحالة فيما يتعلق بالمتأخرات.
    Laquelle vient aggraver les difficultés d'ordre structurel que les pays de l'OCI rencontrent dans les domaines du développement social et économique. UN وتؤدي هذه الهشاشة الى مفاقمة العقبات المتأصلة التي تحول دون التنمية في بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    Les droits culturels ne doivent pas offrir le droit d'exacerber les différences, ce qui peut être un facteur de violence, mais de célébrer la diversité. UN ولا ينبغي أن توفر الحقوق الثقافية الحق في مفاقمة الخلافات، مما قد يؤدي إلى العنف، بل ينبغي أن تمجد التنوع.
    Les méthodes non légitimes d'exercice du pouvoir ne font qu'exacerber les problèmes et les rendre encore plus insolubles. UN فالوسائل غير المشروعة في ممارسة الضغط لن تؤدي إلا إلى مفاقمة المشاكل بل أنها ستفضي إلى طريـق مسدود أكبر.
    Les entraves à la liberté de circulation et le bouclage des territoires ont causé des pertes importantes dans l'économie palestinienne, ce qui a contribué à une aggravation du chômage et de la misère. UN وإعاقة حرية المرور ومحاصرة الأراضي قد سبّبت خسائر ضخمة في الاقتصاد الفلسطيني، مما أسهم في مفاقمة البطالة والفاقة.
    Cette situation a aggravé la pauvreté, qui touche plus de 2,2 millions de Palestiniens. UN وهذه الحالة أدت إلى مفاقمة الفقر الذي أدى لتحويل أكثر من 2.2 مليون فلسطيني إلى فقراء.
    Dans ces cas, il importe d'observer le principe de proportionnalité et de définir des paramètres clairs pour ne pas aggraver davantage le conflit que l'on tente de régler. UN وفي مثل تلك الحالات، ينبغي مراعاة مبدأ التناسب وتحديد المعايير تفاديا لمزيد من مفاقمة لنزاع المطلوب تسويته.
    Certes il ne faut pas chercher à en aggraver les effets ni à en creuser les clivages ni encore moins à en figer les représentations. UN ينبغي لنا بالتأكيد ألا نحاول مفاقمة الآثار المترتبة عليه، أو إحداث انقسامات، أو حتى أسوأ من ذلك تجميد تأثيراته التاريخية.
    Cette offensive et cette agression transfrontalière coordonnées viennent encore aggraver une situation humanitaire extrêmement préoccupante. UN ولقد أدى هذا الهجوم المنسق والعابر للحدود الى زيادة مفاقمة حالة انسانية كانت أصلا مفزعة للغاية.
    Elles évitent d'aggraver les risques lorsque l'on tente de réduire les risques existants. UN فهذه النهوج تساعد على تفادي مفاقمة المخاطر القائمة لدى محاولة الحدِّ من تلك المخاطر.
    De telles mesures ont uniquement pour effet d'aggraver la situation déjà difficile de la population, en particulier ses composantes les plus vulnérables, les femmes et les enfants. UN ولا يؤدي اتخاذ هذه التدابير إلا إلى مفاقمة محنة البشر، ولا سيما أشد فئاتهم ضعفا، مثل النساء والأطفال.
    En l'absence de mécanismes sociaux efficaces visant à limiter et renverser la tendance à mésuser et à abuser des ressources communes, la croissance démographique aura pour conséquence d'aggraver ces problèmes. UN وفي غياب آليات اجتماعية فعالة تحد من الإفراط في استخدام الموارد الموجودة على المشاع ومن تدني نوعيتها وتعمل على تحسين هذا الاستخدام، فإنه يبدو أن النمو السكاني ينحو نحو مفاقمة هذه المشاكل.
    Il semble difficile de souscrire à cette dernière recommandation, puisqu'elle ne ferait qu'aggraver le déséquilibre actuel entre administrateurs et agents des services généraux au secrétariat de la CNUCED. UN ومن الواضح أن من العسير تأييد التوصية اﻷخيرة ﻷنها لن تُفضي إلا إلى مفاقمة عدم التوازن القائم في اﻷونكتاد بين موظفي فئة الخدمات العامة وموظفي الفئة الفنية.
    Le début de la saison des pluies risque en outre d'aggraver la situation humanitaire et de compromettre l'accès aux populations dans le besoin, étant donné qu'une grande partie des routes ouvertes récemment seront sans doute impraticables. UN ويحتمل أن تتسبب بداية موسم اﻷمطار في الوقت نفسه في مفاقمة الحالة اﻹنسانية وإعاقة الوصول إلى السكان نظرا ﻷن العديد من الطرق التي فتحت مؤخرا قد لا تصمد أمام اﻷمطار.
    Cette stratégie mal inspirée risque fortement d'exacerber le problème au lieu de le prévenir ou de l'endiguer. UN وهذا نهج مجانب للصواب ومحفوف بمخاطر مفاقمة المشكلة بدلا من درئها أو احتوائها.
    La coopération régionale devrait contribuer au succès des efforts entrepris par les dirigeants iraquiens et éviter d'exacerber les tensions. UN ويجب أن يعزِّز التعاون الإقليمي الجهود التي يبذلها القادة داخل البلد، وأن يتفادى مفاقمة التوترات.
    20. La condition de la femme dans la société rwandaise a en général eu pour effet d'exacerber la violence tous azimuts dont ont été victimes les femmes de ce pays. UN ٠٢- إن مركز المرأة داخل المجتمع الرواندي بوجه عام هو الذي أدى إلى مفاقمة العنف ضد النساء على نطاق كبير كهذا.
    L'aggravation du problème de la dette extérieure a exacerbé les difficultés causées par l'inégalité, la pauvreté et la faim. UN وقد عملت مشكلة الديون الخارجية التي تزداد سوءاً على مفاقمة مشاكل عدم المساواة والفقر والجوع.
    Au bout du compte, les créanciers ont perdu confiance dans le système financier et dans la capacité des pays à rembourser leurs dettes, d’où aggravation de la crise, laquelle s’est propagée à un certain nombre de pays. UN وفي النهاية، أدى فقد ثقة الدائنين في النظام المالي وفي قدرة البلدان على سداد الديون إلى مفاقمة اﻷزمة، التي انتشرت إلى عدد من البلدان.
    Le rôle de plus en plus dominant des pays développés dans la réalisation des progrès technologiques a davantage aggravé la situation créée par les obstacles imposés aux pays islamiques en matière d'échanges commerciaux, d'investissements et de renforcement des capacités. UN ولقد أدى دور البلدان المتقدمة النمو وهو دور يزداد أهمية في مجال التقدم التكنولوجي، الى زيادة مفاقمة الحالة الناشئة عن حواجز فرضت على البلدان الاسلامية في مجالات التجارة والاستثمار وبناء القدرات.
    Depuis le début de l'année 2014, le soi-disant État islamique d'Iraq et du Levant a commis de nombreuses et innommables atrocités contre des civils innocents, en exacerbant gravement les tensions religieuses et en creusant les fractures sectaires en Iraq. UN وقالت إنه منذ عام 2014 قامت ما تُدعى بالدولة الإسلامية في العراق والشام بشن حملة فظائع لا توصف ضد المدنيين العزُّل وتسببت في مفاقمة التوترات الدينية على نحو خطير وتعميق الانقسام الطائفي داخل العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد