ويكيبيديا

    "مفاوضات حقيقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • véritables négociations
        
    • vraies négociations
        
    • négociations véritables
        
    • réelles négociations
        
    • négociations authentiques
        
    • authentiques négociations
        
    • négociations réelles
        
    • véritable négociation
        
    • négociations dignes de ce nom
        
    • négociations de fond
        
    Cependant, les véritables négociations n'ont pas encore commencé. UN غير أنه لم تبدأ حتى الآن مفاوضات حقيقية.
    Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. UN ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١.
    Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. UN وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع.
    Il est aussi grand temps d'entamer de vraies négociations sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وقد حان الوقت أيضا للدخول في مفاوضات حقيقية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن.
    De tels arrangements ne peuvent être définis et conclus qu'à l'issue de négociations véritables. UN ولا يمكن تحديد هذه الترتيبات والاتفاق عليها إلا من خلال مفاوضات حقيقية.
    Toutefois, nous espérons cette fois que nous aurons de réelles négociations et que nous ferons preuve de la volonté politique nécessaire pour accomplir de réels progrès. UN ولكننا نأمل، هذه المرة، أن نجري مفاوضات حقيقية وأن نستجمع الإرادة السياسية اللازمة التي تحرز تقدما حقيقيا.
    L'Iran doit donc saisir la main tendue par ses partenaires internationaux et s'engager dans des négociations authentiques et sérieuses. UN ولذلك، ينبغي لإيران أن تمسك باليد الممدودة من قبل شركائها الدوليين وأن تشارك في مفاوضات حقيقية وجادة.
    Il y a en Palestine une occupation, pas une guerre, et il ne saurait y avoir d'authentiques négociations entre l'occupant et l'occupé. UN وما يوجد في فلسطين هو احتلال وليس حرب ولا يمكن أن تكون هناك مفاوضات حقيقية بين المحتل ومن يعيش تحت الاحتلال.
    Nous devons entamer sans tarder un processus de véritables négociations. UN وثمة حاجة لأن نبدأ بسرعة بعملية مفاوضات حقيقية.
    Néanmoins, les espoirs d'entamer de véritables négociations sur cette question ont été déçus pendant des décennies. UN غير أن آمال بدء مفاوضات حقيقية بهذا الخصوص ظلت خائبة لعقود من الزمن.
    Malgré l'intérêt de la grande majorité, il n'a dans la réalité pas été possible d'engager de véritables négociations. UN وعلى الرغم من اهتمام الأغلبية الساحقة، لم يتسن إجراء مفاوضات حقيقية في واقع الأمر.
    Le refus de s'entendre sur un programme de travail et d'engager de véritables négociations sur un désarmement nucléaire sont des attitudes politiques. UN إن رفض قبول برنامج للعمل وتفادي إجراء مفاوضات حقيقية بشأن نزع السلاح النووي موقفان سياسيان.
    Je regrette cependant qu'une percée significative qui lance de véritables négociations se fasse toujours attendre. UN ومع ذلك، يؤسفني عدم إحراز تقدم كبير يفضي إلى مفاوضات حقيقية.
    Il faut que nous travaillions sur ces convergences, afin d'engager de véritables négociations et d'éviter l'enlisement de déclarations unilatérales juxtaposées. UN ويجب أن نهتم بمجالات الوفاق هذه بغية إجراء مفاوضات حقيقية وتجنب الغوص في البيانات الانفرادية المتلاحقة.
    Cette initiative a recueilli un large appui transrégional et pourrait servir de base au lancement de véritables négociations. UN تلك المبادرة قد حازت تأييدا عبر الأقاليم ويمكن اعتبارها أساسا للشروع في مفاوضات حقيقية.
    Nous savons que depuis une décennie la Conférence n'a plus été en mesure de procéder à de vraies négociations. Elle a toutefois continué à délibérer sur ce qui était négociable. UN ونحن نعلم أن المؤتمر لم يتمكن على مدى عقد الآن، من بدء مفاوضات حقيقية ومع ذلك ظل يناقش ما هو قابل للمناقشة.
    En revanche, nous avons tous décidé d'entamer de vraies négociations. UN وعلى العكس من ذلك، قررنا جميعا أن نشرع في مفاوضات حقيقية.
    Pour qu'il en soit ainsi cependant, les deux parties devraient manifester leur attachement au règlement du conflit par des négociations véritables et par le compromis. UN ومن أجل الاضطلاع بهذا، يجب على كلا الطرفين مع ذلك أن يثبتا التزامهما بتسوية الصراع من خلال مفاوضات حقيقية وتكيف متبادل.
    S'il n'était pas possible d'obtenir ce consensus au cours des derniers jours de la présente partie de la session, nous devrions au moins viser à faire intervenir un accord au tout début de la troisième partie, faute de quoi la Conférence arrivera pour la troisième fois au bout de la session sans avoir entamé de réelles négociations. UN وفي حالة تعذر التوصل الى توافق آراء في الأيام القليلة الأخيرة من هذا الجزء من دورتنا، فعلينا على الأقل أن نسعى الى تحقيق اتفاق في بداية الجزء التالي، وذلك إذا كنا لا نرغب في رؤية المؤتمر ينهي دورة أخرى، دورته الثالثة، دون أن يكون قد اضطلع بأية مفاوضات حقيقية.
    Prendre des mesures assorties de délais à cette fin est la meilleure façon d'instaurer la confiance et de garantir la relance de la Conférence du désarmement et l'ouverture de négociations authentiques sur le désarmement. UN اتخاذ إجراءات مربوطة زمنيا هي الطريقة المثلى لبناء الثقة وضمان تنشيط مؤتمر نزع السلاح والشروع في مفاوضات حقيقية لنزع السلاح.
    Nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles entament d'authentiques négociations en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وندعو جميع اﻷطراف المعنية الى الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل تحقيق سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Les deux parties au conflit devraient entamer des négociations réelles en vue de parvenir à une solution politique durable et mutuellement acceptable. UN وينبغي لطرفي النزاع الدخول في مفاوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل سياسي دائم ومقبول لدى الطرفين.
    À cet égard, le Conseil de sécurité amènerait la RDC à exercer les pressions nécessaires sur les groupes armés burundais en vue de cesser les hostilités et s'engager dans une véritable négociation; UN وفي هذا الصدد، ينبغي لمجلس الأمن حث جمهورية الكونغو الديمقراطية على ممارسة الضغوط اللازمة على الجماعات البوروندية المسلحة من أجل وضع حد لأعمال القتال وبدء مفاوضات حقيقية.
    Premièrement, la question peut-être la plus importante sur laquelle nous voulons insister porte sur la nécessité de progresser vers des négociations dignes de ce nom. UN أولا، لعل أهم مسألة نود التشديد عليها هي ضرورة الشروع في مفاوضات حقيقية.
    Mon pays lance également un appel pressant pour que cette conférence entame sans tarder des négociations de fond sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN ويدعو وفد بلادي أيضاً هذا المؤتمر بإلحاح إلى البدء دون إبطاء في مفاوضات حقيقية بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد