Des négociations bilatérales entre les parties et des négociations multilatérales sur les questions régionales ont suivi la rencontre officielle. | UN | وقد أعقبت هذه المداولات الرسمية مفاوضات ثنائية بين الطرفين ومفاوضات متعددة الأطراف بشأن القضايا الإقليمية. |
Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة. |
Il a été reconnu que la question de la souveraineté doit être traitée dans le cadre de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وجرى التسليم بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
Ces questions pourraient être abordées dans le cadre de négociations bilatérales entre les pays. | UN | ويمكن تناول هاتين المسألتين في مفاوضات ثنائية بين البلدان. |
La MONUP continue d'apporter une contribution importante à la stabilité dans la région de Prevlaka, en favorisant un climat plus propice à des négociations bilatérales entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد قدمت بعثة المراقبين ولا تزال تقدم مساهمة هامة في تحقيق الاستقرار في منطقة بريفلاكا، وعملت على تهيئة مناخ أفضل ﻹجراء مفاوضات ثنائية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le différend ne peut être réglé que par des négociations bilatérales entre les Gouvernements espagnol et britannique, en tenant compte des intérêts de la population de Gibraltar, comme le stipule la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | ولا يمكن تسوية النـزاع إلا من خلال مفاوضات ثنائية بين حكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة، مع أخذ مصالح شعب جبل طارق بعين الاعتبار، على النحو المنصوص عليه في اتفاق بروكسل لعام 1984. |
:: La question de Gibraltar doit être réglée par voie de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni, comme le recommande l'ONU sans discontinuer depuis 1965. | UN | ينبغي أن تحل مسألة جبل طارق من خلال مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة، وهي المفاوضات التي ظلت الأمم المتحدة توصي بها منذ عام 1965. |
Le principal problème de la constitution des listes est qu'il s'agit là d'un processus diplomatique impliquant des négociations bilatérales entre gouvernements, qui ne répond pas à des normes internationales de régularité de la procédure. | UN | والمشكلة الرئيسية لعملية الإدراج في القائمة هي أنها عملية دبلوماسية تقوم على مفاوضات ثنائية بين الحكومات ولا تفي بالمعايير الدولية للإجراءات القانونية الواجبة. |
Le pays de la source serait en droit d'imposer les paiements au titre de services techniques sur une base brute, à un taux devant être déterminé d'un commun accord par voie de négociations bilatérales entre les États contractants. | UN | وسيحق لبلد المصدر أن يفرض ضرائب على المدفوعات مقابل الخدمات التقنية على أساس إجمالي بمعدل يُتَفَق عليه من خلال مفاوضات ثنائية بين الدولتين المتعاقدتين. |
Depuis 1964, l'ONU a adopté de nombreuses décisions et résolutions qui appellent des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tient compte des intérêts des habitants de la colonie. | UN | وقد اعتمدت الأمم المتحدة عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة. |
Le Chili soutien les droits de l'Argentine dans le conflit de souveraineté touchant les îles Malvinas et considère que le seul moyen de le régler consiste à mener des négociations bilatérales entre l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | وتؤيد شيلي حقوق الأرجنتين في النـزاع حول السيادة على جزر مالفيناس، وترى أن السبيل الوحيد لحسم هذا النـزاع يكمن في إجراء مفاوضات ثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
Depuis des années, l'orateur demande instamment au Comité spécial et à la Quatrième Commission de cesser d'appeler des négociations bilatérales entre la Puissance coloniale, le Royaume-Uni, et le prétendant à la souveraineté, car cela représenterait une violation intrinsèque des droits politiques du peuple de Gibraltar. | UN | وقال إنه كان يحث اللجنة الخاصة واللجنة الرابعة منذ سنين على وقف الدعوة إلى عقد مفاوضات ثنائية بين الدولة المستعمرة، وهي المملكة المتحدة، والمدعي، وهو إسبانيا. |
Les questions de souveraineté et de juridiction doivent être réglées dans le cadre de négociations bilatérales entre les deux gouvernements, conformément au mandat des Nations Unies, qui repose sur les travaux du Comité spécial. | UN | ويجب أن تُحلّ مسائل السيادة والتشريع من خلال مفاوضات ثنائية بين الحكومتين وذلك حسبما تدعو إليه ولاية الأمم المتحدة التي تستند إلى أعمال اللجنة الخاصة. |
L'Armée populaire coréenne voulait que le Commandement des Nations Unies signe un mémorandum d'accord selon lequel la question des dépouilles de soldats relevant du Commandement des Nations Unies devrait être résolue par le biais de négociations bilatérales entre le Commandement suprême de l'Armée populaire coréenne et le quartier général du Commandement des Nations Unies. | UN | وكان الجيش الشعبي الكوري يريد من قيادة اﻷمم المتحدة أن توقع مذكرة تفاهم تنص على أن تحل مسألة رفات موتى الحرب التابعين لقيادة اﻷمم المتحدة عن طريق مفاوضات ثنائية بين القيادة العليا للجيش الشعبي الكوري ومقر قيادة اﻷمم المتحدة. |
La position de l'Organisation des Nations Unies, confirmée par ses résolutions successives, était que la décolonisation de Gibraltar ne pouvait résulter que de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume Uni, étant donné le différend sur la souveraineté et la question connexe de l'intégrité territoriale de l'Espagne. | UN | ويتمثل موقف الأمم المتحدة المعرب عنه في قراراتها المتعاقبة في أن إنهاء حالة استعمار جبل طارق لا يمكن أن يحدث إلا نتيجة مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة نظرا للنزاع على السيادة والمسألة المتعلقة بالسلامة الإقليمية لإسبانيا. |
Environ 36 % des affaires reçues et réglées par le Groupe en 2010 ont été tranchées à l'amiable devant le Groupe lui-même ou le Bureau de l'Ombudsman, ou à la faveur de négociations bilatérales entre l'Administration et le fonctionnaire. | UN | فنحو 36 في المائة من القضايا التي تم تلقيها وإغلاقها في الوحدة خلال عام 2010 سويت من خلال جهود التسوية السلمية التي توصلت إليها الوحدة بنفسها أو توصل إليها مكتب أمين المظالم، أو من خلال مفاوضات ثنائية بين الإدارة والموظفين المعنيين. |
L'Équateur note avec inquiétude que, 50 ans après que l'Assemblée générale a établi la nécessité de négociations bilatérales entre l'Argentine et le Royaume-Uni pour trouver une solution pacifique à la question des îles Malvinas, rien n'a été fait pour mettre un terme à une occupation coloniale qui dure depuis maintenant 178 ans. | UN | 16 - وأعربت المتحدثة عن قلق إكوادور لعدم اتخاذ أي فعل تجاه إنهاء الاحتلال الاستعماري لجرز مالفيناس، الذي استمر 178 عاما، على الرغم من مضي 50 سنة على ما قررته الجمعية العامة من ضرورة قيام مفاوضات ثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة، بغرض إيجاد حل سلمي لمسألة الجزر. |
L'Iran se réjouit que l'Argentine ait accepté cette proposition et que des négociations bilatérales entre les ministres des affaires étrangères des deux États se soient tenues à New York le 27 septembre 2012. | UN | وترحب إيران برد الأرجنتين الإيجابي على مبادرتها المقترحة، التي أدت إلى إجراء مفاوضات ثنائية بين وزيري الخارجية في نيويورك في 27 أيلول/سبتمبر 2012. |
Il craint que des négociations bilatérales entre la Suède et l'Égypte, qui seraient de toute façon engagées tard, ne soient pas dans son intérêt et qu'une enquête bilatérale ne l'expose à un grand danger, puisque l'État a de par la loi la faculté de le placer en détention arbitrairement, en invoquant des motifs de sécurité. | UN | ويخشى من ألا تخدم أية مفاوضات ثنائية بين السويد ومصر، وهي مفاوضات ستأتي متأخرة على أي حال، مصالحه الشخصية وأن يتعرض لخطر جسيم في حال إجراء تحقيق ثنائي، لا سيما أن الدولة تملك السلطة القانونية لسجنه تعسفاً لأسباب أمنية. |
Il a en outre noté que ces accords avaient été conclus sans compromettre en rien les positions respectives sur la souveraineté, y compris pour ce qui était du territoire sur lequel était situé l'aéroport, et qu'il avait été reconnu que la question de la souveraineté devait faire l'objet de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وأشار كذلك إلى أن تلك الاتفاقات أُبرمت دون المساس بمواقف كل طرف بشأن السيادة، بما في ذلك الإقليم الذي يقع فيه المطار، وتم الاعتراف بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |